Почувствовав движение сзади, солдат с обнаженным мечо
м попытался обернуться. Токе ударил в основание его черепа кулаком, отшв
ырнув обмякшее тело на несколько шагов. Второму задире кулак врезался в
защищенный кольчугой живот. Не останавливаясь, токе обхватил согнувшег
ося вояку за плечи и нанес ему тяжелый удар коленом в грудину. Тот мешком р
ухнул к ногам улюков. В это время остальные солдаты очухались и, с разного
лосицей брани роняя лавки, повскакивали со своих мест. Посетители таверн
ы в панике бросились прочь. Но огромный токе, вопреки здравому смыслу, не в
оспользовался возможностью бежать. Молча и стремительно он сам прыгнул
в гущу врагов. Все смешалось Ч тела, столы, лавки. Вся эта чехарда подкреп
лялась хлопками тяжелых ударов, криками злости и боли и другими звуками
яростного боя. Все закончилось так же внезапно, как и началось, Ч еще секу
нду назад шумел бой, и вдруг все стихло. Только валяющиеся среди полного р
азгрома тела да тяжело дышащий окровавленный токе, словно хищник после т
рудной охоты стоящий над своими жертвами. Замершие от ужаса старик и дев
ушка с испугом взирали на страшного спасителя. Старик хотел что-то сказа
ть, но с улицы донеслись быстро приближающиеся крики и звон оружия.
Ч Это стража! Ч Девушка пришла в себя первой. Ч Надо бежать, иначе мы обр
ечены.
Ч За мной! Ч Старик торопливо бросился через зал к выходу на кухню.
Ч Бежим!..
Токе все еще стоял как остолбеневший, и девушка, ухватив его за окровавле
нную руку, потащила вслед за стариком. Промчавшись через кухню, они буква
льно вывалились на улицу. Точно воры, которых вот-вот настигнут, они переб
ежками добрались до причалов. Преследователи не дали себя одурачить. Их
голоса вновь звучали за спинами беглецов все ближе и ближе.
Ч Туда! Быстрее! Ч Девушка давно оставила токса, который бежал теперь са
м, и помогала выдохшемуся старику. Ч К тому кораблю!
Там, куда она показывала, покачивался на волнах готовый к отплытию торго
вый корабль. На нем заметили бегущих и начали спешно сниматься с якоря. Не
сколько стражников появились на пирсе. Вокруг засвистели арбалетные ст
релы. Токе подхватил окончательно сдавшего старика на руки и, стремитель
ным рывком достигнув края пристани, закинул его на борт. Стрелы уже вонза
лись в судно. Девушка, наступив ногой в подставленные токсом руки, буквал
ьно взлетела на невысокий борт. Корабль уже отплывал, спасаясь от пеших с
тражников. Токе прыгнул последним, легко достигнув борта. Ему осталось л
ишь, подтянувшись, перебросить тело на палубу, когда тяжелая стрела приг
воздила его к борту. Тотчас за первой вторая стрела прошила ему плечо. Кор
абль набирал ход, повернувшись к причалу кормой и унося на своем борту ра
спятое тело громадного токса, безвольно повисшее на крепких толстых стр
елах.
* * *
Реззер позволил себе расслабиться перед близ
ким боем. Он отменил тренировку и вместе с семьей слонялся по торгово-раз
влекательному центру. Сегодня можно было все - они гуляли, ели мороженое и
бутерброды; потом отвели дочку в детскую комнату и отправились смотреть
фильм. Не дождавшись завершения сеанса, Дан оставил жену в зале и высколь
знул за попкорном. И почти сразу прямо в фойе он столкнулся с таинственно
й незнакомкой из спортивного зала.
Ч У тебя завтра бой? Ч спросила девушка, неизвестно как тут очутившаяся,
стремительно прильнула к нему, дразня своей близостью и доступностью. Ч
Ты готов? Ты слишком напряжен.
Она за руку увлекла его в сторону входа в служебные помещения, а оттуда в т
емную, пыльную подсобку уборщицы. Он постоянно помнил о жене, но чувствов
ал себя как кролик перед удавом и совершенно был не способен к сопротивл
ению.
Ч Расслабься, Ч засмеялась она тихим грудным смехом, Ч никаких обязат
ельств. Никаких благодарностей. Никаких чувств. Я просто помогу тебе рас
слабиться перед боем.
Она почти грубо толкнула его к стене, опускаясь на колени и не переставая
теперь уже снизу смотреть ему в глаза. Дан моргнуть не успел и уже замер, о
щутив прикосновение горячих губ. Он не продержался и минуты, понимая, что
сейчас готов просто умереть, лишь бы она не останавливалась. Реззер зажм
урился, чувствуя одновременно наслаждение и вину и не решаясь больше пой
мать ее волнующий насмешливый взгляд.
Ч Какой ты вкусный, шепнула она ему в ухо и исчезла за дверью.
Дан остался стоять, опершись о стенку. Он чувствовал опустошение и эхо об
жигающих прощальных слов в гудящей голове. Через какое-то время Реззер з
аставил себя выбраться из темной комнатки и вернуться в зал. Жена удивле
нно хмыкнула, когда он невпопад ответил на какой-то ее вопрос. Остаток фил
ьма Дан не смотрел, не в состоянии разобраться с той кашей, которая заполн
ила его сознание. Когда фильм закончился, они молча забрали дочку и, слуша
я ее щебетание, поехали домой. Реззер сейчас не мог ничего говорить, не жел
ая врать, но и не в силах сознаться. Он, недолго думая, буркнул, что ему надо
отдохнуть перед тяжелым завтрашним днем, и заперся в ванной.
* * *
Буря аномальных явлений оборвалась так же не
ожиданно, как и началась. Неожиданно, но не бесследно. На месте буйства нев
едомых сил висела теперь планета Ч планета земной группы с тремя неболь
шими спутниками.
Ч Великолепно! Ч Эль Гаррудт не мог оторваться от удивительного зрелищ
а. Ч Это чудо!
Ч Черт! Я в жизни ничего подобного не наблюдал. Ч Челтон даже присвистну
л. Ч Это что, просто поле невидимости? Не может быть, чтобы кто-то таскал вс
ю планету. Это же не грузовик какой.
Профессор пришел в себя, услышав слова сержанта. Он засуетился, раздавая
распоряжения своей ученой команде, хотя внешний вид у его сотрудников се
йчас был столь же безумным, как и у руководителя экспедиции. Вся научная г
руппа со всей страстью бросилась в новые измерения и изучение. Сержант н
е покидал мостика. Он лишь передал по системе ближней связи своим подопе
чным команду предбоевой готовности. По мере того как исследовательское
оборудование завершало свои тесты, на мостик начали поступать первые пр
едварительные выводы. Сначала выяснилось, что энергетические всполохи,
которые бушевали несколько минут назад, все еще пульсировали. Только теп
ерь они имели четкую форму сферы, которая запеленала новорожденную план
ету. Будто некий невидимый защитный кокон заботливо окружал новый косми
ческий объект со всех сторон. Мощность этого кокона, однако, потихоньку о
слабевала. Но этот процесс протекал настолько быстро, что через пару час
ов можно было ожидать полного исчезновения невидимой сферы. Чуть позже о
бнаружились несколько непонятных источников аналогичной энергии на по
верхности самой планеты. Только были они точечными. Эль Гаррудт больше п
оходил сейчас на охотничьего пса, почуявшего запах добычи и свежей крови
. Он метался в сильном возбуждении, не позволяя успокоиться ни себе, ни сво
им сотрудникам. Челтон, устав наблюдать весь этот кавардак, вернулся к св
оим бойцам. На корабле вовсю кипела исследовательская работа, поэтому он
разрешил пехотинцам спокойно пообедать. Тем более что сам, предвкушая р
еальные действия, уже изрядно проголодался. В небольшой, но уютной столо
вой с трудом разместился весь его отряд Ч двадцать один человек. Им приш
лось сидеть за столиками, плотно прижавшись боками. Но, как говорится, в те
сноте, да не в обиде. Из-за многочисленности находящихся на небольшом кор
абле разумян организовать питание чем-то натуральным и разнообразным н
е удалось. Поэтому пехотинцы сейчас поглощали нечто больше напоминающе
е сухой паек, что не мешало им делать это с энтузиазмом и удовольствием. Од
ин из бойцов Ч здоровенный детина, своей гипертрофированной мускулату
рой и грубыми чертами лица чем-то напоминавший генного мутанта, соорудил
из галет и витаминно-питательной массы видимое подобие высокого бургер
а. Наслаждение, с которым он подносил ко рту этот импровизированный буте
рброд, не могло остаться незамеченным.
Ч Гриз, маловат бутерброд, в зубах застрянет.
Ч А интересно, есть в мире еще что-нибудь, на что наш Гризли смотрит с тако
й же любовью?
Гигант, не отвечая, интенсивно перемалывал челюстями хрустящие галеты. О
строта ума не была его сильной стороной. Зато в рукопашной сравниться с н
им мог разве что танк. Да и в обычном бою он был не промах. Почти идеальный с
олдат Ч нет сомнений, нет страха, только мощь и навыки. Он не умел отшучив
аться, но никогда не обижался на своих друзей. Звали его конечно же не Гриз
ли, но даже сержанту, скорее всего, пришлось бы напрячься, чтобы вспомнить
его настоящее имя.
Ч Когда наш Гриз лопает, он глух и нем, хитер и быстр и дьявольски умен, Ч в
ысказал кто-то последнюю шутку на эту тему, и бойцы вновь усердно занялис
ь обедом.
Челтон, наскоро перекусив, оставил их на попечение капрала и вернулся на
мостик. От него не укрылось, что возбуждение гурянина не ослабевало. Зная
гурян не первый год, сержант заключил, Что в костер жажды знаний вывалили
новую пищу.
Ч Что нового, профессор?..
Ч Смотрите! Ч Эль Гаррудт подскочил к голограмме планеты, полученной п
осле сканирования с облетом по нескольким орбитам.
Ч Что я должен увидеть? Ч Челтон вперил взор в хребты и моря, равнины и ущ
елья. Он старательно рассматривал множество тех самых энергетических т
очек по всей поверхности, которые обнаружили еще в его присутствии до об
еда.
Ч Точки. Взгляните. Ч Профессор развернул голограмму, и сержант наконе
ц все увидел. Точки, разбросанные в некотором беспорядке с одной стороны,
имели четкую конфигурацию с другой. Так, словно шарик был украшен светящ
ейся гирляндой с аккуратно сложенной сеткой огоньков, но на одном округл
ом боку эта сетка порвалась и смешалась, оставив «темной» довольно обшир
ную часть бока.
Ч Что это? Установка? Сигнал? Что?.. Ч Челтон впился глазами в голограмму, с
ловно мог рассмотреть что-то помимо географических особенностей на пов
ерхности планеты.
Ч То-то и оно. Но есть и еще кое-что. Ч Эль Гаррудт с гордостью, словно он са
м сотворил эту планету, посмотрел на сержанта. Ч На ней обитают разумяне.
Ч Это было сложно, профессор, но я догадался, Ч Челтон усмехнулся. Ч Как
вы вычислили это?
Ч Не иронизируйте, это совсем не те, кто создал источники. Хозяева этой пл
анеты не знают еще никаких чудес техники. Они еще примитивны в своем разв
итии и не способны на создание ничего подобного.
Ч Вот это да. А кто же они? Ч Теперь Челтон удивился совершенно искренне.
Ч Я предполагаю, что это остатки былой могущественной цивилизации. И ны
нешние обитатели планеты даже не представляют, что ходят по еще действую
щим подтверждениям былого могущества.
Ч Складно. Ч Сержант еще раз осмотрел голограмму.
Ч Складно. Но главное не это. Главное то, что при том уровне развития, кото
рый имеют хозяева планеты, мы можем совершенно безопасно провести иссле
довательскую экспедицию на поверхности.
Ч Вы спятили? Ч Челтон не ожидал столь оперативного решения. Ч Это не сл
ишком хороший вариант. Я должен подумать, но мой предварительный ответ
Ч нет.
* * *
Погода держалась отличная. Неуклюжее пузатое
судно весело рассекало волны крутым носом. Оно принадлежало к роду вмес
тительных торговых кораблей-тружеников, которые быстро и недорого стро
или улюки. Вот и сейчас весь экипаж состоял из высоких и худых представит
елей этого красивого народа. Да и трюмы, как и положено торговцу, были под
завязку забиты товарами. Семена различных растений, пряности, изделия ум
елых мастеров Ч обилию разномастных товаров позавидовал бы и небольшо
й рынок. Команда привычно занималась своими обыденными делами. Добрый по
путный ветер да умеренная волна Ч что еще надо морскому путнику, чтобы ч
увствовать себя спокойно.
Недружелюбный порт с арбалетчиками остался позади, а преследования по м
орю не было. На носу, бросая мимолетные взгляды на линию горизонта, стояли
, тихо беседуя, молодая статная девушка и седой как лунь старик.
Ч Он необычайно силен, Ч старик покосился на дверь, ведущую в их каюту, г
де лежал сейчас раненый токе, Ч раны ужасны, но если мы окажем помощь, то о
н выкарабкается. Это несомненно. Но что потом?
Ч Он помог нам или даже спас нас, Ч девушка сделала жест, приглашающий ве
рнуться в каюту, Ч только это уже обязывает нас ответить ему взаимность
ю. Нельзя оставить его без помощи сейчас. Наше промедление станет его при
говором.
Ч Я знаю это. Но ты достаточно ему отплатим уже только тем, что вылечим. И к
ак только он будет способен самостоятельно ходить, мы сможем с чистой со
вестью высадить его в каком-нибудь мирном порту.
Ч Хорошо. Пусть будет так. Ч Юная улючка согласно кивнула. Ч Мы высадим
его в ближайшем порту, как только он встанет на ноги... А сейчас помоги ему.
Старик вернулся в каюту, где на расстеленных на полу циновках распластал
ся ужасный токе в залитых кровью лохмотьях. Рядом, ожидая решения хозяев,
стояли корабельный лекарь и матрос.
Ч Ну что ж. Ч Старик нахмурился, вспомнив то безумие жестокого боя, свиде
телями которого совсем недавно они стали в портовой корчме. Ч Во имя Све
тлой Матери всех живущих и супруги Всемогущего Владыки Мира начнем. Мы в
ернем свой долг, спася ему жизнь.
Матрос торопливо пододвинул к распростертому телу деревянные кадки с в
одой и тряпье. Вместе с лекарем они ножами раскроили лохмотья, аккуратно,
но быстро освобождая токса от всей одежды. Затем так же споро, используя т
ряпье, грубое мыло и воду, они отмыли раненого гиганта от грязи и запекшей
ся крови. Толстые арбалетные древки все еще торчали из ран. Когда тело сни
мали с борта, удалось выдернуть наконечники стрел из дощатой обшивки. Бо
ясь сильного кровотечения, моряки не рискнули извлекать из плоти округл
ые железные обломки и приволокли токса в эту каюту, оставив на попечение
лекаря.
Ч Господин, взгляните на это. Ч Лекарь жестами подозвал сидящего поода
ль старца к вымытому телу.
Тот не заставил себя ждать и удивленно замер, увидев то, что так заинтерес
овало лекаря. Освобожденное от грязи и крови тело токса помимо ужасающих
узлов мускулов было практически полностью покрыто шрамами и узорами та
туировок.
Ч Не верю глазам своим! Ч Старик поднес морщинистую ладонь к лицу, словн
о действительно хотел заслонить глаза... - Я узнаю их. Я многое узнаю. Удивит
ельно. Это провидение. Иначе быть не может... Выньте стрелы и очистите раны.
Я дам для него свои мази.
Он достал из запирающегося сундука хрустальную баночку с мазью почти че
рного цвета.
Ч Вотрешь это в раны и положи чуть-чуть под повязки. Ч Старик отдал баноч
ку лекарю и вышел из каюты. На палубе его терпеливо дожидалась девушка. Вз
волнованный взгляд старца насторожил ее.
Ч Он выживет?
Ч Да, выживет. Но есть еще кое-что. Ч Старик задумался над тем, для чего бог
и свели их с таким попутчиком. Ч У него на теле рисунки. Я узнал часть из ни
х. Это орнаменты Ордена Квадрата.
Ч Ордена Квадрата? Ч Улючка нахмурилась, вспоминая. Ч Ты рассказывал...
Да, я вспомнила. Могущественный Токсимер. Рыцарство Квадрата. Цитадели, в
здымающиеся до самого солнца. Я думала, что это просто красивые сказки.
Ч Нет. Все это было чистой правдой. Просто они далеко от наших пределов. М
ы мало торгуем друг с другом и уж вовсе не общаемся. Но, говорят, именно на м
есте могущественного Токсимера и родился народ токсов. Названия действ
ительно созвучны.
Ч Так что за рисунки?
Ч Я не все разобрал. Я слишком давно был в Токсимере. Одно могу сказать на
верняка, Ч старик стал совсем серьезным, Ч он не простолюдин.
* * *
В просторном зале развлекательного комплекс
а был построен восьмиугольный ринг, окруженный зрительскими местами. Се
йчас здесь собралось огромное количество народа, жаждущего зрелищ. Поми
мо полного комплекта местных СМИ, не пропускающих любое мало-мальски инт
ересное событие, сегодня тут засветились даже некоторые из центральных
информационных агентств. Реззер впервые видел такое количество зрител
ей на своем бою. Ленара, как всегда, не пошла смотреть бой. Дан был готов и по
лон решимости победить, да и чувствовал себя сегодня в отличной форме. Ша
гая по проходу к рингу в окружении своей группы, он ощущал, как вливается в
него энергия приветствовавшей толпы, возбуждая, заводя. Почти у самого р
инга Реззер вдруг заметил знакомую незнакомку. Она тотчас послала ему во
здушный поцелуй, и он понял, что ждал ее появления. Ее пронзительный взгля
д еще больше подхлестнул его. Следом за Даном представили его соперника,
который был более титулованным и являлся действующим чемпионом провин
ции Тота.
1 2 3 4 5 6 7
м попытался обернуться. Токе ударил в основание его черепа кулаком, отшв
ырнув обмякшее тело на несколько шагов. Второму задире кулак врезался в
защищенный кольчугой живот. Не останавливаясь, токе обхватил согнувшег
ося вояку за плечи и нанес ему тяжелый удар коленом в грудину. Тот мешком р
ухнул к ногам улюков. В это время остальные солдаты очухались и, с разного
лосицей брани роняя лавки, повскакивали со своих мест. Посетители таверн
ы в панике бросились прочь. Но огромный токе, вопреки здравому смыслу, не в
оспользовался возможностью бежать. Молча и стремительно он сам прыгнул
в гущу врагов. Все смешалось Ч тела, столы, лавки. Вся эта чехарда подкреп
лялась хлопками тяжелых ударов, криками злости и боли и другими звуками
яростного боя. Все закончилось так же внезапно, как и началось, Ч еще секу
нду назад шумел бой, и вдруг все стихло. Только валяющиеся среди полного р
азгрома тела да тяжело дышащий окровавленный токе, словно хищник после т
рудной охоты стоящий над своими жертвами. Замершие от ужаса старик и дев
ушка с испугом взирали на страшного спасителя. Старик хотел что-то сказа
ть, но с улицы донеслись быстро приближающиеся крики и звон оружия.
Ч Это стража! Ч Девушка пришла в себя первой. Ч Надо бежать, иначе мы обр
ечены.
Ч За мной! Ч Старик торопливо бросился через зал к выходу на кухню.
Ч Бежим!..
Токе все еще стоял как остолбеневший, и девушка, ухватив его за окровавле
нную руку, потащила вслед за стариком. Промчавшись через кухню, они буква
льно вывалились на улицу. Точно воры, которых вот-вот настигнут, они переб
ежками добрались до причалов. Преследователи не дали себя одурачить. Их
голоса вновь звучали за спинами беглецов все ближе и ближе.
Ч Туда! Быстрее! Ч Девушка давно оставила токса, который бежал теперь са
м, и помогала выдохшемуся старику. Ч К тому кораблю!
Там, куда она показывала, покачивался на волнах готовый к отплытию торго
вый корабль. На нем заметили бегущих и начали спешно сниматься с якоря. Не
сколько стражников появились на пирсе. Вокруг засвистели арбалетные ст
релы. Токе подхватил окончательно сдавшего старика на руки и, стремитель
ным рывком достигнув края пристани, закинул его на борт. Стрелы уже вонза
лись в судно. Девушка, наступив ногой в подставленные токсом руки, буквал
ьно взлетела на невысокий борт. Корабль уже отплывал, спасаясь от пеших с
тражников. Токе прыгнул последним, легко достигнув борта. Ему осталось л
ишь, подтянувшись, перебросить тело на палубу, когда тяжелая стрела приг
воздила его к борту. Тотчас за первой вторая стрела прошила ему плечо. Кор
абль набирал ход, повернувшись к причалу кормой и унося на своем борту ра
спятое тело громадного токса, безвольно повисшее на крепких толстых стр
елах.
* * *
Реззер позволил себе расслабиться перед близ
ким боем. Он отменил тренировку и вместе с семьей слонялся по торгово-раз
влекательному центру. Сегодня можно было все - они гуляли, ели мороженое и
бутерброды; потом отвели дочку в детскую комнату и отправились смотреть
фильм. Не дождавшись завершения сеанса, Дан оставил жену в зале и высколь
знул за попкорном. И почти сразу прямо в фойе он столкнулся с таинственно
й незнакомкой из спортивного зала.
Ч У тебя завтра бой? Ч спросила девушка, неизвестно как тут очутившаяся,
стремительно прильнула к нему, дразня своей близостью и доступностью. Ч
Ты готов? Ты слишком напряжен.
Она за руку увлекла его в сторону входа в служебные помещения, а оттуда в т
емную, пыльную подсобку уборщицы. Он постоянно помнил о жене, но чувствов
ал себя как кролик перед удавом и совершенно был не способен к сопротивл
ению.
Ч Расслабься, Ч засмеялась она тихим грудным смехом, Ч никаких обязат
ельств. Никаких благодарностей. Никаких чувств. Я просто помогу тебе рас
слабиться перед боем.
Она почти грубо толкнула его к стене, опускаясь на колени и не переставая
теперь уже снизу смотреть ему в глаза. Дан моргнуть не успел и уже замер, о
щутив прикосновение горячих губ. Он не продержался и минуты, понимая, что
сейчас готов просто умереть, лишь бы она не останавливалась. Реззер зажм
урился, чувствуя одновременно наслаждение и вину и не решаясь больше пой
мать ее волнующий насмешливый взгляд.
Ч Какой ты вкусный, шепнула она ему в ухо и исчезла за дверью.
Дан остался стоять, опершись о стенку. Он чувствовал опустошение и эхо об
жигающих прощальных слов в гудящей голове. Через какое-то время Реззер з
аставил себя выбраться из темной комнатки и вернуться в зал. Жена удивле
нно хмыкнула, когда он невпопад ответил на какой-то ее вопрос. Остаток фил
ьма Дан не смотрел, не в состоянии разобраться с той кашей, которая заполн
ила его сознание. Когда фильм закончился, они молча забрали дочку и, слуша
я ее щебетание, поехали домой. Реззер сейчас не мог ничего говорить, не жел
ая врать, но и не в силах сознаться. Он, недолго думая, буркнул, что ему надо
отдохнуть перед тяжелым завтрашним днем, и заперся в ванной.
* * *
Буря аномальных явлений оборвалась так же не
ожиданно, как и началась. Неожиданно, но не бесследно. На месте буйства нев
едомых сил висела теперь планета Ч планета земной группы с тремя неболь
шими спутниками.
Ч Великолепно! Ч Эль Гаррудт не мог оторваться от удивительного зрелищ
а. Ч Это чудо!
Ч Черт! Я в жизни ничего подобного не наблюдал. Ч Челтон даже присвистну
л. Ч Это что, просто поле невидимости? Не может быть, чтобы кто-то таскал вс
ю планету. Это же не грузовик какой.
Профессор пришел в себя, услышав слова сержанта. Он засуетился, раздавая
распоряжения своей ученой команде, хотя внешний вид у его сотрудников се
йчас был столь же безумным, как и у руководителя экспедиции. Вся научная г
руппа со всей страстью бросилась в новые измерения и изучение. Сержант н
е покидал мостика. Он лишь передал по системе ближней связи своим подопе
чным команду предбоевой готовности. По мере того как исследовательское
оборудование завершало свои тесты, на мостик начали поступать первые пр
едварительные выводы. Сначала выяснилось, что энергетические всполохи,
которые бушевали несколько минут назад, все еще пульсировали. Только теп
ерь они имели четкую форму сферы, которая запеленала новорожденную план
ету. Будто некий невидимый защитный кокон заботливо окружал новый косми
ческий объект со всех сторон. Мощность этого кокона, однако, потихоньку о
слабевала. Но этот процесс протекал настолько быстро, что через пару час
ов можно было ожидать полного исчезновения невидимой сферы. Чуть позже о
бнаружились несколько непонятных источников аналогичной энергии на по
верхности самой планеты. Только были они точечными. Эль Гаррудт больше п
оходил сейчас на охотничьего пса, почуявшего запах добычи и свежей крови
. Он метался в сильном возбуждении, не позволяя успокоиться ни себе, ни сво
им сотрудникам. Челтон, устав наблюдать весь этот кавардак, вернулся к св
оим бойцам. На корабле вовсю кипела исследовательская работа, поэтому он
разрешил пехотинцам спокойно пообедать. Тем более что сам, предвкушая р
еальные действия, уже изрядно проголодался. В небольшой, но уютной столо
вой с трудом разместился весь его отряд Ч двадцать один человек. Им приш
лось сидеть за столиками, плотно прижавшись боками. Но, как говорится, в те
сноте, да не в обиде. Из-за многочисленности находящихся на небольшом кор
абле разумян организовать питание чем-то натуральным и разнообразным н
е удалось. Поэтому пехотинцы сейчас поглощали нечто больше напоминающе
е сухой паек, что не мешало им делать это с энтузиазмом и удовольствием. Од
ин из бойцов Ч здоровенный детина, своей гипертрофированной мускулату
рой и грубыми чертами лица чем-то напоминавший генного мутанта, соорудил
из галет и витаминно-питательной массы видимое подобие высокого бургер
а. Наслаждение, с которым он подносил ко рту этот импровизированный буте
рброд, не могло остаться незамеченным.
Ч Гриз, маловат бутерброд, в зубах застрянет.
Ч А интересно, есть в мире еще что-нибудь, на что наш Гризли смотрит с тако
й же любовью?
Гигант, не отвечая, интенсивно перемалывал челюстями хрустящие галеты. О
строта ума не была его сильной стороной. Зато в рукопашной сравниться с н
им мог разве что танк. Да и в обычном бою он был не промах. Почти идеальный с
олдат Ч нет сомнений, нет страха, только мощь и навыки. Он не умел отшучив
аться, но никогда не обижался на своих друзей. Звали его конечно же не Гриз
ли, но даже сержанту, скорее всего, пришлось бы напрячься, чтобы вспомнить
его настоящее имя.
Ч Когда наш Гриз лопает, он глух и нем, хитер и быстр и дьявольски умен, Ч в
ысказал кто-то последнюю шутку на эту тему, и бойцы вновь усердно занялис
ь обедом.
Челтон, наскоро перекусив, оставил их на попечение капрала и вернулся на
мостик. От него не укрылось, что возбуждение гурянина не ослабевало. Зная
гурян не первый год, сержант заключил, Что в костер жажды знаний вывалили
новую пищу.
Ч Что нового, профессор?..
Ч Смотрите! Ч Эль Гаррудт подскочил к голограмме планеты, полученной п
осле сканирования с облетом по нескольким орбитам.
Ч Что я должен увидеть? Ч Челтон вперил взор в хребты и моря, равнины и ущ
елья. Он старательно рассматривал множество тех самых энергетических т
очек по всей поверхности, которые обнаружили еще в его присутствии до об
еда.
Ч Точки. Взгляните. Ч Профессор развернул голограмму, и сержант наконе
ц все увидел. Точки, разбросанные в некотором беспорядке с одной стороны,
имели четкую конфигурацию с другой. Так, словно шарик был украшен светящ
ейся гирляндой с аккуратно сложенной сеткой огоньков, но на одном округл
ом боку эта сетка порвалась и смешалась, оставив «темной» довольно обшир
ную часть бока.
Ч Что это? Установка? Сигнал? Что?.. Ч Челтон впился глазами в голограмму, с
ловно мог рассмотреть что-то помимо географических особенностей на пов
ерхности планеты.
Ч То-то и оно. Но есть и еще кое-что. Ч Эль Гаррудт с гордостью, словно он са
м сотворил эту планету, посмотрел на сержанта. Ч На ней обитают разумяне.
Ч Это было сложно, профессор, но я догадался, Ч Челтон усмехнулся. Ч Как
вы вычислили это?
Ч Не иронизируйте, это совсем не те, кто создал источники. Хозяева этой пл
анеты не знают еще никаких чудес техники. Они еще примитивны в своем разв
итии и не способны на создание ничего подобного.
Ч Вот это да. А кто же они? Ч Теперь Челтон удивился совершенно искренне.
Ч Я предполагаю, что это остатки былой могущественной цивилизации. И ны
нешние обитатели планеты даже не представляют, что ходят по еще действую
щим подтверждениям былого могущества.
Ч Складно. Ч Сержант еще раз осмотрел голограмму.
Ч Складно. Но главное не это. Главное то, что при том уровне развития, кото
рый имеют хозяева планеты, мы можем совершенно безопасно провести иссле
довательскую экспедицию на поверхности.
Ч Вы спятили? Ч Челтон не ожидал столь оперативного решения. Ч Это не сл
ишком хороший вариант. Я должен подумать, но мой предварительный ответ
Ч нет.
* * *
Погода держалась отличная. Неуклюжее пузатое
судно весело рассекало волны крутым носом. Оно принадлежало к роду вмес
тительных торговых кораблей-тружеников, которые быстро и недорого стро
или улюки. Вот и сейчас весь экипаж состоял из высоких и худых представит
елей этого красивого народа. Да и трюмы, как и положено торговцу, были под
завязку забиты товарами. Семена различных растений, пряности, изделия ум
елых мастеров Ч обилию разномастных товаров позавидовал бы и небольшо
й рынок. Команда привычно занималась своими обыденными делами. Добрый по
путный ветер да умеренная волна Ч что еще надо морскому путнику, чтобы ч
увствовать себя спокойно.
Недружелюбный порт с арбалетчиками остался позади, а преследования по м
орю не было. На носу, бросая мимолетные взгляды на линию горизонта, стояли
, тихо беседуя, молодая статная девушка и седой как лунь старик.
Ч Он необычайно силен, Ч старик покосился на дверь, ведущую в их каюту, г
де лежал сейчас раненый токе, Ч раны ужасны, но если мы окажем помощь, то о
н выкарабкается. Это несомненно. Но что потом?
Ч Он помог нам или даже спас нас, Ч девушка сделала жест, приглашающий ве
рнуться в каюту, Ч только это уже обязывает нас ответить ему взаимность
ю. Нельзя оставить его без помощи сейчас. Наше промедление станет его при
говором.
Ч Я знаю это. Но ты достаточно ему отплатим уже только тем, что вылечим. И к
ак только он будет способен самостоятельно ходить, мы сможем с чистой со
вестью высадить его в каком-нибудь мирном порту.
Ч Хорошо. Пусть будет так. Ч Юная улючка согласно кивнула. Ч Мы высадим
его в ближайшем порту, как только он встанет на ноги... А сейчас помоги ему.
Старик вернулся в каюту, где на расстеленных на полу циновках распластал
ся ужасный токе в залитых кровью лохмотьях. Рядом, ожидая решения хозяев,
стояли корабельный лекарь и матрос.
Ч Ну что ж. Ч Старик нахмурился, вспомнив то безумие жестокого боя, свиде
телями которого совсем недавно они стали в портовой корчме. Ч Во имя Све
тлой Матери всех живущих и супруги Всемогущего Владыки Мира начнем. Мы в
ернем свой долг, спася ему жизнь.
Матрос торопливо пододвинул к распростертому телу деревянные кадки с в
одой и тряпье. Вместе с лекарем они ножами раскроили лохмотья, аккуратно,
но быстро освобождая токса от всей одежды. Затем так же споро, используя т
ряпье, грубое мыло и воду, они отмыли раненого гиганта от грязи и запекшей
ся крови. Толстые арбалетные древки все еще торчали из ран. Когда тело сни
мали с борта, удалось выдернуть наконечники стрел из дощатой обшивки. Бо
ясь сильного кровотечения, моряки не рискнули извлекать из плоти округл
ые железные обломки и приволокли токса в эту каюту, оставив на попечение
лекаря.
Ч Господин, взгляните на это. Ч Лекарь жестами подозвал сидящего поода
ль старца к вымытому телу.
Тот не заставил себя ждать и удивленно замер, увидев то, что так заинтерес
овало лекаря. Освобожденное от грязи и крови тело токса помимо ужасающих
узлов мускулов было практически полностью покрыто шрамами и узорами та
туировок.
Ч Не верю глазам своим! Ч Старик поднес морщинистую ладонь к лицу, словн
о действительно хотел заслонить глаза... - Я узнаю их. Я многое узнаю. Удивит
ельно. Это провидение. Иначе быть не может... Выньте стрелы и очистите раны.
Я дам для него свои мази.
Он достал из запирающегося сундука хрустальную баночку с мазью почти че
рного цвета.
Ч Вотрешь это в раны и положи чуть-чуть под повязки. Ч Старик отдал баноч
ку лекарю и вышел из каюты. На палубе его терпеливо дожидалась девушка. Вз
волнованный взгляд старца насторожил ее.
Ч Он выживет?
Ч Да, выживет. Но есть еще кое-что. Ч Старик задумался над тем, для чего бог
и свели их с таким попутчиком. Ч У него на теле рисунки. Я узнал часть из ни
х. Это орнаменты Ордена Квадрата.
Ч Ордена Квадрата? Ч Улючка нахмурилась, вспоминая. Ч Ты рассказывал...
Да, я вспомнила. Могущественный Токсимер. Рыцарство Квадрата. Цитадели, в
здымающиеся до самого солнца. Я думала, что это просто красивые сказки.
Ч Нет. Все это было чистой правдой. Просто они далеко от наших пределов. М
ы мало торгуем друг с другом и уж вовсе не общаемся. Но, говорят, именно на м
есте могущественного Токсимера и родился народ токсов. Названия действ
ительно созвучны.
Ч Так что за рисунки?
Ч Я не все разобрал. Я слишком давно был в Токсимере. Одно могу сказать на
верняка, Ч старик стал совсем серьезным, Ч он не простолюдин.
* * *
В просторном зале развлекательного комплекс
а был построен восьмиугольный ринг, окруженный зрительскими местами. Се
йчас здесь собралось огромное количество народа, жаждущего зрелищ. Поми
мо полного комплекта местных СМИ, не пропускающих любое мало-мальски инт
ересное событие, сегодня тут засветились даже некоторые из центральных
информационных агентств. Реззер впервые видел такое количество зрител
ей на своем бою. Ленара, как всегда, не пошла смотреть бой. Дан был готов и по
лон решимости победить, да и чувствовал себя сегодня в отличной форме. Ша
гая по проходу к рингу в окружении своей группы, он ощущал, как вливается в
него энергия приветствовавшей толпы, возбуждая, заводя. Почти у самого р
инга Реззер вдруг заметил знакомую незнакомку. Она тотчас послала ему во
здушный поцелуй, и он понял, что ждал ее появления. Ее пронзительный взгля
д еще больше подхлестнул его. Следом за Даном представили его соперника,
который был более титулованным и являлся действующим чемпионом провин
ции Тота.
1 2 3 4 5 6 7