А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Вы говорили с Джесси Дэм. Она подтвердит мой рассказ…— Напротив, — сказал Бикерсон, — она как раз этого не сделает. Мисс Дэм говорит, что она вас не видела в кладовой, вас не освобождала и вообще ничего не видела из того, что вы говорили. Бедная… Глава 51 Эльза взглянула на него недоверчиво, потом лицо ее изменилось.— Конечно, бедная. Она боится своего отца…Мистер Бикерсон безнадежно развел руками.— Я бы предпочел всякое дело этому! — воскликнул он. — Свидетельница, которая бредит, это просто кошмар! Я бы не хотел обидеть вас, но я не могу поверить вам. Майор Эмери не пришел?— Нет, не думаю, что он пришел.Нагнувшись, она посмотрела в замочную скважину.— Ключа нет… Но я думаю, что могу открыть ключом от моей двери, — сказала она.Комната Эмери была в таком виде, какой он ее оставил. Никто не входил, чтобы ее убрать. На решетке перед камином лежало несколько окурков и недокуренная сигара…Эльза больше не могла ничего сообщить ему. Бикерсон обвел глазами комнату и вышел. Она вышла вслед за ним.— Он — фантастический человек! — сказал он. — Но он — не… — он не мог подыскать слово.— Зловещий — выражение, которое вам нужно, — сказала она с улыбкой.— Да, — сказал он удивленно. — Нет, он не так зловещ, как я думал. Что это за книга? — Он указал на потертую кожаную книгу, которая лежала на столе.— Это отчет ночного сторожа. Туда вписываются имена всех, кто приходил, телефонировал или телеграфировал после закрытия конторы.Она открыла книгу и не могла удержаться от восклицания.— Мистер Тэппервиль был здесь без десяти шесть?!Она так была этим взволнована, что на минуту забыла обо всем другом.— Тэппервиль был здесь? — спросил недоверчиво сыщик и заглянул в книгу. — Это очень странно. Я видел Тэппервиля сегодня утром, он сказал, что вернулся домой из своего банка в пять часов, что никуда не выходил, пока не решил, неизвестно почему, провести эту ночь в Брайтоне и поехал туда с десятичасовым поездом…Нанеся еще несколько визитов, инспектор связался по телефону с начальством.— Это дело становится все более и более странным, — сказал он. — Я только что говорил с миссис Халлам, она рассказывает, что сегодня ночью кто-то ворвался к ней в дом и чуть не убил ее. Кто это был, она не знает, но первым, кого она увидела, когда пришла в себя — это был майор Эмери, и, очевидно, он вышел из дома вместе с той девушкой — мисс Марлоу, о которой я уже говорил…— Это подтверждает ее версию, — сказал Уилль после минуты молчания. — С ним был еще кто-нибудь?— Да. С ним был его китаец Фенг-Хо и, кажется, доктор Халлам вышел вслед за ними.— Он не возвращался?— Да, он вскоре вернулся и еще долго оставался в квартире после того, как Эмери ушел. Но утром я его там не застал.— Это все очень странно! Постоянно держите связь с Управлением, Бикерсон.— Разумеется, сэр, — сказал сыщик. — Я хочу проследить эту девушку. Что-то мне тут не нравится.Эльзе Марлоу было безразлично, следили ли за нею. Часы тянулись медленно. При каждом звуке она вздрагивала и, по крайней мере, пятьдесят раз открывала дверь в кабинет Эмери и заглядывала туда в надежде, что он пришел, но всякий раз она видела только его стул, стопки бумаги на столе, а звонок над ее головой молчал.Он должен был спастись, должен был…Эльза не могла найти себе места, напряженно прислушиваясь к каждому шороху. Наконец, когда пробило час, она отправилась в госпиталь справиться о здоровье Фенг-Хо.Когда она вошла в отдельную палату, где лежал раненый, он приподнялся, чтобы поздороваться с ней.— Дыра в грудной клетке, — тихо проговорил китаец, — но это не помешает ученому холостяку избежать смерти и на сей раз.Она прочла вопрос в его глазах и покачала головой.— Я не знаю. Когда вы видели майора в последний раз?— Вчера вечером, — сказал он. — Значит, он так и не появился?— Нет, Фенг-Хо, — ответила она спокойно.— Тогда Тэппервиль знает…— Каким образом? — Она подумала, что он лишился рассудка.Фенг-Хо кивнул.— Мистер Тэппервиль — очень опасный человек, он давно уже связан с японской фирмой Сойоки. Он поставщик вредных и ядовитых наркотиков.— Да нет же, вы ошибаетесь. Это не мистер Тэппервиль!— Да, дорогая мисс. У почтенного майора есть точные сведения. Никаких ошибок быть не может…Изумленная, она не могла поверить… Этот приятный, несколько скучный человек замешан в преступной торговле… Это невозможно!— Вы это говорили мистеру Бикерсону?— Дорогая мисс, маститый представитель тайной полиции еще не подвергал меня допросу, так как медицинские власти боятся повышения моей температуры. Так что, леди, ввиду отсутствия майора вы должны быть очень осторожны…Фенг-Хо бессильно откинулся на подушки. Эльза его больше не расспрашивала. Сказав несколько слов сестре, она вышла.Когда она вернулась обратно в контору, то не узнала там ничего нового. Расхрабрившись, она попросила одного из помощников Фенг-Хо занять его место, а к другому служащему обратилась с просьбой просмотреть корреспонденцию, что обыкновенно делал сам Эмери.Она была свободна и могла трезво оценить реальность опасности, о которой говорил Фенг-Хо, бросив это страшное и неожиданное обвинение…Она достаточно хорошо была знакома с привычками мистера Тэппервиля, и знала, что он бывает в банке до трех часов. Задержавшись в конторе, чтобы присутствовать при деловом разговоре помощника управляющего с агентом американской фирмы, Эльза села в автобус и поехала в банк.Она не сразу нашла двор банка Стеббинга.— Стеббинг? — спросил ее полицейский.Он как-то странно взглянул на нее.— Поверните за угол и налево. Вы вкладчица, мисс? — спросил он с той отцовской заботливостью, которая присуща полицейским в Сити.— Нет, — улыбнулась она, — у меня нет никакого состояния.— Вы счастливица, — сказал он.Она приняла это за шутку, но когда вошла во двор, увидела небольшую толпу, которая стояла перед закрытой дверью. На двери было наклеено объявление. Она взглянула на вывеску — да, это был давно основанный банк Стеббинга. Но почему закрыта дверь среди бела дня?Протолкавшись сквозь толпу, она прочла:«Банк Стеббинга с этого дня временно прекратил платежи. За справками обращаться к адвокатам Смаку и Стерну, Болт-стрит».Эльза так и замерла, пораженная этой новостью.Бедный мистер Тэппервиль! На минуту она забыла о страшном обвинении Фенг-Хо, вспоминая любезность и вежливую снисходительность тихого банкира.И вдруг она услышала голос:— Человек по имени Тэппервиль взял все деньги, какие только мог, и сегодня утром улетел на аэроплане! Глава 52 На банкротство банка Стеббинга начальство Скотленд-Ярда обратило внимание пять минут спустя после того, как появилось это объявление. Уилль немедленно послал за Бикерсоном.Когда пришел полицейский, Бикерсон предавался послеобеденному отдыху, развалившись в кресле и куря сигару. Он сразу бросился в бюро своего начальника.— Взгляните на это, — сказал Уилль, передавая ему через стол бумагу.Бикерсон прочел и свистнул.— Полиция Сити закрыла банк по сведениям, данным Эмери в предыдущую ночь. Есть предписание относительно ареста Тэппервиля и присяжных-ревизоров банка, но Тэппервиль, по-видимому, ускользнул. Когда вы его видели, Бикерсон?— Немногим раньше одиннадцати.— Вошел ли он в банк? Судя по сообщению, он сегодня не был в Сити.— Честно говоря, я не видел его входящим в банк. Я оставил его на углу у Тружерс-Корт и не сомневался, что он идет в банк…— Заметили ли вы в нем что-нибудь необычное? Был ли у него взволнованный вид?— Нет, — ответил, подумав, Бикерсон. — Мне только показалось странным, что он прошлой ночью ездил в Брайтон. Это удивило меня, так как у него есть определенные привычки… Но ни в его виде, ни в его манерах не было ничего подозрительного.Уилль снова прочел сообщение. В нем было подробное описание человека, которого отныне искали.Он позвонил и вызвал служащего.— Разошлите это описание во все порты и железнодорожные станции для ареста. Соединитесь с Кройдоном и выясните, не улетел ли он на аэроплане!— Теперь остается ждать, — сказал Уилль, когда они остались одни, — оперативных сообщений с вокзалов и из Кройдона. Но хорошо бы разыскать друзей Тэппервиля. Вы знаете кого-нибудь из них?Бикерсон подумал.— Я думаю, один из них — Ральф Халлам. Если он даже не был его другом, то, во всяком случае, имели место деловые связи. Халлам был клиентом его банка…— Это тот, на арест которого вы утром получили ордер?— Да, я считаю необходимым его арестовать, но пока что нет никаких данных, которые бы доказывали его участие в этом деле.— Что ж, постарайтесь найти Халлама. Вы, может быть, узнаете что-нибудь о других друзьях Тэппервиля, особенно о Стильмане. Стильман является одним из лиц, которых разыскивают в связи с крахом банка. Он был доверенным Тэппервиля, и у меня есть основание предполагать, что Халлам может вывести вас на него.— Вы полагаете, что Стильман и есть Халлам? — прямо спросил Бикерсон.— Я не знаю. У меня не сложилось окончательного мнения. Во всяком случае, мне все станет ясно, когда вы повидаетесь с доктором…
Дверь открыл слуга Ральфа. Его хозяин был еще наверху. Он переодевался.— Доложите ему, что я здесь.Его провели в кабинет, расположенный в глубине дома. Это была небольшая, но со вкусом обставленная комната. Окна были открыты ввиду теплой погоды. На подоконнике стоял ящик с желтыми нарциссами, освещенный косыми лучами солнца.Бикерсон подошел к одной из полок с книгами и рассеянно стал просматривать названия книг. Затем обвел опытным взглядом всю комнату…Очевидно, Ральф, вернувшись домой рано утром, начал здесь раздеваться, так как его пальто было брошено на спинку стула, одна туфля валялась под столом, а другая — под стулом, с которого свешивалось пальто.Без колебаний Бикерсон взял пальто и опустил руку в один из карманов. Он был пуст. Второй карман подвергся такому же обследованию.Вдруг что-то привлекло его внимание, и он поднес пальто ближе к свету. На одном из рукавов он ощутил что-то плотное, сгусток какой-то жидкости, попавшей на пальто. Он отвернул рукав — на светлой шелковой подкладке ржавые красные пятна…Кровь?Он осмотрел другой рукав. Здесь пятно было больше и распространялось от обшлага до половины рукава с внутренней стороны. Он поднял одну туфлю, она была вся в пятнах, и, когда он потер их, на пальце осталась темно-красная пыль.Услышав шаги хозяина дома, сыщик поставил туфли на место и стал ждать.— Доброе утро, Бикерсон! — голос Халлама ничего не выражал, лицо было неподвижно. Он взглянул на пальто и туфли, на лицо сыщика и усмехнулся.— Доброе утро, доктор! Я пришел, чтобы задать вам несколько вопросов относительно Тэппервиля. Вы знаете, что банк лопнул?Лицо Халлама не выражало удивления.— Не знаю. Когда это случилось?— Сегодня утром. Тэппервиль уехал. Вы хорошо его знали?— Да, очень хорошо, — сказал Халлам.— Может быть, вы знаете, где он сейчас?— Нет. Не могу себе представить, — сказал он спокойно. — Я встречался с Тэппервилем только у него дома. И если его сейчас там нет, я не представляю, где его можно найти.— Но вы, может быть, случайно знаете, где майор Эмери?Тень улыбки пробежала по сжатым губам Халлама.— О, этот уж явно не мой приятель! Он тоже исчез?— Да, он исчез, — ответил Бикерсон, и медленно наклонившись, поднял пальто Халлама. — А что, с вами сегодня ночью что-нибудь случилось?— Вот… — сказал Ральф, осторожно выбирая слова. — Если подобрать китайца, которого кто-то ранил ножом, можно привести свои рукава в такой вид.Бикерсон был поражен этим.— Так это вы нашли Фенг-Хо? — спросил он.Халлам кивнул.— Я был одним из тех, кто доставил его в госпиталь.Их глаза встретились.— Полиция Хаммерсмитского участка не сообщила о том, что вы присутствовали, когда был найден Фенг-Хо.— Они, возможно, меня не заметили, — сказал Халлам. — И, по правде сказать, это меня нисколько не удивляет. В присутствии полиции я чувствую себя всегда таким ничтожным… Мы пошли искать Эмери. По словам слуги, он был похищен с мисс Марлоу, но последняя, как я был счастлив это узнать, невредима.— Кто это вам сказал? — быстро спросил сыщик.— Я это узнал по телефону, прочтя в утренней газете, что нашли молодую даму, которая блуждала по Кенсингтону.— Когда вы сегодня вернулись? — спросил Бикерсон.Ральф с минуту колебался.— Я думаю, время, указанное моим слугой, будет приблизительно правильным, — сказал он. — Это было, вероятно, около четырех, может быть, немного позже. Что касается Тэппервиля, если это на самом деле цель вашего визита, я не смогу вам дать никаких данных. Я ничего про него не знаю, кроме того, что по текущему счету я был должен банку, и что я раза два с ним обедал. О его привычках или личной жизни я знаю меньше вас.Доктор Халлам боялся вопроса о кровавых пятнах, но на его счастье сыщик больше об этом не заговорил и вскоре откланялся.Бикерсон не пошел сразу с отчетом к Уиллю, а направился в свой кабинет и позвонил в участок Кенсингтона.— Кто нашел китайца? — спросил он.— Полицейский Симмонс. Он стоял на посту, когда до него донеслись стоны из ближайшего сада. Он пошел туда, нашел раненого китайца и доставил его в госпиталь на случайно проезжавшем грузовом автомобиле.— Кто еще присутствовал при этом? — нетерпеливо спросил Бикерсон. — Не было ли там человека по фамилии Халлам?— О, нет, ничего подобного! — послышался голос полицейского. — Только Симмонс и шофер автомобиля присутствовали при этом.— Спасибо, — сказал Бикерсон и повесил телефонную трубку. — Доктор Халлам, вы лжец, — пробурчал он. — И, я думаю, не ошибусь, если заподозрю вас в чем-то еще худшем…Его разговор с Уиллем был довольно краток. Уилль и начальник полиции обсудили дело Эльзы и пришли к заключению, что необходимо дальнейшее расследование.— Пойдите и немедленно арестуйте Дэма! Вы сообщите участковой полиции, они пошлют человека с вами, — немедленно, Бикерсон! Глава 53 Джесси Дэм в этот день вернулась домой очень рано, исполняя распоряжение, которое получила утром от отца.Дэм открыл ей сам, и в первую минуту она не узнала его. Его желтые усы были сбриты, и на нее смотрело чужое лицо.— Войди, — проговорил он. — Ты… В хорошенькую историю я впутался из-за… Теперь придется тебе все это расхлебывать!— Что-нибудь случилось? — спросила она, вздрогнув.— Случилось?! — завопил он, — случилось?!!Спрашивать больше не стоило. Его лицо говорило о серьезности создавшегося положения. Он резко втолкнул ее в столовую. На столе она увидела наспех собранные вещи.— Я сейчас уезжаю из Лондона, — сказал он.— Куда вы едете?— За кого ты меня принимаешь, если думаешь, что я скажу?! — совсем рассвирепел Дэм. — Возьми деньги! — Он бросил на стол пухлую пачку кредиток. — Пойди, найми себе комнату и ожидай… Когда ты будешь мне нужна, я пошлю за тобой, и ты приедешь — поняла? И никому ни слова! Жди, пока я не дам знать…В это время послышался резкий стук в дверь.Дэм подбежал к окну, отдернул занавес и откинулся назад.— Два шпика, — сказал он мрачно. — Бикерсон и еще кто-то. Боже мой! Минута — и они бы меня захватили!Опять раздался стук.— Я пойду на кухню, скажи им, что меня нет, — сказал он и на цыпочках стал спускаться по лестнице.С замиранием сердца девушка открыла дверь и пролепетала то, что ей было приказано.— Его нет? Неужели? — проговорил Бикерсон. — Послушайте, мисс, не стоит рассказывать нам эти сказки! Мне надо его видеть на несколько минут…— Он ушел. Правда же, — сказала девушка, от страха едва не лишаясь чувств.Бикерсон, отстранив ее, прошел в столовую. На столе он увидел упакованные вещи и усмехнулся.— Подождите меня здесь, — сказал он сопровождающему его человеку, — Я сейчас схожу на кухню. Стерегите лестницу.Джесси стояла, застыв от ужаса.Она услышала как скрипнула кухонная дверь.Вдруг раздался грохот выстрела…— Сюда, скорей! — закричал Бикерсон, и второй сыщик помчался вниз по лестнице к кухне.На полу, раскинувшись, лежал человек. Рядом с ним дымился револьвер.— Скорее к телефону! Здесь есть телефон? Вызовите карету скорой помощи и участкового врача, хотя я не думаю, чтобы он был нужен. И уведите эту девушку! — приказал Бикерсон.Джесси сразу же осознала то, что случилось. С диким воплем бросилась она к открытой двери, но сыщик схватил ее, затем на руках понес сопротивлявшуюся и обезумевшую девушку в столовую.Тем временем явился полицейский врач, подъехала карета скорой помощи.Бикерсон внимательно осмотрел одежду покойного и разбросанные по кухне вещи.— Он умер, — сказал врач. — Самоубийство из-за страха ареста, так я понимаю.Бикерсон кивнул.
Эльза узнала эту новость из последнего издания вечерней газеты. Это ее чрезвычайно поразило. И хотя ее доброе сердце и наполнялось сочувствием к девушке, которая ее спасла от таких ужасов, по отношению к Дэму она испытывала лишь чувство глубокого удовлетворения. По ее убеждению, человек, который каким бы то ни было образом причинил страдания Полю Эмери, получил заслуженное.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26