Он исполнял ее малейшие желания. В первые же дни после свадьбы они объехали все поместье, по традиции нанося визиты не только управляющим, но и простым фермерам. Герцог сам правил легким фаэтоном, и Мелисса с восхищением наблюдала, как твердо он держит вожжи, как умело обращается с лошадьми.Мелисса благодаря увлечению ее отца конным спортом и всему, что связано с лошадьми, прекрасно знала, что умелый возница и удалой наездник у мужчин почитается едва ли не героем. Она не сомневалась, что в этом искусстве герцог, как и во всем, за что брался, достиг совершенства. Однако она никак не ожидала, что один вид мужа, умело правящего парой или четверней, будет наполнять ее такой гордостью!
— Примерно через неделю мы отправимся в Лондон, — сказал ей за завтраком герцог. — Но думаю, нам надо получше узнать друг друга, прежде чем отправиться по знакомым с визитами и предстать на суд перед моей семьей.Мелисса испуганно взглянула на него.— Пожалуйста, давай не будем спешить! — взмолилась она. — Ты же знаешь, как я боюсь твоих родственников!— Я буду рядом, и тебе ничто не грозит, — улыбнулся герцог, — и потом, мои родственники боятся меня гораздо больше, чем ты — их.Мелисса улыбнулась в ответ.— Охотно верю. Но мне все равно не по себе. Что, если тебе придется за меня краснеть?— Никогда, — мягко ответил герцог. — Знаешь, прежде чем ехать с визитами, мы совершим набег на модные магазины. Я слышал, что новое платье придает женщине уверенности в себе.— Отлично, — улыбнулась Мелисса. — Мы с мамой так часто мечтали о сказочных нарядах! Знаешь, нам ведь приходилось шить платья своими руками, и мы всегда на два-три года отставали от моды.Мелисса действительно с нетерпением ожидала новых нарядов. Ей хотелось нравиться герцогу. Конечно, в его глазах она никогда не сравнится с леди Полиной; но, может быть, если Мелисса постарается выглядеть как можно лучше, он сможет ею гордиться.— У меня для тебя подарок, — сказал ей герцог в тот вечер перед сном. — Сегодня пришел по почте из Лондона. Надеюсь, он придется тебе по вкусу.— Подарок? — переспросила Мелисса. — Какой?Герцог достал из кармана маленькую бархатную коробочку. Сейчас он улыбался, и в глазах не было привычной горечи. Казалось, он забыл недавний разговор о леди Полине.Он открыл коробочку, и Мелисса увидела сверкающее бриллиантовое кольцо: посередине — большой алмаз в форме сердца, окруженный камнями поменьше.— Это… мне?— Это твое обручальное кольцо, — ответил герцог. — К сожалению, оно немного запоздало. Я не хотел дарить тебе к свадьбе фамильных драгоценностей. Пусть обручальное кольцо будет только твоим.— Какое оно красивое! — воскликнула Мелисса.Вдруг восторг в ее глазах сменился смущением.— Но я не могу… не могу принять такого дорогого подарка, пока мы… просто друзья.Наступило неловкое молчание.— Мелисса, я по-прежнему надеюсь на свою «темную лошадку», — ответил наконец герцог.— Все же это… неправильно, — краснея, настаивала Мелисса. — Я ведь ничего… ничего не даю взамен.Снова наступила пауза.— Мелисса, — тихо спросил герцог, — ты поверишь мне, если я скажу, что твоя дружба стоит этого кольца?— Но ты не подумаешь, что я… жадная? — робко спросила Мелисса.— Я буду очень огорчен, если ты откажешься от подарка, — твердо ответил герцог.— Тогда… может быть, ты его наденешь? — попросила Мелисса, несмело протягивая руку.Герцог взял ее изящную руку, где уже блестело простенькое золотое колечко ее матери, и надел кольцо на средний палец.— Тебе идут бриллианты, Мелисса, — тихо сказал он, все еще держа ее руку и глядя на нее. — Тебе все идет.— Как красиво! — воскликнула Мелисса. — Спасибо! Оно мне очень нравится!С детским восторгом она подняла к герцогу счастливое лицо. Он наклонил голову, и Мелисса, не раздумывая, благодарно поцеловала его в щеку.В первый раз Мелисса поцеловала своего мужа. Она вообще впервые целовала мужчину. Едва Мелисса поняла это, у нее перехватило дыхание. От страха? От стыда? Нет, какое-то новое, неведомое прежде чувство сжало ей грудь и заставило сильнее биться сердце…Словно почувствовав ее смятение, герцог мягко сказал:— Мелисса, я хотел бы сделать тебе еще немало подарков. Но мне кажется, тебе приятнее будет выбирать их самой в Лондоне.Это было бы замечательно, — робко ответила Мелисса, — но… пожалуйста, не стоит баловать меня! Я никогда в жизни не видела такого прекрасного кольца… и мечтать о таком не могла… но оно же, наверно, страшно дорогое!— Какая разница? — насмешливо ответил герцог. — Не ты ли, Мелисса, вечно твердишь мне, что любовь и деньги — две вещи совершенно несовместимые?— Не обращай мои слова против меня! — запротестовала Мелисса. — Как бы там ни было, я не хочу превращаться в обузу.При этих словах ей вспомнился Жерве Байрам. Сколько денег истратил герцог, не раз выручая его из беды! А он вместо благодарности попытался убить своего благодетеля.— Ты больше не оставляешь окно распахнутым на ночь? — спросила Мелисса. — Мне кажется, в окно труднее влезть снаружи, когда оно прикрыто.— Ты беспокоишься обо мне, Мелисса? — спросил герцог. — Нет, не думаю, что Жерве снова решится пойти на преступление. Но, чтобы тебя успокоить, скажу, что после того случая я держу возле кровати заряженный пистолет.Перед тем как пожелать Мелиссе спокойной ночи, герцог вновь поднес ее руку к губам.— Еще раз спасибо за чудесный подарок! — повторила Мелисса. — Я лягу спать, не снимая кольца, чтобы оно никуда не делось.— Во дворце нет воров, так что об этом не беспокойся, — ответил герцог. — Но на всякий случай помни: я в соседней комнате.Он попрощался и вышел.Спальни супругов были смежными, но Мелисса заметила, что герцог никогда не пользуется дверью, соединяющей их, предпочитая приходить и уходить через коридор. Может быть, он хочет, чтобы она сама открыла эту дверь?.. Что за странная мысль! И однако Мелиссу не покидало чувство уверенности, что это так и есть.— Боже, — горячо молилась Мелисса в часовне, — сохрани его, обереги и защити! Научи меня, как сделать его счастливым! Дай знак, как ему помочь! Я чувствую себя такой беспомощной!И вдруг ей показалось, что в тишине пустого храма прошелестел голос:— Подари ему любовь!Мелисса замерла. Кто дал ей этот ответ? Ангел Божий или собственное сердце?«Но как? — мысленно спросила она. — Как?»«Люби его, — ответило сердце. — Люби его…»Торжественным хоралом прогремели эти слова в душе Мелиссы, эхом отразились от стен и замолкли в тиши.
Выйдя из часовни, Мелисса хотела найти герцога, но дворецкий доложил ей, что его светлость обсуждает с управляющим планы застройки поместья.Не зная, чем заняться, Мелисса спустилась в библиотеку. Старый мистер Ферроу радостно встретил молодую госпожу.— Я вас ждал, ваша светлость, — заметил он. — Приготовил книгу, которую вы просили.— О дворце? — отозвалась Мелисса. — Очень хорошо, мне не терпится ее прочесть. Герцог говорил мне, что там описаны подземные ходы. Он собирается сам мне их показать, да все не хватает времени.— Я приготовил книгу для вашей светлости еще позавчера, — обидчиво заметил старик, — но вы так и не заглянули в библиотеку.Мелисса улыбнулась.— Вы полагаете, что я пренебрегаю чтением? — спросила она. — Да, верно. Я так устаю за день, что вечером ложусь и засыпаю в ту же секунду.Мелисса хотела добавить, что до замужества у нее было куда больше свободного времени, но посчитала, что об этом не стоит говорить.— Дайте мне книгу, мистер Ферроу. Обещаю, что буду прилежно ее читать.Старик библиотекарь заковылял к дальней полке, где стояли книги о дворце.— Я нашел здесь поэтический сборник, — заметил он, — думаю, он заинтересует вашу светлость. Это стихи первого герцога Олдвика. Книга вышла в 1696 году, но интересна не только своей древностью. Стихи очень хороши…Мелисса вспомнила: муж говорил ей, что посвящал стихи леди Полине. Интересно, сохранились ли они? Но после ужасного прозрения он, конечно, навсегда расстался с поэзией… Едва ли даже написал хотя бы одно любовное письмо. Он возненавидел само слово «любовь» — оно слишком живо напоминало о его унижении.«А я ни разу в жизни не получила любовного письма, — подумала Мелисса. — И стихов мне никто не писал…»— Мистер Ферроу, стихи я возьму в другой раз, — поспешно сказала она, стараясь отвлечься от грустных мыслей. — Я уверена, на книгу о дворце у меня уйдет не больше двух дней.Взглянув на мистера Ферроу, Мелисса заметила, что он стоит, удивленно разглядывая корешки книг. Затем он двинулся вдоль полки, бормоча себе под нос:— Она же была здесь! Я сам положил ее сюда!— Что случилось? — спросила Мелисса.— Я приготовил для вашей светлости книгу, — ответил библиотекарь. — Во вторник она лежала на столе, но вы не пришли, и, перед тем как уходить, я убрал ее на полку. Не люблю, когда книги валяются где попало. Горничные, вытирая пыль, могут их так засунуть, что потом в жизни не найдешь!— Книга должна быть там, куда вы ее положили, — ответила Мелисса. — Дайте-ка я взгляну.«Может быть, мистеру Ферроу мешает близорукость», — подумала она.Мелисса шла вдоль полки, читая заглавия на корешках. Действительно, нужной книги не было!— Не понимаю! — восклицал мистер Ферроу.— Может быть, ее взял его светлость, — предположила Мелисса. — Не волнуйтесь, мистер Ферроу, книга обязательно найдется.«Старик становится забывчивым, — подумала она. — Он, должно быть, положил книгу на другую полку».— Найдем книгу завтра, — сказала она вслух. — А сегодня я найду что почитать.— Не могу понять, куда она делась! — бормотал себе под нос старик. — Я никогда не путаю полки. У каждой книги есть свое место, и каждая из них дорога мне, как родное дитя!— Я знаю, мистер Ферроу, но, пожалуйста, не тревожьтесь. Она обязательно найдется. Так часто бывает.Мелисса нашла мужа в гостиной: он сидел, склонившись над планом застройки восточной части поместья.— Мои коттеджи будут самыми современными в графстве! — с гордостью объяснил он Мелиссе. — Я нанял молодого лондонского архитектора: завтра ты с ним познакомишься. Он полон свежих идей.Остаток вечера они проговорили о поместье, и Мелисса в который уже раз подивилась, как серьезно относится герцог к тому, что считает своими обязанностями. И вдруг ее пронзила неожиданная мысль: «Ему нужен наследник, чтобы так бережно сохраняющееся имущество семьи не попало в чужие руки».Уже лежа в постели, задув свечу, Мелисса снова задумалась о том, что дворец слишком велик для двоих. В нем должны быть дети.У каждого есть свои обязанности, думала Мелисса. Даже герцог, богатый и знатный, не считает себя вправе бездельничать целыми днями: он делает все возможное, чтобы его фермерам жилось лучше и поместье приносило больше дохода. А она, его жена… да, она не выполняет своих обязанностей.Герцог сказал: они останутся друзьями, пока Мелисса не полюбит его. Но что, если этот день никогда не наступит?— Готова ли я подарить ему дитя без любви? — спросила себя Мелисса.Теперь она понимала, почему колебалась в ответ на предложение герцога. В глубине души она была твердо уверена, что ребенок, рожденный на свет без любви, будет несчастлив.Мелисса вспомнила разговор, укоренивший в ней такое убеждение. Это случилось больше десяти лет назад. Мама беседовала с приятельницей, а маленькая Мелисса играла рядом на полу.— У вас прелестная дочка! — громко объявила приятельница, которая, судя по всему, полагала, что дети ничего не слышат и не понимают. — А главное, она выглядит такой счастливой.— Это верно, — ответила мама. — Ведь она — дитя любви.Дама рассмеялась.— Дорогая, вам нужно было родить еще дюжину ребятишек. Я не встречала более счастливой пары, чем вы с Дензилом.— Увы, Бог благословил нас одной Мелиссой, — шугливо ответила мать.Этот разговор на долгие годы врезался Мелиссе в память. И, уже став взрослой и размышляя о замужестве, она говорила себе: «Мои дети не будут рождены без любви!»— Я хочу полюбить герцога! Боже, как мне полюбить его? — думала она, глядя в темноту, — и вдруг снова, как тогда в часовне, услышала голос: «Дай ему любовь».— Но он меня не любит! — возразила Мелисса.Она не была в его спальне с той самой ночи, когда, задыхаясь от волнения, прибежала предупредить герцога, что его жизни угрожает опасность. Если бы она тогда не успела вовремя, герцога сейчас не было бы в живых. Горничная говорила, что незваный гость имел при себе длинный наточенный нож… И вдруг острое предчувствие опасности охватило Мелиссу.Только трижды в жизни Мелисса испытывала подобное чувство. Первый раз — когда няня уехала на день в Лейчестер и маленькая Мелисса осталась на попечении папы и мамы.Она играла с куклами на диване — и вдруг вскочила и с плачем бросилась к матери.— Няня! — кричала она. — Где няня?— Няня скоро придет, — ответила миссис Уэлдон, удивленная поведением дочери, затем, взглянув на часы, добавила: — Она должна вернуться с минуты на минуту. Если дилижанс не опоздал, то она уже идет сюда.— Где няня? — по-прежнему отчаянно кричала Мелисса. — Я хочу видеть няню! Где она?Девочка подбежала к отцу и начала тянуть его за руку.— Пойдем поищем няню! — просила она. — Пожалуйста, папа, пойдем!Дензил Уэлдон нежно взглянул на дочь. Он никогда и ни в чем ей не отказывал.— Хорошо, — добродушно ответил он, — если хочешь, пойдем встретим няню.— Дензил, ты ее разбалуешь, — недовольно заметила миссис Уэлдон. — Что она, не может десять минут подождать?— Сейчас! Скорее! — настаивала Мелисса и тянула отца к двери.Они вышли на пустынную аллею, ведущую к дому. Мелисса бежала впереди; отец шел за ней.Издали они услышали призывы о помощи. У ворот их глазам предстала ужасная картина: няня, отчаянно крича, вырывалась из крепких рук мужчины. В напавшем на нее человеке Дензил и Мелисса узнали деревенского дурачка Джонни: этот несчастный, обычно тихий и безобидный, был подвержен приступам беспричинного бешенства.Заметив людей, сумасшедший бросил свою жертву и убежал. Няня была избита и напугана до полусмерти, но, слава Богу, жива.— Как ты узнала, что няня в опасности? — спрашивала вечером мать. Но Мелисса не могла объяснить как: знала и все. Так же, как пятнадцать лет спустя бурной осенней ночью вдруг ясно поняла, что мамы больше нет. Холодея от ужаса, бросилась в спальню к больной матери — но опоздала…Третий случай произошел совсем недавно и был связан с родителями Черил. Мелисса любила их обоих; и в тот день непонятная тревога так извела ее, что она оседлала коня и отправилась к Черил, хотя они договаривались встретиться на следующий день. Мелисса была рядом с подругой, когда констебль принес ей черную весть, когда слуги внесли в Байрам-хауз бесчувственные тела ее отца и матери.Мелисса не могла объяснить, откуда бралось ее предвидение. Она просто чувствовала, что близится беда.И сейчас Мелисса сознавала, что герцог в опасности. Предчувствие было таким сильным, что она не могла ему сопротивляться.Мелисса зажгла свечу у кровати. По углам забегали тени: просторная спальня казалась темной и мрачной. Мелисса чувствовала, как что-то злобное крадется все ближе и ближе….Как была, в ночной рубашке и босиком, она пересекла комнату и, не колеблясь, потянула за ручку двери, ведущей в спальню герцога. Дверь бесшумно отворилась. За ней Мелисса увидела короткий узенький коридорчик — и вторую дверь.За этой дверью — спальня герцога. На мгновение решимость Мелиссу оставила. Что она ему скажет? Как объяснит свой приход? Но шестое чувство подсказывало ей, что медлить нельзя. Она должна его разбудить.Дрожа от волнения, Мелисса отворила дверь.Она снова была в спальне герцога. Все как тогда — только комната слабо освещена догорающими в камине углями.Майские ночи были теплыми, и Мелисса просила не зажигать огня в своей спальне, но камин герцога горел, заливая комнату красноватым светом.И вдруг — словно молния сверкнула в мозгу — Мелисса поняла, откуда ее мужу грозит опасность. Она поняла, кто и зачем украл книгу из библиотеки.Жерве Байрам! Человек, который уже однажды пытался убить герцога! И хочет повторить попытку, чтобы завладеть титулом и состоянием! Жерве легко мог пробраться во дворец и взять в библиотеке книгу, где описано расположение подземных ходов. А один из этих ходов ведет прямо в спальню герцога…Теперь Мелисса понимала все это так ясно, как будто услышала объяснение из уст самого убийцы. Она бросилась к огромной кровати, чтобы разбудить герцога.В этот миг пламя ярко вспыхнуло, осветив комнату, и Мелисса увидела оружие, лежавшее на столике возле кровати.Не думая, что делает, она машинально схватила пистолет.Предчувствие подсказывало ей, что опасность совсем близко. Сжимая в одной руке пистолет, Мелисса протянула другую к герцогу, чтобы разбудить его.В этот миг деревянная панель возле камина бесшумно отодвинулась, и в открывшемся проеме показался человек.Мелисса увидела, что он поднимает руку, и, скорее почувствовав, чем увидев, что он собирается сделать, направила на него пистолет и нажала курок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
— Примерно через неделю мы отправимся в Лондон, — сказал ей за завтраком герцог. — Но думаю, нам надо получше узнать друг друга, прежде чем отправиться по знакомым с визитами и предстать на суд перед моей семьей.Мелисса испуганно взглянула на него.— Пожалуйста, давай не будем спешить! — взмолилась она. — Ты же знаешь, как я боюсь твоих родственников!— Я буду рядом, и тебе ничто не грозит, — улыбнулся герцог, — и потом, мои родственники боятся меня гораздо больше, чем ты — их.Мелисса улыбнулась в ответ.— Охотно верю. Но мне все равно не по себе. Что, если тебе придется за меня краснеть?— Никогда, — мягко ответил герцог. — Знаешь, прежде чем ехать с визитами, мы совершим набег на модные магазины. Я слышал, что новое платье придает женщине уверенности в себе.— Отлично, — улыбнулась Мелисса. — Мы с мамой так часто мечтали о сказочных нарядах! Знаешь, нам ведь приходилось шить платья своими руками, и мы всегда на два-три года отставали от моды.Мелисса действительно с нетерпением ожидала новых нарядов. Ей хотелось нравиться герцогу. Конечно, в его глазах она никогда не сравнится с леди Полиной; но, может быть, если Мелисса постарается выглядеть как можно лучше, он сможет ею гордиться.— У меня для тебя подарок, — сказал ей герцог в тот вечер перед сном. — Сегодня пришел по почте из Лондона. Надеюсь, он придется тебе по вкусу.— Подарок? — переспросила Мелисса. — Какой?Герцог достал из кармана маленькую бархатную коробочку. Сейчас он улыбался, и в глазах не было привычной горечи. Казалось, он забыл недавний разговор о леди Полине.Он открыл коробочку, и Мелисса увидела сверкающее бриллиантовое кольцо: посередине — большой алмаз в форме сердца, окруженный камнями поменьше.— Это… мне?— Это твое обручальное кольцо, — ответил герцог. — К сожалению, оно немного запоздало. Я не хотел дарить тебе к свадьбе фамильных драгоценностей. Пусть обручальное кольцо будет только твоим.— Какое оно красивое! — воскликнула Мелисса.Вдруг восторг в ее глазах сменился смущением.— Но я не могу… не могу принять такого дорогого подарка, пока мы… просто друзья.Наступило неловкое молчание.— Мелисса, я по-прежнему надеюсь на свою «темную лошадку», — ответил наконец герцог.— Все же это… неправильно, — краснея, настаивала Мелисса. — Я ведь ничего… ничего не даю взамен.Снова наступила пауза.— Мелисса, — тихо спросил герцог, — ты поверишь мне, если я скажу, что твоя дружба стоит этого кольца?— Но ты не подумаешь, что я… жадная? — робко спросила Мелисса.— Я буду очень огорчен, если ты откажешься от подарка, — твердо ответил герцог.— Тогда… может быть, ты его наденешь? — попросила Мелисса, несмело протягивая руку.Герцог взял ее изящную руку, где уже блестело простенькое золотое колечко ее матери, и надел кольцо на средний палец.— Тебе идут бриллианты, Мелисса, — тихо сказал он, все еще держа ее руку и глядя на нее. — Тебе все идет.— Как красиво! — воскликнула Мелисса. — Спасибо! Оно мне очень нравится!С детским восторгом она подняла к герцогу счастливое лицо. Он наклонил голову, и Мелисса, не раздумывая, благодарно поцеловала его в щеку.В первый раз Мелисса поцеловала своего мужа. Она вообще впервые целовала мужчину. Едва Мелисса поняла это, у нее перехватило дыхание. От страха? От стыда? Нет, какое-то новое, неведомое прежде чувство сжало ей грудь и заставило сильнее биться сердце…Словно почувствовав ее смятение, герцог мягко сказал:— Мелисса, я хотел бы сделать тебе еще немало подарков. Но мне кажется, тебе приятнее будет выбирать их самой в Лондоне.Это было бы замечательно, — робко ответила Мелисса, — но… пожалуйста, не стоит баловать меня! Я никогда в жизни не видела такого прекрасного кольца… и мечтать о таком не могла… но оно же, наверно, страшно дорогое!— Какая разница? — насмешливо ответил герцог. — Не ты ли, Мелисса, вечно твердишь мне, что любовь и деньги — две вещи совершенно несовместимые?— Не обращай мои слова против меня! — запротестовала Мелисса. — Как бы там ни было, я не хочу превращаться в обузу.При этих словах ей вспомнился Жерве Байрам. Сколько денег истратил герцог, не раз выручая его из беды! А он вместо благодарности попытался убить своего благодетеля.— Ты больше не оставляешь окно распахнутым на ночь? — спросила Мелисса. — Мне кажется, в окно труднее влезть снаружи, когда оно прикрыто.— Ты беспокоишься обо мне, Мелисса? — спросил герцог. — Нет, не думаю, что Жерве снова решится пойти на преступление. Но, чтобы тебя успокоить, скажу, что после того случая я держу возле кровати заряженный пистолет.Перед тем как пожелать Мелиссе спокойной ночи, герцог вновь поднес ее руку к губам.— Еще раз спасибо за чудесный подарок! — повторила Мелисса. — Я лягу спать, не снимая кольца, чтобы оно никуда не делось.— Во дворце нет воров, так что об этом не беспокойся, — ответил герцог. — Но на всякий случай помни: я в соседней комнате.Он попрощался и вышел.Спальни супругов были смежными, но Мелисса заметила, что герцог никогда не пользуется дверью, соединяющей их, предпочитая приходить и уходить через коридор. Может быть, он хочет, чтобы она сама открыла эту дверь?.. Что за странная мысль! И однако Мелиссу не покидало чувство уверенности, что это так и есть.— Боже, — горячо молилась Мелисса в часовне, — сохрани его, обереги и защити! Научи меня, как сделать его счастливым! Дай знак, как ему помочь! Я чувствую себя такой беспомощной!И вдруг ей показалось, что в тишине пустого храма прошелестел голос:— Подари ему любовь!Мелисса замерла. Кто дал ей этот ответ? Ангел Божий или собственное сердце?«Но как? — мысленно спросила она. — Как?»«Люби его, — ответило сердце. — Люби его…»Торжественным хоралом прогремели эти слова в душе Мелиссы, эхом отразились от стен и замолкли в тиши.
Выйдя из часовни, Мелисса хотела найти герцога, но дворецкий доложил ей, что его светлость обсуждает с управляющим планы застройки поместья.Не зная, чем заняться, Мелисса спустилась в библиотеку. Старый мистер Ферроу радостно встретил молодую госпожу.— Я вас ждал, ваша светлость, — заметил он. — Приготовил книгу, которую вы просили.— О дворце? — отозвалась Мелисса. — Очень хорошо, мне не терпится ее прочесть. Герцог говорил мне, что там описаны подземные ходы. Он собирается сам мне их показать, да все не хватает времени.— Я приготовил книгу для вашей светлости еще позавчера, — обидчиво заметил старик, — но вы так и не заглянули в библиотеку.Мелисса улыбнулась.— Вы полагаете, что я пренебрегаю чтением? — спросила она. — Да, верно. Я так устаю за день, что вечером ложусь и засыпаю в ту же секунду.Мелисса хотела добавить, что до замужества у нее было куда больше свободного времени, но посчитала, что об этом не стоит говорить.— Дайте мне книгу, мистер Ферроу. Обещаю, что буду прилежно ее читать.Старик библиотекарь заковылял к дальней полке, где стояли книги о дворце.— Я нашел здесь поэтический сборник, — заметил он, — думаю, он заинтересует вашу светлость. Это стихи первого герцога Олдвика. Книга вышла в 1696 году, но интересна не только своей древностью. Стихи очень хороши…Мелисса вспомнила: муж говорил ей, что посвящал стихи леди Полине. Интересно, сохранились ли они? Но после ужасного прозрения он, конечно, навсегда расстался с поэзией… Едва ли даже написал хотя бы одно любовное письмо. Он возненавидел само слово «любовь» — оно слишком живо напоминало о его унижении.«А я ни разу в жизни не получила любовного письма, — подумала Мелисса. — И стихов мне никто не писал…»— Мистер Ферроу, стихи я возьму в другой раз, — поспешно сказала она, стараясь отвлечься от грустных мыслей. — Я уверена, на книгу о дворце у меня уйдет не больше двух дней.Взглянув на мистера Ферроу, Мелисса заметила, что он стоит, удивленно разглядывая корешки книг. Затем он двинулся вдоль полки, бормоча себе под нос:— Она же была здесь! Я сам положил ее сюда!— Что случилось? — спросила Мелисса.— Я приготовил для вашей светлости книгу, — ответил библиотекарь. — Во вторник она лежала на столе, но вы не пришли, и, перед тем как уходить, я убрал ее на полку. Не люблю, когда книги валяются где попало. Горничные, вытирая пыль, могут их так засунуть, что потом в жизни не найдешь!— Книга должна быть там, куда вы ее положили, — ответила Мелисса. — Дайте-ка я взгляну.«Может быть, мистеру Ферроу мешает близорукость», — подумала она.Мелисса шла вдоль полки, читая заглавия на корешках. Действительно, нужной книги не было!— Не понимаю! — восклицал мистер Ферроу.— Может быть, ее взял его светлость, — предположила Мелисса. — Не волнуйтесь, мистер Ферроу, книга обязательно найдется.«Старик становится забывчивым, — подумала она. — Он, должно быть, положил книгу на другую полку».— Найдем книгу завтра, — сказала она вслух. — А сегодня я найду что почитать.— Не могу понять, куда она делась! — бормотал себе под нос старик. — Я никогда не путаю полки. У каждой книги есть свое место, и каждая из них дорога мне, как родное дитя!— Я знаю, мистер Ферроу, но, пожалуйста, не тревожьтесь. Она обязательно найдется. Так часто бывает.Мелисса нашла мужа в гостиной: он сидел, склонившись над планом застройки восточной части поместья.— Мои коттеджи будут самыми современными в графстве! — с гордостью объяснил он Мелиссе. — Я нанял молодого лондонского архитектора: завтра ты с ним познакомишься. Он полон свежих идей.Остаток вечера они проговорили о поместье, и Мелисса в который уже раз подивилась, как серьезно относится герцог к тому, что считает своими обязанностями. И вдруг ее пронзила неожиданная мысль: «Ему нужен наследник, чтобы так бережно сохраняющееся имущество семьи не попало в чужие руки».Уже лежа в постели, задув свечу, Мелисса снова задумалась о том, что дворец слишком велик для двоих. В нем должны быть дети.У каждого есть свои обязанности, думала Мелисса. Даже герцог, богатый и знатный, не считает себя вправе бездельничать целыми днями: он делает все возможное, чтобы его фермерам жилось лучше и поместье приносило больше дохода. А она, его жена… да, она не выполняет своих обязанностей.Герцог сказал: они останутся друзьями, пока Мелисса не полюбит его. Но что, если этот день никогда не наступит?— Готова ли я подарить ему дитя без любви? — спросила себя Мелисса.Теперь она понимала, почему колебалась в ответ на предложение герцога. В глубине души она была твердо уверена, что ребенок, рожденный на свет без любви, будет несчастлив.Мелисса вспомнила разговор, укоренивший в ней такое убеждение. Это случилось больше десяти лет назад. Мама беседовала с приятельницей, а маленькая Мелисса играла рядом на полу.— У вас прелестная дочка! — громко объявила приятельница, которая, судя по всему, полагала, что дети ничего не слышат и не понимают. — А главное, она выглядит такой счастливой.— Это верно, — ответила мама. — Ведь она — дитя любви.Дама рассмеялась.— Дорогая, вам нужно было родить еще дюжину ребятишек. Я не встречала более счастливой пары, чем вы с Дензилом.— Увы, Бог благословил нас одной Мелиссой, — шугливо ответила мать.Этот разговор на долгие годы врезался Мелиссе в память. И, уже став взрослой и размышляя о замужестве, она говорила себе: «Мои дети не будут рождены без любви!»— Я хочу полюбить герцога! Боже, как мне полюбить его? — думала она, глядя в темноту, — и вдруг снова, как тогда в часовне, услышала голос: «Дай ему любовь».— Но он меня не любит! — возразила Мелисса.Она не была в его спальне с той самой ночи, когда, задыхаясь от волнения, прибежала предупредить герцога, что его жизни угрожает опасность. Если бы она тогда не успела вовремя, герцога сейчас не было бы в живых. Горничная говорила, что незваный гость имел при себе длинный наточенный нож… И вдруг острое предчувствие опасности охватило Мелиссу.Только трижды в жизни Мелисса испытывала подобное чувство. Первый раз — когда няня уехала на день в Лейчестер и маленькая Мелисса осталась на попечении папы и мамы.Она играла с куклами на диване — и вдруг вскочила и с плачем бросилась к матери.— Няня! — кричала она. — Где няня?— Няня скоро придет, — ответила миссис Уэлдон, удивленная поведением дочери, затем, взглянув на часы, добавила: — Она должна вернуться с минуты на минуту. Если дилижанс не опоздал, то она уже идет сюда.— Где няня? — по-прежнему отчаянно кричала Мелисса. — Я хочу видеть няню! Где она?Девочка подбежала к отцу и начала тянуть его за руку.— Пойдем поищем няню! — просила она. — Пожалуйста, папа, пойдем!Дензил Уэлдон нежно взглянул на дочь. Он никогда и ни в чем ей не отказывал.— Хорошо, — добродушно ответил он, — если хочешь, пойдем встретим няню.— Дензил, ты ее разбалуешь, — недовольно заметила миссис Уэлдон. — Что она, не может десять минут подождать?— Сейчас! Скорее! — настаивала Мелисса и тянула отца к двери.Они вышли на пустынную аллею, ведущую к дому. Мелисса бежала впереди; отец шел за ней.Издали они услышали призывы о помощи. У ворот их глазам предстала ужасная картина: няня, отчаянно крича, вырывалась из крепких рук мужчины. В напавшем на нее человеке Дензил и Мелисса узнали деревенского дурачка Джонни: этот несчастный, обычно тихий и безобидный, был подвержен приступам беспричинного бешенства.Заметив людей, сумасшедший бросил свою жертву и убежал. Няня была избита и напугана до полусмерти, но, слава Богу, жива.— Как ты узнала, что няня в опасности? — спрашивала вечером мать. Но Мелисса не могла объяснить как: знала и все. Так же, как пятнадцать лет спустя бурной осенней ночью вдруг ясно поняла, что мамы больше нет. Холодея от ужаса, бросилась в спальню к больной матери — но опоздала…Третий случай произошел совсем недавно и был связан с родителями Черил. Мелисса любила их обоих; и в тот день непонятная тревога так извела ее, что она оседлала коня и отправилась к Черил, хотя они договаривались встретиться на следующий день. Мелисса была рядом с подругой, когда констебль принес ей черную весть, когда слуги внесли в Байрам-хауз бесчувственные тела ее отца и матери.Мелисса не могла объяснить, откуда бралось ее предвидение. Она просто чувствовала, что близится беда.И сейчас Мелисса сознавала, что герцог в опасности. Предчувствие было таким сильным, что она не могла ему сопротивляться.Мелисса зажгла свечу у кровати. По углам забегали тени: просторная спальня казалась темной и мрачной. Мелисса чувствовала, как что-то злобное крадется все ближе и ближе….Как была, в ночной рубашке и босиком, она пересекла комнату и, не колеблясь, потянула за ручку двери, ведущей в спальню герцога. Дверь бесшумно отворилась. За ней Мелисса увидела короткий узенький коридорчик — и вторую дверь.За этой дверью — спальня герцога. На мгновение решимость Мелиссу оставила. Что она ему скажет? Как объяснит свой приход? Но шестое чувство подсказывало ей, что медлить нельзя. Она должна его разбудить.Дрожа от волнения, Мелисса отворила дверь.Она снова была в спальне герцога. Все как тогда — только комната слабо освещена догорающими в камине углями.Майские ночи были теплыми, и Мелисса просила не зажигать огня в своей спальне, но камин герцога горел, заливая комнату красноватым светом.И вдруг — словно молния сверкнула в мозгу — Мелисса поняла, откуда ее мужу грозит опасность. Она поняла, кто и зачем украл книгу из библиотеки.Жерве Байрам! Человек, который уже однажды пытался убить герцога! И хочет повторить попытку, чтобы завладеть титулом и состоянием! Жерве легко мог пробраться во дворец и взять в библиотеке книгу, где описано расположение подземных ходов. А один из этих ходов ведет прямо в спальню герцога…Теперь Мелисса понимала все это так ясно, как будто услышала объяснение из уст самого убийцы. Она бросилась к огромной кровати, чтобы разбудить герцога.В этот миг пламя ярко вспыхнуло, осветив комнату, и Мелисса увидела оружие, лежавшее на столике возле кровати.Не думая, что делает, она машинально схватила пистолет.Предчувствие подсказывало ей, что опасность совсем близко. Сжимая в одной руке пистолет, Мелисса протянула другую к герцогу, чтобы разбудить его.В этот миг деревянная панель возле камина бесшумно отодвинулась, и в открывшемся проеме показался человек.Мелисса увидела, что он поднимает руку, и, скорее почувствовав, чем увидев, что он собирается сделать, направила на него пистолет и нажала курок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16