Марта вытерла набежавшие слезы и сказала:— О, Ция! Ты так добра ко мне! Неужели в другом месте я смогу начать все заново!— Именно это тебе и предстоит, — ответила Ция.Она подумала секунду и добавила:— У меня потрясающая идея!— Какая именно?— Сейчас только девять утра, маркиза не проснется до одиннадцати, а его светлость уехал на верховую прогулку с друзьями. Ну а мы с тобой отправимся по магазинам! Я подберу тебе удобную и красивую одежду. Ты сможешь выбросить этот уродливый монашеский наряд" как совсем недавно это сделала я.Марта ахнула в восхищении, а Ция продолжала:— Снимай его! Снимай его прямо сейчас! Я принесу тебе одно из своих платьев и попрошу закладывать лошадей.С этими словами она вылетела из комнаты. Через несколько минут она вернулась, держа в руках наряд, подаренный ей капитаном.Платье было длинновато, но они подобрали его на талии, закрепив поясом.Затем Ция помогла Марте уложить волосы в прическу и прикрепила небольшую шляпку, также выбранную для нее в Фелмуте.Когда обе были готовы, Ция схватила Марту за руку и увлекла ее вниз по лестнице.Готовый экипаж уже ждал их у парадного подъезда. Ция распорядилась, чтобы их отвезли в большой торговый дом, где они с маркизой побывали накануне.Ция приметила там несколько нарядов, которые маркиза не удостоила своим вниманием, сказав, что для Ции они недостаточно роскошны. Но Ция понимала, что для Марты и не следует подбирать что-либо роскошное: она будет выглядеть в этом по меньшей мере странно.Если Марта примет предложение маркиза работать в сельской школе, то и наряды ей нужны такие, чтобы они не изумляли местных жителей.Кучер помог девушкам сесть в экипаж. Ция объяснила ему, куда следует ехать, но он явно медлил.— С нами больше никто не едет, — обратилась она к кучеру.— Вы решили отправиться без провожатых, мисс?— Только до торгового дома, — ответила Ция. — Тем более что это не займет много времени.Кучер закрыл дверцу экипажа и потихоньку тронул лошадей.— Ты уверена, что все в порядке? — спросила Марта, немного нервничая. — Я чувствую себя несколько неловко в этом наряде.— Ты выглядишь превосходно! — успокоила ее Ция. — Когда мы подберем тебе одежду по размеру, ты будешь выглядеть просто великолепно.Ция понимала, что девушка стесняется своей невыразительной внешности. Она решила, что сделает все возможное, чтобы помочь Марте стать более уверенной в себе.Чтобы отвлечь Марту от грустных мыслей, Ция принялась рассказывать подруге о том, как хорошо провела время на балу.— А что говорили мужчины, когда приглашали тебя танцевать? — спросила Марта.— Одни делали мне бессчетное количество комплиментов, другие из кожи вон лезли, чтобы напустить на себя внушительный вид. Одним словом, все это выглядело очень забавно.— А ты танцевала с его светлостью?— Да, с первого же танца я поняла, что он — бесподобный танцор, — ответила Ция.Она помедлила мгновение, а затем добавила:— На балу не было более привлекательного и элегантного мужчины, чем маркиз. Все самые красивые дамы пытались завладеть его вниманием, но должна сказать тебе, что моя мама сочла бы их манеру себя вести чересчур кокетливой.— Неудивительно, ведь они наверняка все влюблены в него! — заметила Марта.— Ты думаешь? — Ция удивленно взглянула на подругу. — Но они почти все замужем! Сейчас я не припомню их имен, но там были графини, герцогини и множество других громких титулов. Я сама слышала, как одна обратилась к маркизу: «Рейберн, дорогой, когда вы приедете навестить меня?»— Так и сказала? — спросила Марта.Ция утвердительно кивнула.— Сначала я подумала, что она родственница его светлости, но, когда она удалилась, маркиз сказал:«Это графиня такая-то. Многие считают ее самой красивой женщиной в Лондоне».— Она действительно так красива? — спросила Марта.— Думаю, да, — отозвалась Ция. — Я по сравнению с ней просто дурнушка.— О, не может быть! — воскликнула Марта. — Ты настоящая красавица! Все горничные говорят, что ты самая красивая женщина, которая когда-либо переступала порог дома его светлости!— Они действительно так говорили? — с неподдельным интересом спросила Ция.— Именно так! — подтвердила Марта. — Еще они говорили, что леди Жасмин, к которой неравнодушен его светлость, тоже очень красива.Ция подумала секунду и сказала:— Не припомню, чтобы вчера на балу была девушка по имени Жасмин.— Конечно, ведь она во Франции, — объяснила Марта. — Я слышала, как экономка говорила Эми, моей горничной, что муж леди Жасмин очень болен.Она подумала и добавила:— Леди Кейтон — так ее зовут — Жасмин Кейтон! По их тону я поняла, что его светлость очень увлечен этой дамой.Ция молчала. До этой минуты она не задумывалась о том, есть ли у маркиза дама Сердца.Теперь она считала себя просто глупой девчонкой.Она должна была догадаться, что женщины просто с ума по нему сходят, ведь он так красив. Накануне вечером они Проходу ему не давали!Ция вспомнила, как ее мать часто шутила с отцом;«Ты так красив, дорогой! Боюсь, тебя у меня уведут!»«Как ты можешь так говорить! — восклицал отец. — В целом мире нет женщины прекраснее тебя! Ты завоевала мое сердце при первой же встрече. Теперь оно принадлежит тебе навеки!»Ее мать тогда рассмеялась, а в глазах появилось выражение нежности и бесконечной любви. Отец обнял ее и страстно поцеловал.«Мне бы тоже хотелось найти настоящую любовь!» — подумала Ция.Она знала, что ни к одному из молодых людей, просивших ее вчера вечером о свидании, она не испытывала ничего, хотя бы отдаленно похожего на настоящее чувство.При этом она видела, что маркиз был красив, элегантен и умен. Весь его облик казался девушке необыкновенно притягательным.«Когда я разговаривала с ним на яхте, — размышляла Ция, — то относилась к нему не как к мужчине, а скорее как к архангелу Михаилу, который спустился на землю с небес, чтобы защитить меня от Протеуса».Она подумала о том, что стала бы делать леди Кейтон, окажись она на «Единороге» вместо нее.Прежде чем она успела найти удовлетворяющий ее ответ, экипаж привез их к торговому дому.Ция успела научиться у маркизы, как следует себя вести.Она велела позвать управляющую и, когда та пришла, сказала:— Меня зовут мисс Лэнгли. Вчера я была здесь с маркизой Окхэмптонской.— Да, да, мисс. Я вас прекрасно помню, — ответила управляющая.— Эта молодая девушка — моя подруга, — сказала Ция, указывая на Марту. — Я хочу, чтобы ей подобрали подходящий гардероб. Ее багаж затерялся в дороге, и у нее ничего нет, кроме платья, которое я ей одолжила. Да и оно, как видите, не подходит по размеру.— О, какая неприятность! — воскликнула управляющая. — Но не волнуйтесь, мы подберем для молодой леди подходящий гардероб.— Сейчас ей необходима одежда, которую удобно носить в сельской местности. Моя подруга собирается преподавать в местной школе, организованной маркизом.Ция видела, что управляющая все прекрасно поняла.— К сожалению, у нас мало времени, — продолжала она. — Мы возьмем одно-два готовых платья, чтобы их можно было надеть прямо сейчас, а остальные я попрошу вас прислать в дом его светлости на Парк-лейн.Управляющая тотчас принялась выполнять распоряжение.Через несколько минут Марта уже была одета в прелестное и вполне скромное летнее платье.В тон платью были подобраны туфельки, чулки и, конечно же, шляпка.Ция взглянула на часы и решила, что пора ехать: маркиза может захотеть видеть ее до завтрака.Все покупки были упакованы, и управляющая пообещала прислать их на Парк-лейн.— Большое спасибо! — поблагодарила ее Ция.— Спасибо вам! — ответила управляющая. — Надеюсь еще не раз увидеть вас в нашем магазине!— Непременно! — улыбнулась Ция.Когда она выходила из дверей торгового дома, поднялся сильный ветер. Чтобы удержать шляпку, Ция прижала ее рукой. Именно поэтому она не видела ничего, кроме дорожки, ведущей к экипажу. Не успела она залезть внутрь, как дверь за ней с треском захлопнулась.Она взглянула назад и в ужасе увидела, как Марта сначала словно оцепенела, а затем упала на тротуар, как будто ее кто-то ударил.Но прежде чем Ция успела что-либо сообразить, лошади тронулись.Она подалась было к окошку, чтобы позвать на помощь и предупредить, что с Мартой что-то случилось, но в этот момент один из лакеев обернулся и взглянул на нее.На Цию смотрело изуродованное шрамом лицо.Она в ужасе отпрянула и забилась в глубь экипажа. От страха ее сердце готово было выпрыгнуть из груди.На козлах сидел человек, которого она не смогла бы забыть ни за что на свете!Это был Соул — правая рука Протеуса! Глава 6 По возвращении с верховой прогулки, маркиз и Гарри расстались в конце Парк-лейн.— Увидимся вечером, — попрощался Гарри. — Сейчас мне нужно торопиться, чтобы не опоздать на ленч к герцогине.— Да, она не любит опозданий, — заметил маркиз.— Вот-вот, — уныло согласился Гарри. — Но сегодняшняя прогулка стоила того, чтобы вызвать неудовольствие ее светлости.Маркиз улыбнулся и повернул лошадь к своему дому.Сейчас ему очень хотелось увидеться с Цией и услышать, довольна ли она вчерашним балом.Если верить бабушке, то она произвела на нем настоящий фурор.Было несколько необычным, что девушка, которая до этого вела замкнутый образ жизни, так легко вошла в одно из самых искушенных светских обществ Европы. Было очевидно, что все, видевшие ее, были ею очарованы.В ней не было ни излишней застенчивости, ни неловкости, которые так свойственны ее ровесницам.«Она необыкновенная!» — подумал он про себя.Маркиз был абсолютно уверен, что многие мужчины завидовали ему, оттого что у него такая очаровательная подопечная.Грум уже ждал хозяина у парадной двери. Маркиз спешился, потрепал лошадь по морде, как будто поблагодарив ее за приятную прогулку, и вошел в дом.К своему удивлению, он обнаружил, что зала полна людей.Здесь был его секретарь, мистер Баррет, экономка, кучер, весьма странно одетый лакей, несколько служанок и молодая нарядно одетая женщина, в которой он с трудом узнал сестру Марту.Как только маркиз появился на пороге, все присутствующие замолчали и обратили свои взгляды к нему. По выражению их лиц он понял, что что-то случилось.— Почему вы все здесь? — быстро спросил он. — Что-нибудь случилось?— Слава Богу, вы вернулись, милорд! — воскликнул мистер Баррет.— В чем дело?— Мисс Цию похитили!Пораженный этой новостью, маркиз несколько мгновений не мог вымолвить ни слова.Затем он с трудом произнес:— Кто и когда?Он уже догадывался, каким будет ответ, но хотел услышать это от тех, кто не отрываясь смотрел на него.Его кучер, человек средних лет, который служил еще его отцу и был мастером своего дела, вышел вперед.— Все произошло так неожиданно, милорд.., но в этом нет ни моей вины, ни Бена…— Пожалуйста, начните с самого начала, Добсон, — спокойно сказал маркиз.Он старался держать себя в руках, хотя чувствовал, как в его сердце закипает ярость. Однако он понимал, что не должен давать волю эмоциям.— Думаю, вашей светлости нужно сперва узнать, — вмешался Баррет, — что мисс Ция ушла из дома около девяти часов утра. С ней не было никого, кроме сестры Марты.С этими словами Баррет взглянул на Марту" прижимавшую платок к глазам.— Вас никто не провожал? — обратился маркиз к девушке.— Нет, милорд, — Куда вы ездили?— Утром ко мне в комнату вошла Ция, — вытерев слезы, начала рассказывать Марта. — Я призналась ей в том, что я не монахиня. Она сказала, что купит мне подходящую одежду, чтобы я могла поехать преподавать в школу, которая принадлежит вашей светлости.Слезы душили ее и мешали говорить, отчего разобрать сказанное было почти невозможно, но маркиз все понял.— Тогда вы решили отправиться по магазинам в одном из моих экипажей?— Да, милорд… А потом Соул.., похитил ее!Маркиз взглянул на Добсона, ожидая дальнейших разъяснений.— Мы подъехали к магазину, — продолжил кучер, — мисс Ция сказала, что ей нужно часа полтора. Тогда, милорд, я решил поставить лошадей в тени под деревьями. А позади Бонд-стрит был подходящий сквер.Маркиз кивком велел продолжать рассказ.— Мы с Беном сидели на козлах и просто болтали, как вдруг нас внезапно сбросили на землю. У одного из нападавших на лице был шрам.— Это Соул! — вскричала Марта. — Он и меня ударил, когда я пыталась забраться в экипаж вместе с Цией.Маркиз пропустил мимо ушей это замечание и обратился к Добсону:— И что же дальше?— Они взяли наши пальто и шляпы, привязали нас к дереву, а потом уехали в нашем экипаже.Маркиз не мог поверить в услышанное. Несколько секунд он молчал. Марта поняла это как необходимость продолжить рассказ:— Мы вышли с Цией из магазина. Она села в экипаж первой, а меня так сильно ударил Соул, что я упала на землю.А они вскочили на козлы и скрылись.Она зарыдала в полный голос:— Она снова в руках… Протеуса! О, прошу вас, милорд, спасите ее!Маркиз обвел взглядом всех присутствующих.— Кто-нибудь может добавить еще что-нибудь?Все промолчали, а мистер Баррет сказал:— Видимо, это все, что нам известно, милорд.— Хорошо! — сказал маркиз. — Пойдем, Баррет, подумаем, что нам предпринять. Все могут вернуться к своим обязанностям.В сопровождении Баррета маркиз направился в свой кабинет.Когда секретарь плотно притворил дверь, маркиз спросил:— Ее светлость знает о случившемся?— Да, милорд. Она очень расстроена и пока пожелала остаться в постели.Маркиз сел за стол.— Ну, Баррет, что мы можем сделать?— Выход только один, ваша светлость: послать за полицией.— Если мы так поступим, — поразмыслив, сказал маркиз, — то скоро все газеты напишут об этой истории.Мистер Баррет промолчал.Маркиз сосредоточенно смотрел прямо перед собой. В его голове крутилась только одна мысль: Ция снова в руках этого опасного человека и он должен найти способ вызволить ее из беды.Он подошел к окну и выглянул в сад, но не замечал ни красоты окружающей природы, ни солнечного света: ему показалось, что весь мир вокруг него рухнул.Как же он мог не предусмотреть такой возможности: Протеус, вместо того чтобы смириться с поражением, будет продолжать настойчиво добиваться своей цели?Маркиз прекрасно понимал, что теперь Протеус собирается потребовать за Цию громадный выкуп.Сейчас маркизу не оставалось ничего иного, как сидеть и ждать известей от похитителей.Но каждым нервом своим он терзался оттого, что не может освободить Цию.«Как же я не предусмотрел? Как я мог допустить такое?» — спрашивал себя маркиз.Он был зол на себя за то, что недооценил коварства преступника и не сообразил, что тот не отступится от своей цели.«Я должен найти выход'» — думал маркиз.Но тут же был вынужден признать, что Лондон — очень большой город. Протеус, несомненно, спрячет Цию так, чтобы ее никто не смог найти.Маркиз понимал, что Протеус не станет возвращаться на старое место преступления, в монастырь.Он мог найти убежище где угодно.Размышляя, маркиз пришел лишь к одному печальному выводу: у него не было ни одной ниточки, ни одной зацепки, с которой можно было начать поиски Ции.Возможно, вскоре появятся сведения о похищенном экипаже?Но Протеус достаточно умен, чтобы не оставлять экипаж близко от места своего убежища.— Должен же быть какой-нибудь выход! — с отчаянием в голосе воскликнул маркиз.— Я тоже говорю себе об этом, милорд, — отозвался Баррет. — Может, нам стоит нанять детектива или даже нескольких, они сохранят в секрете все детали дела.— Нам неизбежно придется иметь дело с полицией, — сказал маркиз. — Я только хочу, чтобы это случилось после того, как Ция будет в безопасности.Баррет понял, чего опасался маркиз; если полиция начнет преследовать Протеуса, то преступник может впасть в панику и в порыве отчаяния или сознательной мести убить Цию, Вновь повисло молчание. Маркиз с удивлением почувствовал, что про себя молится о том, чтобы Господь послал ему хотя бы кончик путеводной нити.Вдруг дверь отворилась и слуга произнес:— Прошу прошения, ваша светлость. Но вас хочет видеть матрос с «Единорога». Его зовут Винтон. По-моему, у него есть какие-то известия о мисс Ции.— Винтон! — воскликнул он. — Просите быстрее!Он вопросительно посмотрел на Баррета. Оба молчали в ожидании.Маркиз думал, что Винтону вряд ли могут быть известны какие-либо подробности.Капитан «Единорога» получил распоряжение отплыть в Гринвич, где ему надлежало ожидать дальнейших указаний.До появления Винтона прошло не более трех минут, но маркизу они показались вечностью Матрос был в форме, а фуражку держал в руках.Было видно, что он волнуется.— Добрый день, ваша светлость, — поздоровался он, его лицо заметно подрагивало.— Насколько я понимаю, у вас есть для меня какие-то новости? — быстро проговорил маркиз.— Да, милорд, — ответил Винтон. — Это касается мисс Лэнгли.Маркиз перевел дыхание.Он прошел к своему столу и жестом пригласил Винтона сесть рядом:— Садитесь и расскажите все, что вам известно.— Дело вот в чем, — начал свой рассказ Винтон, присаживаясь на самый краешек стула.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13