Ч Как вас записать? Ч улыбнулась секретарша Донахью.
Ч Чарлз Пратт, Нью-Йорк, Ч сказал сыщик.
Ч Вы хотите получить совет у синьора Росси?
Ч Да.
Ч Пятьдесят долларов, мистер Пратт.
«Черт с ними! Ч подумал Донахью. Ч Все равно плачу не я».
Ч Прошу вас сюда, мистер Пратт. Синьор Росси ждет вас.
Сыщик вошел в кабинет и несколько раз закрыл и открыл глаза. Стены и потол
ок комнаты были выкрашены в чернильно-синий цвет, и на этом фоне, словно о
свещенные изнутри, светились звезды и планеты. «Должно быть, какая-то осо
бая краска», Ч подумал Донахью и услышал голос синьора Росси, который во
шел в кабинет из боковой двери. На нем была широкая мантия из синего барха
та.
Ч Прошу вас, мистер Пратт, садитесь.
Донахью обернулся и увидел лицо, которое сотни раз видел на фотографии, к
оторое видел во сне, которое заставило его сжать кулаки и сделать шаг впе
ред. Но он сдержал себя и подумал: «Вот это удача! Искать Клер Манверс и най
ти Дэвида Росса, самая большая удача за существование фирмы Донахью и Ф
лисс. Спокойнее, Юджин! Он не знает, кто я, а я знаю, кто передо мной».
Ч Здравствуйте, синьор Росси.
Ч Добрый день, мистер Пратт. Чем могу быть вам полезен? Ч спросил папски
й прорицатель и машинально нажал на кнопку спрятанного магнитофона. Пре
зидент Ассоциации прорицателей настаивал, чтобы все разговоры с клиент
ами записывались на пленку, и у Дэвида это уже вошло в привычку.
Ч Хочу узнать, что сулит мне будущее, Ч сказал Донахью и ухмыльнулся пр
о себя: "Такая удача! По крайней мере, сенатор Трумонд будет доволен. Минит
мены не дремлют. Пожалуйста, сенатор, вот вам этот розовый подонок, которы
й вздумал разоблачить вашу связь с минитменами. Точно, сенатор скажет: «Б
лагодарю вас, Донахью. Вас ждет великолепное будущее. Наберитесь терпени
я, не все нам выжидать, придет и наше время».
Прорицатель сидел, прикрыв глаза, словно погруженный в транс. Одной руко
й он поглаживал огромный хрустальный шар, стоявший на столе, другой пере
бирал четки.
«Думайте, думайте, мистер Росс. Прорицателем-то оказался я, а не вы со всем
и вашими звездами. Вы не знаете моего будущего, а я ваше знаю. Сенатор уж ка
к-нибудь найдет способ заткнуть вам глотку Ч может быть, даже навсегда. В
ы еще вспомните у меня этот фокус в Лас-Вегасе, когда меня заперли в вашем
номере с Фитцджеральдом И эта история с Китингом Уверен, что Росс имее
т к ней какое-то отношение. Клер Манверс Какое-нибудь его подставное лиц
о. А может быть, эта шлюха в приемной?»
Ч Благодарю вас, мистер Донахью из «Донахью и Флисса», Ч сказал прорица
тель.
Ч Что? Что вы сказали? Ч подскочил сыщик.
Ч То, что вы слышали, Юджин Донахью. Жаль, что вам все-таки удалось выпутат
ься в Лас-Вегасе. Я бы с удовольствием посылал вам в тюрьму на рождество п
оздравительные открытки.
Ч Ах ты, мразь! Ч крикнул сыщик и вскочил на ноги. Но тут же снова рухнул в
кресло, увидев в руках у Росса пистолет. Ч Не поможет, ублюдок! Все равно м
ы найдем способ
Ч Хватит пугать меня своим сенатором и всей этой вашей бандой сумасшед
ших минитменов! У вас в головах желчь! Играйте, играйте пока что в свою орг
анизацию!
Ярость заставила Донахью забыть о пистолете. Перед ним был человек, на ко
тором можно было сконцентрировать всю злобу и ненависть неудачника, гот
ового убивать и сжигать; чтобы доказать себе свою силу и свою значимость.
Сыщик выбросил вперед кулак, и весь его вес, вложенный в удар, заставил пер
егнуться через стол.
Дэвид откинулся назад и изо всех сил дернул Донахью за вытянутую руку. То
т перелетел через стол и тяжело упал, ударившись о стену. Он попытался был
о встать на ноги, но Дэвид угрожающе поднял пистолет.
Ч Ничего, Ч прохрипел сыщик, и в голосе его клокотала ненависть, Ч ниче
го. Не беспокойся, сволочь: если минитмены за кого-нибудь возьмутся, они у
ж не выпустят его из своих рук. А для сенатора Трумонда вся наша организац
ия сделает все, что нужно. Он решил обезвредить тебя, и мы тебя сотрем в пор
ошок!
Ч Я вижу, вы сами взялись предсказывать будущее, Ч зло усмехнулся Дэвид
.
Ч Мы не только предсказываем его, мы его создаем, Ч сказал Донахью, все е
ще лежа на полу. Ч Тебе повезло сегодня, падаль, ты раньше меня вытащил пи
столет. Не знаю уж, как ты меня узнал, дело не в этом. Но раньше или позже мы в
озьмем оружие, мы, минитмены, Ч и тогда посмотрим!
Ч Убирайтесь, Ч сказал Дэвид. Ч Убирайтесь, пока я не нажал на спуск.
Сыщик вскочил на ноги и ринулся к двери. В комнату вбежала Клер.
Ч Дэвид, что случилось?
Ч Ничего, Ч ответил Дэвид, тяжело дыша.
Рухнула еще одна крепость анонимности, стремления уйти от этой своры выс
унувших языки гончих. Общество не забывает о прокаженных. О святая наивн
ость Ч думать, что они оставят его в покое. С одной стороны, шакалы сенато
ра Трумонда, которые каким-то дьявольским чутьем узнают в нем врага, угро
зу себе. Угрозу? Но он же никому не грозил. Все равно они угадывают в нем угр
озу. А где-то по его следу снова пойдет страж порядка и законности Эрни Фи
тцджеральд, обезумевая при мысли, сколько сейфов смог бы открыть для нег
о человек, умеющий читать чужие мысли!
Ч Что случилось, Дэвид? Ч снова прошептала Клер, глядя на него широко ра
скрытыми глазами.
Ч Ничего, Клер, Ч ответил Дэвид. Ч Тебе хватит собственных мыслей и соб
ственных страхов. Ты думаешь, я не знаю, о чем ты думаешь по ночам? Мне порой
даже снятся твои сны!
Ч Уедем отсюда.
Ч Куда?
Ч Куда-нибудь.
Ч Некуда, Клер. Они везде найдут меня Вот разве когда получим эти деньги
, и то я начинаю сомневаться в удаче. С другой стороны, они ничего не решатс
я нам сделать, пока земля на твое имя
Ч Но как он узнал вас, Донахью? Ч спросил сенатор Трумонд, неуклюже пово
рачиваясь к сыщику всем телом.
Ч Не знаю, сэр. Я уверен, что он меня никогда не видел раньше.
Ч А как вы думаете, Китинг?
Руфус Китинг потер пластмассовую лысину.
Ч Черт его знает, сенатор, как у него это получается, но я начинаю верить, ч
то он каким-то таинственным способом узнал о полигоне в Хорс-Шу.
Ч Дернуло вас идти к прорицателю!
Ч Кто мог знать, сенатор? К ним ходит куча народа, но кто мог подумать о так
ой вещи? Что он, мысли читает, что ли?
Ч «Мысли, мысли», Ч проворчал сенатор, Ч слова этого слышать не могу
Ч Его можно было бы просто убрать, сэр, Ч почтительно сказал Донахью. Ч
Организация будет счастлива оказать вам небольшую услугу.
Ч Убрать? Ч сенатор пожал плечами. Ч Убрать, конечно, можно. Это покончи
ло бы с угрозой разоблачения наших связей Но, с другой стороны, полмилли
она долларов Ч это куча денег. Если мы избавимся от него, прощай все надеж
ды аннулировать контракт этой Клер Манверс в Хорс-Шу.
Ч Послушайте, у меня идея. Ч Руфус Китинг даже присвистнул от возбужден
ия. Ч Я подаю на него в суд за разглашение профессиональной тайны. Я дока
жу в суде, что рассказал ему о сделке с землей в Хорс-Шу и что он воспользов
ался этими сведениями в корыстных целях. Само собой разумеется, мы и слов
а не скажем, что это за земля и для чего она нужна нам.
Ч А если он это знает?
Ч Никто ему не поверит. С одной стороны, мы упрячем его в тюрьму, с другой
Ч аннулируем сделку.
Ч Черт его знает, может быть, в этом что-то есть, Ч проворчал сенатор.
Ч Уверяю вас, это отличнейший план.
Ч Ну ладно, давайте обмозгуем детали. Донахью, вы тоже послушайте. Может
быть, нужна будет и ваша помощь. Вы уверены, что имя секретаря Клер Манверс
?
Ч Я еще должен в этом убедиться, но внутренне я уверен, что это она.
Ч «Внутренне, внутренне»! Займитесь ею. Посмотрите, нельзя ли ее зацепит
ь на чем-нибудь.
Ч Хорошо, сэр!
12
Ч Я рад, что вы пришли сюда, мисс Манверс, Ч сказал Донахью, приглашая Кле
р за столик. Ч Здесь, в баре, спокойно и никто нам не помешает. Ч Он посмот
рел на Клер и улыбнулся. Ч Вы красивая женщина, и ваш муж, наверное, гордит
ся вами.
Ч Вы очень любезны, мистер Донахью. Настоящий джентльмен. Пригласить не
знакомую женщину в бар только для того, чтобы сделать ей комплимент, Ч а
еще говорят, что галантность умирает.
Ч Не только для комплиментов, мисс Манверс. Не только. Что вы пьете?
Ч Ничего, благодарю вас.
Ч Ну, ну, мисс Манверс, не стоит так сразу надувать свои прелестные губки.
У нас же деловой разговор.
Ч Я вас слушаю.
Ч Ваш муж, будем считать его для удобства мужем, Дэвид Росс купил на ваше
имя несколько участков земли в Хорс-Шу. Не вдаваясь в причины, я хочу, чтоб
ы вы уступили эту землю Руфусу Китингу. Он уплатит вам ту же сумму, что ист
ратил на покупку Росс, и кое-что еще добавит. Для вас так будет лучше, повер
ьте мне.
Ч А почему, собственно, я должна уступить эту землю вашему Руфусу Китинг
у?
Ч Потому что так вам будет лучше. Вы меня понимаете?
Ч Нет. Когда вы сказали, что я красивая женщина, мне было понятно. А все ост
альное для меня Ч темная вода.
Ч Ах, мисс Манверс, вы огорчаете меня! У меня такое прекрасное настроение
. Я только что вернулся из Лас-Вегаса
Ч Что вы говорите! И много вы выиграли?
Ч Кое-что, кое-что, мисс Манверс. Правда, не наличными, а в виде информации,
но она стоит денег. Во всяком случае, она стоит этих участков в Хорс-Шу.
Ч Вы меня интригуете, мистер Донахью. Я просто изнемогаю от любопытства.
Ч Хватит валять дурака! Если вы не передадите землю, Дэвид Росс узнает о
вашей репутации в Лас-Вегасе.
Ч Вы меня пугаете. Неужели мне платили меньше других?
Ч Что?
Ч Ничего. Дэвид Росс прекрасно все знает.
Ч Он знает, что вы зарабатывали на жизнь, торгуя собой?
Ч Конечно же. Он даже знает мне цену. Он сам платил.
Юджин Донахью посмотрел на Клер и пожал плечами. Сумасшедший мир! Шлюха, г
ордящаяся своей профессией. До какой степени могут пасть нравы, если пор
ядочный человек даже не может шантажировать проститутку из казино
Ч Ну что ж, Ч сказал он, вставая, Ч пеняйте на себя
Ч Адвокат истца, Ч сказал судья и поудобнее устроился в кресле.
Ч Ваша честь, господа присяжные, леди и джентльмены, Ч начал свое высту
пление адвокат обвинения. Он был маленького роста и, говоря, то и дело поды
мался на цыпочки, подскакивал задорным петушком. Ч Поверьте, мне неловк
о даже занимать ваше время Ч настолько очевидно дело, которое вы рассмо
трите сегодня со всем тщанием и беспристрастностью нашего правосудия. Ч
то же произошло, ваша честь? Мой клиент, почтенный финансист Руфус Китинг,
человек кристальной честности и высоких принципов, отец семейства и тро
гательный в своей верности друзьям товарищ, мой клиент решает приобрест
и несколько участков земли в Хорс-Шу. Его инстинкт финансиста подсказыв
ает ему, что когда-нибудь, возможно, эта земля сможет быть использована дл
я блага общества. Но, ваша честь, как и у каждого человека, у моего клиента е
сть маленькие слабости. Руфус Китинг сомневается, он боится, он трепещет
при мысли, что должен отнять деньги у своих детей. Он хочет еще раз убедить
ся, что эти деньги будут вложены надежно. Он идет к прорицателю, к некоему
синьору Габриэлю Росси, о котором ему рассказал знакомый. Ваша честь, гос
пода присяжные заседатели! Леди и джентльмены! Вас, вероятно, удивит, что м
ой клиент пошел на такой шаг. При слове «финансист» вы, наверное, представ
ляете себе решительного, безжалостного человека, человека, уверенного в
себе. Нет, мистер Руфус Китинг не таков. Это кроткий, добрый человек, подве
рженный постоянным сомнениям и колебаниям. Да, это, быть может, звучит и см
ешно, но в своей трогательной беспомощности он решает пойти к прорицател
ю.
Мой клиент приходит к нему и рассказывает о предполагаемой сделке. Ему н
еловко и немножко стыдно, ибо он глубоко религиозный человек, и он стесня
ется своих предрассудков, но он рассказывает о своих планах прорицателю
. Он верит людям. С открытым сердцем он ждет совета, веря и не веря. «Ни в кое
м случае, Ч говорит ему прорицатель, Ч ни за что не впутывайтесь в эту сд
елку». Но через два дня мой клиент узнает, что участок в Хорс-Шу куплен нек
ой мисс Клер Манверс, секретарем и сожительницей этого самого прорицате
ля.
Ч Я протестую против инсинуаций в адрес мисс Манверс, Ч сказал Дэвид.
Ч Протест отклонен, Ч сказал судья, Ч продолжайте.
Ч Итак, ваша честь, налицо самое гнусное преступление, которое можно тол
ько себе представить, Ч использование профессиональной тайны в своих к
орыстных целях. Представьте себе, ваша честь, во что превратится мир, если
не будет существовать профессиональной тайны: врачи будут шантажирова
ть своих пациентов, исповедники начнут обирать свою паству Я содрогаюс
ь при одной только мысли Ваша честь, господа присяжные поверенные, обви
нение просит примерно наказать Габриэля Росси, он же Дэвид Росс, за испол
ьзование профессиональной тайны в корыстных целях и аннулировать конт
ракт на покупку земли в Хорс-Шу. Обращаю ваше внимание, ваша честь, что обв
иняемому приходится самому защищать себя, ибо ни один уважающий себя юри
ст
Ч Я протестую против намека адвоката обвинения, как клеветнического и
не относящегося к делу. Я предпочел защищать себя сам, хотя многие
Ч Хорошо, протест принят, Ч сказал судья. Ч Обвинение кончило?
Ч Да, ваша честь.
Ч Защита, ваша очередь.
Ч Ваша честь, господа присяжные заседатели! Я не буду повторять все то, о
чем говорил адвокат обвинения. Я не буду даже защищаться сейчас. Я ограни
чусь заявлением, что мистер Руфус Китинг ни слова не говорил мне о своем н
амерении купить землю в Хорс-Шу.
Ч Ложь! Ч крикнул с места Китинг, вытирая платком сияющую лысину.
Ч Выступает защита, Ч сухо сказал судья.
Ч Пока у меня все, ваша честь. Я готов ответить на все вопросы обвинения.
Ч Вопросы к обвиняемому, Ч сказал судья.
Адвокат вскочил на ноги и приподнялся на цыпочки. Казалось, в своем азарт
е он вот-вот закукарекает, захлопает крыльями и взлетит.
Ч Вы знали о продаже земли в Хорс-Шу до визита к вам мистера Руфуса Китин
га?
Ч Нет, не знал, Ч спокойно ответил Дэвид.
Адвокат оторопело захлопал глазами и опустился на пятки, но тут же снова
подался вперед. Голос его звучал торжествующе и ехидно:
Ч Значит, тем самым вы признаете, что мой клиент рассказал вам о предпола
гавшейся сделке?
Ч Нет, не признаю.
Ч От кого же вы узнали о ней?
Ч От Руфуса Китинга.
Ч Защита, Ч сказал судья, Ч суд Ч это не место для парадоксов и упражне
ний в остроумии. Выражайтесь яснее.
Ч Я выражаюсь предельно ясно. Руфус Китинг не делился со мной своими сек
ретами, и тем не менее я узнал о сделке именно от него.
«Хватит, Ч вертелось у Дэвида в голове, Ч хватит. Хватит мне прятаться о
т них по всем углам. Все равно они меня достанут, куда бы я ни забился». Загн
анный в угол, он торжествовал при мысли, что заставит их всех затрястись о
т страха, запрыгать, словно рыбешки на сковородке. Пусть они боятся его, хв
атит!
Ч Может быть, вы соизволите объяснить свое столь остроумное, сколь и тем
ное высказывание? Ч Адвокат сочился торжествующей вежливостью победи
теля, готовностью кошки поиграть со своей добычей.
Ч Ваша честь, Ч сказал Дэвид, Ч дело в том, что я умею слышать чужие мысл
и. Руфус Китинг действительно думал о сделке в Хорс-Шу, о том, что ему сообщ
ил о намечаемом там строительстве военной базы сенатор Стюарт Трумонд
Ч Я протестую! Ч крикнул адвокат.
Ч Протест отклонен.
Ч О том, что ему нужно заплатить одному генералу пятьдесят тысяч долла
ров. О том, что через несколько дней за эту же землю можно будет взять не дв
адцать пять тысяч Ч сумма, которую он намеревался уплатить, Ч а полмилл
иона.
Ч Я протестую! Ч Адвокат вытер платком багровый лоб. Ч Здесь суд, а не к
онференция писателей-фантастов. Все знают, что никто не может читать чуж
ие мысли. Это ложь!
Ч И тем не менее вы только что подумали о том, что надо не забыть принять т
аблетку серпазила. У вас, очевидно, повышенное кровяное давление и не в по
рядке нервы.
Ч Ложь! Ч Жилы на лбу адвоката надулись, и казалось, они вот-вот лопнут.
Ч Балаган! Фокусы!
Ч Обвинение, Ч сказал судья, Ч не увлекайтесь. У вас есть еще вопросы к
защите?
Ч Есть, ваша честь. Только что мы выслушали самое фантастическое утверж
дение за всю мою тридцатилетнюю практику. Утверждение, повергающее меня
в изумление своей очевидной лживостью, достойной только ребенка. Может л
и мистер Росс хоть как-нибудь доказать то, о чем он говорил?
Ч Разумеется, Ч сказал Дэвид. Ч Я предлагаю, чтобы обвинение написало
какую-нибудь фразу на листке бумаги, так, конечно, чтобы я не видел ее. Зате
м листок должен быть вручен судье или присяжным. Это очень просто. Типичн
ый судебный эксперимент.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12