Мелисса чувствовала, что должна говорить только правду.— Потому что обстоятельства сложились так, что мне негде жить.— Почему? — властно прозвучал тот же вопрос, требуя ответа.— Моя мать умерла, а отец… он женился второй раз.— И он выгнал вас из дому?— Нет, не он. Мачеха.— И поэтому вы с моей племянницей решили меня обмануть?— Ваша светлость, я уверена, из меня получится хорошая горничная. — Мелиссой начало овладевать отчаяние.— Гм… А вы будете помнить свое место?И в самом вопросе, и в тоне, каким он был произнесен, звучало явное оскорбление. Мелисса почувствовала, что заливается краской.— Пожалуйста, дядя Серджиус! — бросилась ей на помощь Черил. — Мелисса — моя лучшая подруга. Мы выросли вместе. У нее неприятности, а мне не хотелось ехать одной — вот я и попросила ее стать моей компаньонкой.Не сердитесь на нее, пожалуйста! Ей в самом деле некуда больше идти!— Давайте договоримся с самого начала, — заговорил герцог, многозначительно поглядывая то на одну, то на другую девушку. — Не пытайтесь мне лгать. Не вздумайте меня обманывать. Я не терплю притворства и лицемерия.— Простите, дядя Серджиус, — прошептала Черил.— А вы, — обратился герцог к Мелиссе, — что вы можете сказать в свое оправдание?— Ваша светлость, — ответила Мелисса, — если вы считаете, что мы пытались вас обмануть, я могу только извиниться. Но, клянусь вам, у нас не было такого намерения. Я готова ухаживать за Черил и исполнять все обязанности горничной. Я не боюсь черной работы.Герцог молчал, и Мелисса поспешно добавила:— Но теперь, когда Черил под вашим покровительством, я готова немедленно уехать. Не будете ли вы, ваша светлость, так любезны распорядиться, чтобы меня доставили на станцию почтового дилижанса?Герцог не спускал с Мелиссы пристального взгляда, словно пытался понять, можно ли ей верить. Наконец он отрывисто спросил:— И куда же вы поедете?— В дом моей мачехи, — ответила Мелисса. — Они с отцом уехали в свадебное путешествие.— И останетесь там?— Пока не найду другого выхода.Черил умоляюще протянула руки к дядюшке.— Дядя Серджиус, пожалуйста, не отсылайте Мелиссу! Ей нельзя возвращаться! Ее мачеха — настоящее чудовище. Она принуждает Мелиссу выйти замуж за ужасного, отвратительного человека! Я должна ей помочь!— Вам сделали предложение? — поинтересовался герцог у Мелиссы, по-прежнему не обращая никакого внимания на племянницу.— Да, ваша светлость.— Этот человек беден?— Нет, ваша светлость.— Почему же вы отказались?Мелисса глубоко вздохнула.— Потому, ваша светлость, что я не люблю его. И никогда не смогу полюбить.Герцог скривил губы в презрительной усмешке.— А вы считаете, что для брака нужна любовь? — В голосе его звучал явный сарказм.Мелиссе все труднее было выдерживать этот допрос. С какой стати герцог интересуется ее взглядами на жизнь?— Для меня, ваша светлость, — ответила она, глядя ему в глаза, — брак без любви невозможен.Наступило молчание.— Что ж, мисс Уэлдон, — произнес наконец герцог, — думаю, скоро вы поймете, что любовь — это дорогая игрушка, недоступная тем, кто вынужден зарабатывать себе на жизнь.Мелисса опустила глаза, чтобы герцог не заметил ее гнева. Кто дал ему право насмехаться над ее идеалами? Как он смеет указывать ей, что она должна или не должна чувствовать? Только потому, что он знатен… Мелисса могла бы ответить, что такие слова достойны только бессердечного циника, что для нее никакие выгоды брака с человеком, подобным Дэну Торпу, не заменят любви… Но она промолчала. Ради Черил.Несколько секунд герцог молча смотрел на Мелиссу. Затем, словно поняв, что ответа от нее не дождется, обратился к Черил:— Хорошо, мисс Уэлдон останется с тобой. И думаю, для всех будет удобнее, если она останется в качестве твоей подруги и компаньонки.— Дядя Серджиус! — воскликнула Черил. — Как мне вас благодарить! Я так рада…— Ты будешь жить в моем доме, — продолжал герцог, — и мне так или иначе пришлось бы искать для тебя подходящую компаньонку. Я распоряжусь, чтобы о мисс Уэлдон позаботились.— Спасибо, дядя Серджиус, — повторила Черил.Герцог взял со стола колокольчик — и не успел он позвонить, как в дверях показался дворецкий.— Сообщите домоправительнице, — распорядился герцог, — что леди, приехавшая с мисс Черил, — не горничная, а ее подруга. Ей нужна комната рядом с покоями мисс Черил и служанка. Все понятно?— Да, ваша светлость.Герцог повернулся к Черил.— Думаю, ты хочешь отдохнуть, — произнес он. — Жду вас обеих к ужину.Черил и Мелисса снова присели в глубоком реверансе и вышли из комнаты. Обе молчали. Мелиссе казалось, что они чудом спаслись от налетевшего урагана.Только когда девушки оказались в спальне и дворецкий вышел, чтобы распорядиться о комнате для Мелиссы, Черил заговорила:— Мелисса, ты слышала, что он сказал? Я буду жить здесь!.. Как ты думаешь, когда лучше поговорить с дядей о Чарльзе?— Может быть, сегодня после ужина, — ответила Мелисса. — А может быть, лучше подождать до завтра.— Но я не могу ждать, ты же знаешь, не могу! — воскликнула Черил. — Ведь Чарльз скоро уезжает! У нас нет времени! А дядюшка, кажется, думает, что я останусь с ним насовсем!— Для него естественно так думать, — спокойно ответила Мелисса.— Я его боюсь! — воскликнула Черил. — Ты заметила, какой злой у него стал голос, когда он догадался, что ты не горничная?— Я сделала глупость, — заметила Мелисса. — Надо было спросить у дворецкого, куда мы идем. Но я была так поражена красотой и великолепием дворца… Мне и в голову не приходило, что нас проведут прямо к герцогу.— Мне тоже, — призналась Черил. — Он нисколько не изменился — такой же мрачный. А ты слышала, что он сказал о любви? Боже, как же я объясню ему, что люблю Чарльза?Мелисса хотела ободрить подругу, но не нашлась что ответить. Она с ужасом ждала той минуты, когда Черил расскажет дядюшке о своей любви. Мелисса была уверена, что герцог даже слушать не станет. Но говорить об этом с Черил ни к чему: она и так расстроена.«Господи, — мысленно взмолилась Мелисса, — пожалуйста, помоги нам убедить герцога! Внуши ему, что речь идет о счастье всей жизни Черил!»Умывшись и переодевшись: Черил — в элегантное атласное платье, украшенное оборками и бархатными лентами, Мелисса — в простенькое платьице из белого муслина с голубым поясом, подчеркивающим стройную талию, — девушки решили осмотреть дворец. Несколько часов, забыв об усталости, они бродили по амфиладам огромных залов, украшенных великолепными произведениями искусства. При виде полотен известных живописцев даже хмурая Черил заразилась восторгом Мелиссы.Наконец девушки нашли библиотеку. Книги здесь стояли рядами от пола до потолка, но комната совсем не выглядела мрачной, ведь за окном сиял золотой оградой балкон, опоясывающий весь второй этаж замка.Здесь подруги познакомились с библиотекарем — седовласым сутулым человечком. Он, как оказалось, прожил в Олдвик-холле едва ли не всю жизнь и помнил отца Черил еще маленьким мальчиком.Мелисса в восторге застыла перед книжными полками, не сводя глаз с позолоченных переплетов.— Нельзя ли мне что-нибудь взять почитать? — спросила она.— Ради Бога, — с улыбкой ответил библиотекарь. — Что вас интересует, мисс Уэлдон?— Прежде всего мне хотелось бы побольше узнать о дворце, — сказала Мелисса. — Я и не думала, что на свете существует такая красота!— Я восхищался дворцом всю жизнь, — ответил библиотекарь. — Вот эти две полки посвящены исключительно истории рода Олдвиков. Берите книги, когда вам захочется, не спрашивая разрешения.— Спасибо! — воскликнула Мелисса. — Но, боюсь, чтобы узнать о дворце и его сокровищах все, что мне хотелось бы, не хватит времени.— Папа мне рассказывал, что во дворце есть потайные ходы, ведущие за территорию парка, — вмешалась в разговор Черил. — Он прятался там, когда маленьким играл в прятки. Можно нам будет на них посмотреть?— Спросите разрешения у его светлости, — ответил библиотекарь. — Мы не открываем потайные ходы без его дозволения.— Это понятно, — заметила Мелисса. — Иначе во дворец легко смогут проникнуть воры. Или просто любопытные прохожие.— В прошлом такое случалось, — заметил библиотекарь. — В этих книгах вы прочтете о подземных ходах много интересного. С помощью этих «священничьих нор» — так их называли в давние времена — скрывались от преследований гонимые католики. А сто лет спустя, во время гражданской войны, тайные укрытия спасли жизнь многим сторонникам короля.— Как увлекательно! — воскликнула Мелисса.— В этих стенах делалась история, — улыбнулся библиотекарь.Он показал Мелиссе немало книг, которые могли ее заинтересовать. Но девушка вернулась к полкам, хранящим историю дворца и рода Байрамов. Она достала одну книгу, собираясь унести ее с собой в спальню.— Я читаю быстро, — предупредила она. — Может быть, уже завтра приду за следующей.— Буду счастлив помочь вам советом, — отозвался старик.Девушки продолжили осмотр дворца. Они побывали в картинной галерее, в оранжерее, в старинной часовне, украшенной резьбой. Наконец, усталые, словно прошли пешком несколько миль, подруги вернулись в спальню, чтобы отдохнуть перед ужином. Обе ждали ужина с волнением и тревогой. Мелисса возблагодарила судьбу за то, что им с Черил отвели смежные спальни и ничто не помешает им видеться, когда только захочется.Окна спален выходили в сад. Всюду, куда ни кинешь взор, расстилалось море зелени с яркими вкраплениями цветов.Черил окликнула Мелиссу из своей комнаты.— Ты обязательно должна увидеть парадные опочивальни. Папа рассказывал, что подобных интерьеров нет больше ни в одном доме Англии!— Завтра обязательно посмотрим, — отозвалась Мелисса. — А сейчас лежи и отдыхай.Черил не последовала совету подруги.— Можно я приду к тебе? — робко спросила она. — Не хочу оставаться одна. Я боюсь своих мыслей, Мелисса.— Вот увидишь, все уладится, — бодро ответила Мелисса, хотя никакой уверенности в том, что говорила, не чувствовала.— Может быть, после ужина дядюшка Серджиус хоть немного подобреет? Жаль, что не мы заказываем еду! Представляешь, если поставить перед ним бутылку вина…Не думаю, что это поможет, — пробормотала Мелисса, обращаясь скорее к самой себе. По первым впечатлениям герцог казался не тем человеком, кто легко сдается. Ни бутылка вина, ни лесть, ни слезные мольбы не заставят его отказаться от своих убеждений.Но сейчас она должна думать о Черил. И, лежа рядом с подругой на огромной кровати, Мелисса непринужденно болтала с ней обо всем на свете, кроме Чарльза.Дворецкий возвестил начало ужина, и девушки, испытывая легкое волнение, спустились в уютную гостиную, где их уже ждал герцог. Снова у Мелиссы захватило дух при виде французской мебели, дубового паркета ручной работы и прекрасного кентовского сервиза на столе. В этот миг Мелисса благодарила судьбу за то, что мать и лорд Рудольф научили ее ценить тонкую красоту вещей.— Неужели вы не видите разницы между настоящей резьбой Чиппендейла и жалкими потугами его подражателей? — спрашивал лорд Рудольф дочь и немедленно начинал объяснять разницу.Черил обычно слушала невнимательно; но Мелисса запоминала каждое слово.Но сейчас Мелиссу не радовала великолепная обстановка гостиной. Не оценила бы она сейчас по достоинству и парадную столовую. Ее снедала мучительная тревога.Герцог сидел во главе стола в кресле с высокой спинкой. Черил он усадил по правую руку от себя, Мелиссу — по левую. Позади выстроилась целая армия лакеев.Никогда еще Мелисса не пробовала такого вкусного ужина. Одно блюдо сменяло другое; наконец на изящных севрских тарелочках подали десерт: персики в сиропе, мускатный виноград и клубнику.За столом герцог почти не разговаривал — лишь иногда ронял какие-то пустые замечания таким тоном, словно говорит с несмышлеными детьми. Мелисса старалась меньше говорить и больше слушать; ее не оставляло чувство, что все это — какой-то спектакль с герцогом в главной роли.Должно быть, эта мысль заставила ее улыбнуться, потому что герцог вдруг заметил:— А вы, кажется, довольны жизнью, мисс Уэлдон.— Я счастлива, что оказалась здесь, — ответила Мелисса. — Никогда не думала, что мне придется участвовать в такой… в такой великолепной пьесе!Герцог вопросительно поднял бровь, и Мелисса поспешно добавила:— Не поймите меня превратно, ваша светлость. Но для меня все это — как будто игра на сцене: все так чинно, все знают свои роли, и никто не допустит ни малейшего промаха… Я невольно жду аплодисментов.В первый раз Мелисса увидела на губах герцога слабую улыбку.— Понимаю, мисс Уэлдон, вы хотите сделать мне комплимент. Но театральное представление — лишь иллюзия. А здесь все реально.— Однако, окажись здесь человек с улицы, он не поверит, что такая жизнь возможна, — заметила Мелисса.— Меня не интересует мнение людей с улицы, — отрезал герцог. — Вокруг меня все должно быть совершенным. Я так хочу, — значит, так и будет.После ужина дворецкий провел Черил и Мелиссу в ту гостиную, где они впервые встретились с его светлостью. Девушки остались одни.— Как ты думаешь, мне заговорить с ним о Чарльзе сейчас? — испуганно спросила Черил.— Не знаю, — ответила Мелисса. — Может быть. — «Чем быстрее, тем лучше», — подумала она.Прошло минут двадцать, прежде чем герцог вошел в гостиную. В вечернем костюме он казался еще красивее и строже. Едва ли, думала Мелисса, в целой Англии — пусть даже в Бу-кингемском дворце или в Карлтон-хаузе — найдется второй такой элегантный мужчина. Только совершенный человек имеет право требовать совершенства от других. Теперь Мелисса понимала, что герцог такое право имеет.Его атлетическая фигура и пружинистая походка были, несомненно, результатом занятий спортом и умеренности в еде. Мелисса заметила, что герцог за ужином ел мало и почти не притрагивался к вину. Невольно она сравнивала его с жирными, краснолицыми, преждевременно дряхлеющими друзьями Хестер Ран-дел.Если бы не эта угрюмость, думала Мелисса, герцог казался бы совсем молодым. Но нахмуренные брови и жесткие складки вокруг рта прибавляли ему годы.«Как бы хотелось понять этого человека! — подумала вдруг Мелисса. — Узнать, к чему он стремится в жизни… о чем думает…»Герцог опустился в огромное кресло у камина. Стоял апрель, но камин жарко пылал, и в воздухе витал слабый запах горящего дерева.— Ну-с, чем ты собираешься заняться завтра? — обратился герцог к племяннице. — Хочешь покататься верхом?Черил собралась с духом.— Дядя Серджиус, мне надо с вами поговорить.— О чем? — спросил герцог.— Я… — Черил запнулась, затем заговорила очень быстро: — Я помолвлена. На следующей неделе моего жениха произведут в капитаны. Еще через несколько недель его полк отправляют в Индию. Я хочу выйти за него замуж и уехать вместе с ним.Наступило долгое молчание.— Твои отец и мать об этом знали? — спросил наконец герцог.— Конечно, знали, — ответила Черил. — Мы полюбили друг друга, когда мне было всего пятнадцать, и ждали два года. Мне уже семнадцать, дядя Серджиус, и, я уверена, если бы папа и мама были живы, они бы разрешили мне уехать с ним.— У тебя есть доказательства?— К-какие доказательства? — растерялась Черил, не понимая, что он имеет в виду.— Помолвка оглашена в местной церкви? Объявление о ней напечатано в «Газетт»?— Это было невозможно, — ответила Черил. — Ведь младшим чинам в армии жениться запрещено. Только теперь, когда Чарльз стал капитаном, он смог испросить у своего полковника разрешение на брак.— И полковник дал согласие?— Да.Снова томительное молчание.— Чарльз хочет приехать сюда и поговорить с вами, — не выдержав напряженной паузы, заговорила Черил. — Он собирался отпроситься из полка послезавтра. Он все вам объяснит… Пожалуйста, дядя Серджиус, я должна выйти за него замуж!Герцог повернулся в кресле и спокойно ответил:— Во-первых, в семнадцать лет рано думать о замужестве. Во-вторых, я не собираюсь отдавать тебя первому попавшемуся охотнику за приданым.— Чарльз не охотится за приданым! — возмущенно возразила Черил.— Он богат?— Не очень, — ответила Черил, — но для нас деньги не имеют значения…— Деньги всегда имеют значение, — возразил герцог. — Особенно когда они принадлежат женщине.— Дядя Серджиус!.. Я… я люблю Чарльза.У тебя не было возможности узнать других мужчин. Твой отец отрекся от родных, предпочел запереть жену и дочь в провинциальной глуши. Что ж, это его право. Но теперь я — твой опекун, и я буду заботиться о тебе так, как считаю нужным. Будем говорить начистоту, Черил, — сурово продолжал он, — я не позволю тебе выйти замуж в семнадцать лет. Я не позволю тебе выйти замуж за бедняка, о котором ничего не знаю.— Он любит меня! — воскликнула Черил. — И всегда любил! Папа и мама были согласны на наш брак!— Молодой джентльмен уезжает не навеки. Года через три-четыре он вернется. Может быть, к тому времени ты к нему охладеешь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16