Все та же старая, озорная усмешка.
- Что вы здесь делаете? - спросил Финчли. - Я имею в виду...
- Я же сказала, что мертва, - прервала его леди Саттон. - Ты много
чего не понимаешь в смерти.
- Но здесь моя собственная, персональная, личная реальность. Она
принадлежит мне.
- Но я же мертва, Диг. Я могу попасть в любую проклятую реальность,
которую выберу. Погоди... и ты узнаешь.
- Я не... Вот что, - сказал он, - я никогда этого не узнаю, потому
что никогда не умру.
- Ого!
- Да, не умру. Я - бог.
- Ты бог? Ну, и как это тебе нравится?
- Я... мне... - замялся он, подыскивая слова. - Я... ну, кое-кто
обещал мне реальность, которую я могу сотворить сам. Но у меня не
получается, леди Саттон, не получается...
- И почему же?
- Не знаю. Я бог, но всякий раз, когда я пытаюсь создать что-то
прекрасное, оно становится отвратительным.
- Например?
Он показал ей искаженные горы и равнины, дьявольские реки и озера,
отвратительные хрюкающие существа. Леди Саттон осмотрела все это с
пристальным вниманием. Наконец, она сморщила губы и на секунду задумалась,
потом пристально поглядела на Финчли.
- Странно, что ты не сделал зеркало, Диг, - сказала она.
- Зеркало? - повторил он. - Нет, не делал... Я никогда не нуждался...
- Ну, так вперед. Сделай зеркало.
Он бросил на нее недоумевающий взгляд и махнул рукой. В ней появилось
квадратное посеребренное стекло. Он протянул зеркало леди Саттон.
- Нет, - сказала леди Саттон, - это для тебя. Загляни в него.
Удивленный, он поднял зеркало. Он испустил хриплый вопль и смотрелся
пристальнее. Изображение глянуло на него из вечного полумрака, как морда
химеры. Маленькие, косо посаженные глазки, приплюснутый нос, желтые гнилые
зубы, искаженные развалины лица - он увидел все, что видел в своем
безобразном космосе.
Он увидел непристойный небесный собор и все проделки
ангелов-хранителей, огненный ландшафт его Эдема, каждое безобразное
существо, которое он создал, каждый ужас, что наплодило его воображение.
Он швырнул зеркало, разбив его вдребезги, и повернулся к леди Саттон.
- Что?.. - вопросил он. - Что это?
- Ну, ты же бог, Диг, - захохотала леди Саттон, - и должен знать, что
бог может создавать все только по образу и подобию своему. Да, ответ очень
прост. Превосходная шутка, не так ли?
- Шутка? - Смысл происходящего громом прогрохотал в его голове. Вечно
жить с отвратительным собой, над собой, в окружении себя... снова и снова
повторяться в каждом солнце и звезде, в каждом живом и мертвом предмете, в
каждом существе... Чудовищный бог, сытый собой по горло и медленно,
неотвратимо сходящий с ума.
- Шутка?! - закричал он.
Он бросился вниз головой и поплыл, уничтожив контакт с массой и
материей. Он снова был совершенно один, ничего не видя, ничего не слыша,
ни к чему не прикасаясь. И пока он неопределенный период времени размышлял
над неизбежной тщетностью своей следующей попытки, он совершенно отчетливо
слышал далеко внизу знакомый смех.
Такого было Царствие Небесное Финчли.
3
- Дай мне силы! О, дай мне силы!
Она прошла через сверкающую завесу следом за Финчли, маленькая,
стройная, смуглая женщина, и оказалась в подземном коридоре замка Саттон.
На секунду она была поражена своей молитвой, полуразочарована тем, что не
обнаружила страны туманов и грез. Затем, с горькой усмешкой, она вновь
воззвала к реальности, которой жаждала.
Перед ней стояли латы: стройная, высокая фигура из полированного
металла, венчавшаяся изогнутым плюмажем. Она подошла к ней. С тускло
мерцающей стали на нее глянуло слегка искаженное отражение:
привлекательное, чуть вытянутое лицо, угольно-черные глаза, угольно-черные
волосы, спадающие на лоб строгой вдовьей челкой. Отражение говорило: это
Сидра Пил. Это женщина, чье прошлое было связано с тупицей, называвшим
себя ее мужем. Сегодня она сбросит эти узы, если только найдет силы...
- Разорви оковы, - свирепо сказала она, - и с этого дня жизнь для
него станет хуже агонии. Боже - если ты есть в моем мире, - помоги мне
свести счеты! Помоги мне...
Сидра замерла, пульс ее бешено бился. Кто-то спустился тем же
коридором и стоял у нее за спиной. Она чувствовала тепло - ауру
присутствия, - почти непереносимое давление тела рядом с ней. Туманное в
зеркальной броне лат, она увидела лицо, уставившееся через ее плечо.
- Ах! - воскликнула она и обернулась.
- Простите, - сказал он, - я думал, вы меня ждете.
Ее глаза приковались к его лицу. Он приветливо улыбался. У него были
светлые волнистые волосы, пульсирующая жилка на виске, а в чертах лица
мелькали нескрываемые эмоции.
- Успокойтесь, - сказал он, пока она безумно скрипела зубами,
стараясь подавить рвущийся из груди крик.
- Но к-кто... - Она замолчала и попыталась сглотнуть.
- Я думал, вы ждете меня, - повторил он.
- Я... жду вас?
Он кивнул и взял ее руки. Ее ладони были холодные и влажные.
- Вы назначили мне здесь свидание.
Она приоткрыла рот и покачала головой.
- Ровно в двадцать четыре часа, - он отпустил ее руки, чтобы
взглянуть на свои часы. - И вот я здесь, точка в точку.
- Нет, - сказала она, отступая, - нет, это невозможно. Я не назначала
никакого свидания. Я не знаю вас.
- Вы не узнаете меня, Сидра? Гм, странно... Но я думаю, вы вспомните,
кто я.
- И кто же вы?
- Не скажу. Вы должны вспомнить сами.
Немного успокоившись, она внимательно рассмотрела его лицо.
На ее лице стремительно менялись выражения внимания и тревоги. Этот
человек тревожил и зачаровывал ее. Она боялась его присутствия, но была
заинтригована и чувствовала к нему тягу.
Наконец, она покачала головой.
- Нет, я не помню вас. Мистер Как-вас-там, я не назначала вам здесь
свидания.
- Назначали, можете быть уверены.
- Я точно знаю, что нет! - Она вспыхнула, оскорбленная его наглой
уверенностью. - Я хотела свой мир, тот старый мир, который я знала...
- Но с одним исключением?
- Д-да... - Ее негодующий взгляд заколебался и гнев испарился. - Да,
с одним исключением.
- И вы просили силы, чтобы создать это исключение?
Она кивнула.
Он усмехнулся и взял ее под руку.
- Ну, Сидра, значит, вы позвали меня и у нас здесь свидание. Я -
ответ на вашу просьбу.
Она позволила провести себя по узкому, с ведущими вверх ступеньками
коридору, неспособная вырваться на свободу из магнетических прикосновений.
Касание его руки было пугающим. Все в ней кричало от изумления - и
одновременно жадно приветствовало это.
Пока они шли под тусклыми редкими лампами, она украдкой наблюдала за
ним. Он был высок и великолепно сложен. Толстые жилы напрягались на
мускулистой шее при малейшем повороте головы. Одет он был в твидовый
костюм с песочной текстурой, испускавший острый, приятный запах. Рубашка
была с открытм воротом, грудь густо поросла волосами.
В подземном этаже замка не было слуг. Незнакомец быстро провел ее
прекрасными комнатами к гардеробной, где взял ее пальто и накинул ей на
плечи. Затем сильно сжал ее руки.
Наконец, она вырвалась. Прежний гнев захлестнул ее. В тихом сумраке
вестибюля она увидела, что он по-прежнему улыбается, и это добавило пороху
в ее ярость.
- Ах! - вскричала она. - Что я за дура... Принять вас само собой
разумеющимся. "Я пришел по вашей просьбе..." "Я знаю вас..." За кого вы
меня принимаете? Уберите руки!
Тяжело дыша, она метала в него яростные взгляды. Он не ответил. Лицо
его оставалось невозмутимым. Как у змеи, подумала она, у змеи с
гипнотическими глазами. Змея сворачивается кольцами в бесстрастной красоте
и невозможно избежать ее смертельного очарования. Как высокая башня, с
которой так и хочется прыгнуть... Как острая, блестящая бритва, легко
проникающая в мягкое горло... Нельзя избежать...
- Уходите! - крикнула она в последнем отчаянном усилии. - Убирайтесь
отсюда! Это мой мир! Здесь все мое, как я пожелала. Я не хочу делить его с
вами, грязной, высокомерной свиньей!
Он молча схватил ее за плечи и притянул вплотную к себе. Пока он ее
целовал, она пыталась вырваться из его сильных рук, убрать от него свои
губы. И при этом знала, что, даже если он отпустит, она не сможет прервать
этот бешеный поцелуй.
Она всхлипнула, когда он ослабил хватку, голова ее откинулась назад.
Однако, он сказал любезным тоном, словно продолжая светскую беседу:
- Вы хотите одного в вашем мире, Сидра, и должен быть я, чтобы помочь
вам.
- Ради небес, скажите, кто же вы?
- Я сила, которую вы призывади. Ну, а теперь идемте.
Ночь была черной, как деготь, когда они сели в двухместный автомобиль
Сидры и поехали в Лондон. Дорога оказалась ужасной. Осторожно ведя
автомобиль по краю, Сидра могла различать, по меньшей мере, белую линию,
делящую дорогу пополам, и высокое бархатное небо на фоне агатового
горизонта. Млечный Путь на горизонте казался длинной полоской рассыпанного
порошка.
Отчетливо чувствовался дующий в лицо ветер. Вспыльчивая, безрассудная
и своевольная, как всегда, она надавила ногой на акселератор и погнала
ревущий автомобиль по темной опасной дороге, желая чувствовать холодный
ветер на лбу и щеках. Ветер развевал позади ее волосы. Ветер переливался
через ветровое стекло, как потоки холодной воды. Он будил в ней смелоость
и уверенность. И, что самое лучшее, он вернул ей чувство юмора.
- Как вас зовут? - не поворачиваясь, спросила она.
- А какая разница? - смутно долетел сквозь шум ветра его ответ.
- Разница, конечно, есть. Не звать же вас "Эй!" или "Я говорю вам"
или "Дорогой сэр"...
- Хорошо, Сидра. Зовите меня Эрдис.
- Эрдис? Это ведь не английское имя, верно?
- А вам не все равно?
- Не будьте таким таинственным. Конечно, не все равно. Я пытаюсь
найти вам место.
- Вижу.
- Вы знаете леди Саттон?
Не получив ответа, она взглянула на него, и по спине прошел холодок.
У него был таинственный вид - силуэт на фоне полного звезд неба. Он
казался неуместным в открытом автомобиле.
- Вы знаете леди Саттон? - повторила она.
Он кивнул, и она снова обратила внимание на дорогу. Они оставили
позади поля и мчались через лондонские пригороды. Маленькие квадратные
домишки, одинаково скучных, грязных оттенков, проносились мимо с
приглушенным "вхумп-вхумп-вхумп" - эхом шума их двигателя.
- Где вас высадить? - все еще веселая, спросила она.
- В Лондоне.
- А где именно?
- На Челси-сквере.
- Вот как? Странно. Какой номер?
- Сто сорок девять.
Она разразилась смехом.
- Ваша наглость удивительна. - Она задохнулась и снова взглянула на
него. - Это, видите ли, мой адрес.
- Я знаю, Сидра, - кивнул он.
Смех ее оборвался. С трудом подавив вскрик, она отвернулась и
уставилась в ветровое стекло, руки ее дрожали на баранке. У мужчины,
сидящего рядом с ней, не колыхался ни один волосок.
- Милостивые небеса! - вскричала она про себя. - Куда я попала?.. Кто
это чудовище, этот... Отче наш, иже еси на небес, да святится имя твое...
Избавь от него! Я не хочу его! Я хочу поменять мир! Прямо сейчас! Я хочу
убрать из него этого...
- Бесполезно, Сидра, - сказал он.
Губы ее дернулись и она снова взмолилась: убери его отсюда! Измени
все... что-нибудь... только убери его. Пусть он исчезнет. Пусть тьма и
пустота поглотят его. Пусть он исчезнет...
- Сидра, - крикнул он, - прекрати! - Он резко толкнул ее. - Тебе не
избавиться от меня таким способом... Слишком поздно!
Она прекратила молиться, паника охватила ее и заморозила мысль.
- Когда ты выбрала свой мир, - старательно объяснил он ей, как
ребенку, - ты вверила ему себя. Ты не можешь раздумать и поменять его.
Разве тебя не предупреждали?
- Нет, - прошептала она, - не предупреждали.
- Ну, так знай теперь.
Она была немая, оцепенелая и одеревеневшая. Но не до конца.
Молча она последовала за ним. Они вошли в сад перед домом и
остановились. Эрдис объяснил, что нужно войти в дом через заднюю дверь.
- Нельзя же, - сказал он, - открыто входить для убийства. В любом
путном детективе так не делается. А мы в реальной жизни и нужно проявлять
осторожность.
В реальной жизни, истерично подумала она, пока они шли. В реальной!
Существо в убежище...
- Похоже, вы опытны в подобных делах, - сказала она вслух.
- Пойдем через сад, - сказал он, легонько касаясь ее руки. - Нас не
должны видеть.
Тропинка между деревьями была узкой, а трава и колючий кустарник по
обеим ее сторонам высокими. Она последовала за Эрдисом, когда они миновали
железные ворота и вошли. Он пропустил ее вперед.
- Что касается опыта, - сказал он, - да, я вполне опытен. Вы должны
знать это, Сидра.
Она не знала. Она не ответила. Вокруг густо росли деревья, кусты и
трава, и, хотя она сотни раз ходила по саду, они казались нелепыми и
чужими. Они были неживыми... И слава богу за это. Она еще ничего не
понимала, но видела, что они выглядят, точно каркасы, словно уже принимали
участие в каком-то подлом убийстве или самоубийстве много лет назад.
Вонючий дым в глубине сада заставил ее закашляться, и Эрдис похлопал
ее по спине. Она задрожала от его прикосновения, остановилась, кашляя, и
почувствовала на плече его руку.
Она ускорила шаги. Его рука соскользнула с плеча, он взял ее под
руку. Она выдернула руку и побежала по тропинке, спотыкаясь на высоких
каблучках. Позади она услышала приглушенное восклицание Эрдиса и его шаги,
когда он поспешил за ней. Тропинка полого спускалась к маленькому
заболоченному пруду. Земля стара сырой и скользкой. Несмотря на теплую
ночь, кожа Сидры покрылась пупырышками, а шаги позади приближались.
Дыхание Сидры стало прерывистым, а когда тропинка вильнула и начала
подниматься, Сидра почувствовала, что легкие горят огнем. Ноги заныли,
казалось, в следующее мгновение она рухнет на землю. Между деревьями она
увидела железные ворота на другом конце сада и рванулась к ним из
последних сил.
Но что, в замешательстве подумала она, делать дальше? Он настигнет
меня на улице... Возможно, даже раньше... Я должна вернуться к машине...
Нужно уехать... Я...
В воротах он схватил ее за плечо, и на долю секунды она была готова
сдаться, но тут услышала голоса и увидела людей на другой стороне улицы.
Она закричала: "Эй!" и побежала к ним, громко стуча каблучками по
тротуару. Когда она подбежала, они обернулись.
- Извините, - пробормотала она, - мне показалось, я вас знаю. Я шла
через сад...
Она резко замолчала. Перед ней стояли Финчли, Брафф и леди Саттон.
- Сидра, дорогая! Какого дьявола ты здесь делаешь? - спросила леди
Саттон. Она подалась вперед, всматриваясь в лицо Сидры, затем подтолкнула
локтями Браффа и Финчли. - Девушка бежит через сад. Попомни мои слова,
Крис, это неспроста.
- Похоже, ее напугали, - отозвался Брафф. Он шагнул в сторону и
пристально поглядел через плечо Сидры. Его белая голова светилась при
свете звезд.
Сидра, наконец, отдышалась и обернулась. Эрдис стоял тут же,
спокойный и вежливый, как и прежде. Бесполезно пытаться объяснить,
беспомощно подумала она. Никто не поверит. Никто не поможет.
- Всего лишь небольшой моцион, - сказала она. - Такая прелестная
ночь.
- Почему вы так внезапно ушли, Сидра? - спросил Финчли. - Боб был в
ярости. Мы только что отвезли его домой.
- Я... - Какое безумие! Она же сама видела, как Финчли исчез за
огненной завесой менее часа назад - исчез в выбранный им мир. Но вот он
стоит здесь и задает вопросы.
- Но Финчли был и в вашем мире, Сидра, - пробормотал Эрдис. - И он до
сих пор здесь.
- Но это невозможно! - воскликнула Сидра. - Не может быть двух
Финчли!
- Двух Финчли? - повторила леди Саттон. - Понятно, где вы побывали,
моя девочка. Вы пьяны! Пьяны в доску! Беготня по саду! Моцион! Два Финчли!
А леди Саттон? Она же мертва. Она тоже здесь?! Они же убили ее менее
часа...
- Это другой мир, Сидра, - снова пробормотал Эрдис. - Это ваш новый
мир, и леди Саттон принадлежит ему. Все принадлежат ему... кроме вашего
мужа.
- Но... даже несмотря на то, что она мертва?
- Кто это мертв? - вздрогнув, спросил Финчли.
- Мне кажется, - сказал Брафф, - лучше всего отвести ее домой и
уложить в постель.
- Нет, - возразила Сидра, - нет. Не надо... В самом деле, со мной
абсолютно все в порядке.
- О, оставьте ее, - хмыкнула леди Саттон, перекинула пальто через
свою толстую руку и двинулась дальше. - Вы же знаете наш девиз, милочка:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
- Что вы здесь делаете? - спросил Финчли. - Я имею в виду...
- Я же сказала, что мертва, - прервала его леди Саттон. - Ты много
чего не понимаешь в смерти.
- Но здесь моя собственная, персональная, личная реальность. Она
принадлежит мне.
- Но я же мертва, Диг. Я могу попасть в любую проклятую реальность,
которую выберу. Погоди... и ты узнаешь.
- Я не... Вот что, - сказал он, - я никогда этого не узнаю, потому
что никогда не умру.
- Ого!
- Да, не умру. Я - бог.
- Ты бог? Ну, и как это тебе нравится?
- Я... мне... - замялся он, подыскивая слова. - Я... ну, кое-кто
обещал мне реальность, которую я могу сотворить сам. Но у меня не
получается, леди Саттон, не получается...
- И почему же?
- Не знаю. Я бог, но всякий раз, когда я пытаюсь создать что-то
прекрасное, оно становится отвратительным.
- Например?
Он показал ей искаженные горы и равнины, дьявольские реки и озера,
отвратительные хрюкающие существа. Леди Саттон осмотрела все это с
пристальным вниманием. Наконец, она сморщила губы и на секунду задумалась,
потом пристально поглядела на Финчли.
- Странно, что ты не сделал зеркало, Диг, - сказала она.
- Зеркало? - повторил он. - Нет, не делал... Я никогда не нуждался...
- Ну, так вперед. Сделай зеркало.
Он бросил на нее недоумевающий взгляд и махнул рукой. В ней появилось
квадратное посеребренное стекло. Он протянул зеркало леди Саттон.
- Нет, - сказала леди Саттон, - это для тебя. Загляни в него.
Удивленный, он поднял зеркало. Он испустил хриплый вопль и смотрелся
пристальнее. Изображение глянуло на него из вечного полумрака, как морда
химеры. Маленькие, косо посаженные глазки, приплюснутый нос, желтые гнилые
зубы, искаженные развалины лица - он увидел все, что видел в своем
безобразном космосе.
Он увидел непристойный небесный собор и все проделки
ангелов-хранителей, огненный ландшафт его Эдема, каждое безобразное
существо, которое он создал, каждый ужас, что наплодило его воображение.
Он швырнул зеркало, разбив его вдребезги, и повернулся к леди Саттон.
- Что?.. - вопросил он. - Что это?
- Ну, ты же бог, Диг, - захохотала леди Саттон, - и должен знать, что
бог может создавать все только по образу и подобию своему. Да, ответ очень
прост. Превосходная шутка, не так ли?
- Шутка? - Смысл происходящего громом прогрохотал в его голове. Вечно
жить с отвратительным собой, над собой, в окружении себя... снова и снова
повторяться в каждом солнце и звезде, в каждом живом и мертвом предмете, в
каждом существе... Чудовищный бог, сытый собой по горло и медленно,
неотвратимо сходящий с ума.
- Шутка?! - закричал он.
Он бросился вниз головой и поплыл, уничтожив контакт с массой и
материей. Он снова был совершенно один, ничего не видя, ничего не слыша,
ни к чему не прикасаясь. И пока он неопределенный период времени размышлял
над неизбежной тщетностью своей следующей попытки, он совершенно отчетливо
слышал далеко внизу знакомый смех.
Такого было Царствие Небесное Финчли.
3
- Дай мне силы! О, дай мне силы!
Она прошла через сверкающую завесу следом за Финчли, маленькая,
стройная, смуглая женщина, и оказалась в подземном коридоре замка Саттон.
На секунду она была поражена своей молитвой, полуразочарована тем, что не
обнаружила страны туманов и грез. Затем, с горькой усмешкой, она вновь
воззвала к реальности, которой жаждала.
Перед ней стояли латы: стройная, высокая фигура из полированного
металла, венчавшаяся изогнутым плюмажем. Она подошла к ней. С тускло
мерцающей стали на нее глянуло слегка искаженное отражение:
привлекательное, чуть вытянутое лицо, угольно-черные глаза, угольно-черные
волосы, спадающие на лоб строгой вдовьей челкой. Отражение говорило: это
Сидра Пил. Это женщина, чье прошлое было связано с тупицей, называвшим
себя ее мужем. Сегодня она сбросит эти узы, если только найдет силы...
- Разорви оковы, - свирепо сказала она, - и с этого дня жизнь для
него станет хуже агонии. Боже - если ты есть в моем мире, - помоги мне
свести счеты! Помоги мне...
Сидра замерла, пульс ее бешено бился. Кто-то спустился тем же
коридором и стоял у нее за спиной. Она чувствовала тепло - ауру
присутствия, - почти непереносимое давление тела рядом с ней. Туманное в
зеркальной броне лат, она увидела лицо, уставившееся через ее плечо.
- Ах! - воскликнула она и обернулась.
- Простите, - сказал он, - я думал, вы меня ждете.
Ее глаза приковались к его лицу. Он приветливо улыбался. У него были
светлые волнистые волосы, пульсирующая жилка на виске, а в чертах лица
мелькали нескрываемые эмоции.
- Успокойтесь, - сказал он, пока она безумно скрипела зубами,
стараясь подавить рвущийся из груди крик.
- Но к-кто... - Она замолчала и попыталась сглотнуть.
- Я думал, вы ждете меня, - повторил он.
- Я... жду вас?
Он кивнул и взял ее руки. Ее ладони были холодные и влажные.
- Вы назначили мне здесь свидание.
Она приоткрыла рот и покачала головой.
- Ровно в двадцать четыре часа, - он отпустил ее руки, чтобы
взглянуть на свои часы. - И вот я здесь, точка в точку.
- Нет, - сказала она, отступая, - нет, это невозможно. Я не назначала
никакого свидания. Я не знаю вас.
- Вы не узнаете меня, Сидра? Гм, странно... Но я думаю, вы вспомните,
кто я.
- И кто же вы?
- Не скажу. Вы должны вспомнить сами.
Немного успокоившись, она внимательно рассмотрела его лицо.
На ее лице стремительно менялись выражения внимания и тревоги. Этот
человек тревожил и зачаровывал ее. Она боялась его присутствия, но была
заинтригована и чувствовала к нему тягу.
Наконец, она покачала головой.
- Нет, я не помню вас. Мистер Как-вас-там, я не назначала вам здесь
свидания.
- Назначали, можете быть уверены.
- Я точно знаю, что нет! - Она вспыхнула, оскорбленная его наглой
уверенностью. - Я хотела свой мир, тот старый мир, который я знала...
- Но с одним исключением?
- Д-да... - Ее негодующий взгляд заколебался и гнев испарился. - Да,
с одним исключением.
- И вы просили силы, чтобы создать это исключение?
Она кивнула.
Он усмехнулся и взял ее под руку.
- Ну, Сидра, значит, вы позвали меня и у нас здесь свидание. Я -
ответ на вашу просьбу.
Она позволила провести себя по узкому, с ведущими вверх ступеньками
коридору, неспособная вырваться на свободу из магнетических прикосновений.
Касание его руки было пугающим. Все в ней кричало от изумления - и
одновременно жадно приветствовало это.
Пока они шли под тусклыми редкими лампами, она украдкой наблюдала за
ним. Он был высок и великолепно сложен. Толстые жилы напрягались на
мускулистой шее при малейшем повороте головы. Одет он был в твидовый
костюм с песочной текстурой, испускавший острый, приятный запах. Рубашка
была с открытм воротом, грудь густо поросла волосами.
В подземном этаже замка не было слуг. Незнакомец быстро провел ее
прекрасными комнатами к гардеробной, где взял ее пальто и накинул ей на
плечи. Затем сильно сжал ее руки.
Наконец, она вырвалась. Прежний гнев захлестнул ее. В тихом сумраке
вестибюля она увидела, что он по-прежнему улыбается, и это добавило пороху
в ее ярость.
- Ах! - вскричала она. - Что я за дура... Принять вас само собой
разумеющимся. "Я пришел по вашей просьбе..." "Я знаю вас..." За кого вы
меня принимаете? Уберите руки!
Тяжело дыша, она метала в него яростные взгляды. Он не ответил. Лицо
его оставалось невозмутимым. Как у змеи, подумала она, у змеи с
гипнотическими глазами. Змея сворачивается кольцами в бесстрастной красоте
и невозможно избежать ее смертельного очарования. Как высокая башня, с
которой так и хочется прыгнуть... Как острая, блестящая бритва, легко
проникающая в мягкое горло... Нельзя избежать...
- Уходите! - крикнула она в последнем отчаянном усилии. - Убирайтесь
отсюда! Это мой мир! Здесь все мое, как я пожелала. Я не хочу делить его с
вами, грязной, высокомерной свиньей!
Он молча схватил ее за плечи и притянул вплотную к себе. Пока он ее
целовал, она пыталась вырваться из его сильных рук, убрать от него свои
губы. И при этом знала, что, даже если он отпустит, она не сможет прервать
этот бешеный поцелуй.
Она всхлипнула, когда он ослабил хватку, голова ее откинулась назад.
Однако, он сказал любезным тоном, словно продолжая светскую беседу:
- Вы хотите одного в вашем мире, Сидра, и должен быть я, чтобы помочь
вам.
- Ради небес, скажите, кто же вы?
- Я сила, которую вы призывади. Ну, а теперь идемте.
Ночь была черной, как деготь, когда они сели в двухместный автомобиль
Сидры и поехали в Лондон. Дорога оказалась ужасной. Осторожно ведя
автомобиль по краю, Сидра могла различать, по меньшей мере, белую линию,
делящую дорогу пополам, и высокое бархатное небо на фоне агатового
горизонта. Млечный Путь на горизонте казался длинной полоской рассыпанного
порошка.
Отчетливо чувствовался дующий в лицо ветер. Вспыльчивая, безрассудная
и своевольная, как всегда, она надавила ногой на акселератор и погнала
ревущий автомобиль по темной опасной дороге, желая чувствовать холодный
ветер на лбу и щеках. Ветер развевал позади ее волосы. Ветер переливался
через ветровое стекло, как потоки холодной воды. Он будил в ней смелоость
и уверенность. И, что самое лучшее, он вернул ей чувство юмора.
- Как вас зовут? - не поворачиваясь, спросила она.
- А какая разница? - смутно долетел сквозь шум ветра его ответ.
- Разница, конечно, есть. Не звать же вас "Эй!" или "Я говорю вам"
или "Дорогой сэр"...
- Хорошо, Сидра. Зовите меня Эрдис.
- Эрдис? Это ведь не английское имя, верно?
- А вам не все равно?
- Не будьте таким таинственным. Конечно, не все равно. Я пытаюсь
найти вам место.
- Вижу.
- Вы знаете леди Саттон?
Не получив ответа, она взглянула на него, и по спине прошел холодок.
У него был таинственный вид - силуэт на фоне полного звезд неба. Он
казался неуместным в открытом автомобиле.
- Вы знаете леди Саттон? - повторила она.
Он кивнул, и она снова обратила внимание на дорогу. Они оставили
позади поля и мчались через лондонские пригороды. Маленькие квадратные
домишки, одинаково скучных, грязных оттенков, проносились мимо с
приглушенным "вхумп-вхумп-вхумп" - эхом шума их двигателя.
- Где вас высадить? - все еще веселая, спросила она.
- В Лондоне.
- А где именно?
- На Челси-сквере.
- Вот как? Странно. Какой номер?
- Сто сорок девять.
Она разразилась смехом.
- Ваша наглость удивительна. - Она задохнулась и снова взглянула на
него. - Это, видите ли, мой адрес.
- Я знаю, Сидра, - кивнул он.
Смех ее оборвался. С трудом подавив вскрик, она отвернулась и
уставилась в ветровое стекло, руки ее дрожали на баранке. У мужчины,
сидящего рядом с ней, не колыхался ни один волосок.
- Милостивые небеса! - вскричала она про себя. - Куда я попала?.. Кто
это чудовище, этот... Отче наш, иже еси на небес, да святится имя твое...
Избавь от него! Я не хочу его! Я хочу поменять мир! Прямо сейчас! Я хочу
убрать из него этого...
- Бесполезно, Сидра, - сказал он.
Губы ее дернулись и она снова взмолилась: убери его отсюда! Измени
все... что-нибудь... только убери его. Пусть он исчезнет. Пусть тьма и
пустота поглотят его. Пусть он исчезнет...
- Сидра, - крикнул он, - прекрати! - Он резко толкнул ее. - Тебе не
избавиться от меня таким способом... Слишком поздно!
Она прекратила молиться, паника охватила ее и заморозила мысль.
- Когда ты выбрала свой мир, - старательно объяснил он ей, как
ребенку, - ты вверила ему себя. Ты не можешь раздумать и поменять его.
Разве тебя не предупреждали?
- Нет, - прошептала она, - не предупреждали.
- Ну, так знай теперь.
Она была немая, оцепенелая и одеревеневшая. Но не до конца.
Молча она последовала за ним. Они вошли в сад перед домом и
остановились. Эрдис объяснил, что нужно войти в дом через заднюю дверь.
- Нельзя же, - сказал он, - открыто входить для убийства. В любом
путном детективе так не делается. А мы в реальной жизни и нужно проявлять
осторожность.
В реальной жизни, истерично подумала она, пока они шли. В реальной!
Существо в убежище...
- Похоже, вы опытны в подобных делах, - сказала она вслух.
- Пойдем через сад, - сказал он, легонько касаясь ее руки. - Нас не
должны видеть.
Тропинка между деревьями была узкой, а трава и колючий кустарник по
обеим ее сторонам высокими. Она последовала за Эрдисом, когда они миновали
железные ворота и вошли. Он пропустил ее вперед.
- Что касается опыта, - сказал он, - да, я вполне опытен. Вы должны
знать это, Сидра.
Она не знала. Она не ответила. Вокруг густо росли деревья, кусты и
трава, и, хотя она сотни раз ходила по саду, они казались нелепыми и
чужими. Они были неживыми... И слава богу за это. Она еще ничего не
понимала, но видела, что они выглядят, точно каркасы, словно уже принимали
участие в каком-то подлом убийстве или самоубийстве много лет назад.
Вонючий дым в глубине сада заставил ее закашляться, и Эрдис похлопал
ее по спине. Она задрожала от его прикосновения, остановилась, кашляя, и
почувствовала на плече его руку.
Она ускорила шаги. Его рука соскользнула с плеча, он взял ее под
руку. Она выдернула руку и побежала по тропинке, спотыкаясь на высоких
каблучках. Позади она услышала приглушенное восклицание Эрдиса и его шаги,
когда он поспешил за ней. Тропинка полого спускалась к маленькому
заболоченному пруду. Земля стара сырой и скользкой. Несмотря на теплую
ночь, кожа Сидры покрылась пупырышками, а шаги позади приближались.
Дыхание Сидры стало прерывистым, а когда тропинка вильнула и начала
подниматься, Сидра почувствовала, что легкие горят огнем. Ноги заныли,
казалось, в следующее мгновение она рухнет на землю. Между деревьями она
увидела железные ворота на другом конце сада и рванулась к ним из
последних сил.
Но что, в замешательстве подумала она, делать дальше? Он настигнет
меня на улице... Возможно, даже раньше... Я должна вернуться к машине...
Нужно уехать... Я...
В воротах он схватил ее за плечо, и на долю секунды она была готова
сдаться, но тут услышала голоса и увидела людей на другой стороне улицы.
Она закричала: "Эй!" и побежала к ним, громко стуча каблучками по
тротуару. Когда она подбежала, они обернулись.
- Извините, - пробормотала она, - мне показалось, я вас знаю. Я шла
через сад...
Она резко замолчала. Перед ней стояли Финчли, Брафф и леди Саттон.
- Сидра, дорогая! Какого дьявола ты здесь делаешь? - спросила леди
Саттон. Она подалась вперед, всматриваясь в лицо Сидры, затем подтолкнула
локтями Браффа и Финчли. - Девушка бежит через сад. Попомни мои слова,
Крис, это неспроста.
- Похоже, ее напугали, - отозвался Брафф. Он шагнул в сторону и
пристально поглядел через плечо Сидры. Его белая голова светилась при
свете звезд.
Сидра, наконец, отдышалась и обернулась. Эрдис стоял тут же,
спокойный и вежливый, как и прежде. Бесполезно пытаться объяснить,
беспомощно подумала она. Никто не поверит. Никто не поможет.
- Всего лишь небольшой моцион, - сказала она. - Такая прелестная
ночь.
- Почему вы так внезапно ушли, Сидра? - спросил Финчли. - Боб был в
ярости. Мы только что отвезли его домой.
- Я... - Какое безумие! Она же сама видела, как Финчли исчез за
огненной завесой менее часа назад - исчез в выбранный им мир. Но вот он
стоит здесь и задает вопросы.
- Но Финчли был и в вашем мире, Сидра, - пробормотал Эрдис. - И он до
сих пор здесь.
- Но это невозможно! - воскликнула Сидра. - Не может быть двух
Финчли!
- Двух Финчли? - повторила леди Саттон. - Понятно, где вы побывали,
моя девочка. Вы пьяны! Пьяны в доску! Беготня по саду! Моцион! Два Финчли!
А леди Саттон? Она же мертва. Она тоже здесь?! Они же убили ее менее
часа...
- Это другой мир, Сидра, - снова пробормотал Эрдис. - Это ваш новый
мир, и леди Саттон принадлежит ему. Все принадлежат ему... кроме вашего
мужа.
- Но... даже несмотря на то, что она мертва?
- Кто это мертв? - вздрогнув, спросил Финчли.
- Мне кажется, - сказал Брафф, - лучше всего отвести ее домой и
уложить в постель.
- Нет, - возразила Сидра, - нет. Не надо... В самом деле, со мной
абсолютно все в порядке.
- О, оставьте ее, - хмыкнула леди Саттон, перекинула пальто через
свою толстую руку и двинулась дальше. - Вы же знаете наш девиз, милочка:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10