А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Я сомневаюсь в этом, — спокойно ответил Эмери. — С каких пор Скотленд-Ярд имеет право обыскивать контору в Сити? Мне кажется, что на территории величиной в одну квадратную милю, известной под названием лондонского Сити, имеется своя превосходная полиция. Если я не ошибаюсь, эти господа очень ревниво относятся к посягательствам на их власть. Разрешите мне взглянуть на ваш ордер.Он взял бумагу из рук Бикерсона и прочел ее.— Это разрешение на производство обыска в моем доме на Брук-стрит, а не в конторе, — сказал он. — А это не одно и то же… Меня изрядно удивляет, что помощник комиссара Уилль участвует в этом беззаконии.Седой человек встрепенулся.— Я считал, что от комиссара Сити получено необходимое разрешение, — смущенно сказал он. — Вы мне так сказали, Бикерсон?— Полицейский из Сити внизу, — проворчал Бикерсон. — Если майор Эмери так придирается к форме, мы можем позвать его наверх.Когда третий полицейский появился, Эльза узнала в нем человека, которого она видела разговаривающим с Бикерсоном. Он показал документ и был, кажется, немного обижен тем, что обыск уже начался.— Здесь ничего нет, — сказал Бикерсон, после того как Эмери открыл запертый ящик и сыщик из Сити произвел обыск. — Но здесь было что-то… — Он указал на взломанный шкаф. Эмери, войдя, первым делом заметил его. — Здесь было что-то, что девушка взяла и уничтожила. Я думаю, вы пожалеете об этом, мисс Марлоу…— Я позвоню вам в случае надобности, — холодно заметил Эмери.Больше он не сказал ни слова, пока полицейские не ушли. Тогда он повернулся к Эльзе и с интересом взглянул на нее. Потом его взгляд перешел на взломанный шкаф.— Это, конечно, вы сделали?Она кивнула.— Что вы нашли?— О, майор Эмери, зачем вы притворяетесь?! — вырвалось у Эльзы. — Вы знаете, что я нашла! Четыре пакета этого ужасного вещества…— Опиума?— Я не знаю, что это было. По-моему, кокаин. Белый блестящий порошок…Эмери кивнул.— Кокаин. Четыре пакета? — Он свистнул. — И вы спустили их в умывальник, не правда ли?— Да, — ответила Эльза.— Это очень хорошо с вашей стороны. — Его вежливость была почти машинальна. — В самом деле, очень хорошо. Четыре пакета кокаина? Не немецкого ли, случайно?— Ну, конечно, немецкого! — нетерпеливо воскликнула Эльза. — Вы же знаете…Он покачал головой.— Я не знаю. Я никогда еще не испытывал большего удивления, чем когда узнал, что здесь был кокаин.Он прошел к письменному столу, надавил слегка на край, и, к удивлению Эльзы, верхняя доска стола отошла, обнаружив углубление, в котором лежала небольшая тонкая пачка бумаги. Эту пачку Эмери положил себе во внутренний карман, после чего вернул на место доску стола и улыбнулся.— Мистер Бикерсон не выдал как-нибудь по неосторожности, каким образом он узнал о наличии кокаина у меня в конторе?— Нет, он ничего не сказал.— Понимаю, — тихо сказал Эмери. — Интересно теперь, каким образом наш приятель положил их туда?— Наш приятель? Какой приятель?— Господин, которого зовут Стильман, — небрежно сказал Эмери. — Он был до открытия конторы и подкинул мне кокаин.— Но… но… — заикаясь, проговорила Эльза, — разве вы не торгуете кокаином?Эмери улыбнулся.— Я никогда в жизни не покупал ничего более зловредного, чем жевательная резинка, — сказал он. Глава 38 Эльза недоуменно глядела на Эмери.— Но, ведь вы — Сойока? Я знаю… вы сами сознались в этом!Лицо Эмери было невозмутимо.— Пусть будет так. Я никогда не покупал и не продавал никаких зелий, за исключением того безобидного вещества, о котором я уже упомянул.Эльза перевела дыхание.— Я не понимаю…— И не пытайтесь.Он подошел к взломанному шкафу.— Кочергой? — спросил он. — Конечно, кочергой. Теперь расскажите мне, как вам пришло в голову сделать это.Эльза вкратце рассказала ему, как она пришла рано, увидела поджидавших на улице сыщиков, подслушала разговор Бикерсона с его начальником и что за этим последовало.— Замечательно! — сказал Эмери, странно смотря на нее. — Вы необыкновенная девушка!Она покраснела под его взглядом и почувствовала, что сейчас заплачет. Наступила реакция, ей хотелось остаться одной и собраться с мыслями. Он, должно быть, заметил это, и к нему вернулась прежняя манера.— Пожалуйста, попросите Фенг-Хо придти ко мне.Посмотрев на конторские часы, Эльза увидела, что было всего без четверти девять. Она была рада небольшой передышке перед тем, как начнется настоящая работа. Она чувствовала себя слабой и рассеянной и дала бы многое за то, чтобы уйти из конторы хотя бы на час.Некоторый интерес к жизни она почувствовала с появлением мисс Дэм. Увидев непокорные волосы и красную пуговку носа, Эльза удивилась, как эта безвкусно одетая и непривлекательная женщина могла быть тем блестящим существом, которое она видела накануне вечером? Усталость, сопутствующая веселой жизни, не оставила на мисс Дэм никаких видимых следов, и она тараторила, как всегда.— Кого бы вы думали, милочка, я встретила внизу? Этого мистера Дикерсона, знаменитого сыщика!— Бикерсона!— Бикер или Дикер — мне безразлично. Такой приятный человек! То, как он поднял шляпу, показывает, что он был предназначен для чего-то большего, чем быть сыщиком, Однако я знала на моем веку несколько хороших сыщиков, настоящих джентльменов, но агентов контрразведки, вы понимаете? Когда воруют планы — вы знаете, что я хочу сказать — правительственные планы о войне, где предполагается строить форты и тому подобное — так они — разыскивают их. Они, впрочем, были моложе, чем мистер Бикерсон, — прибавила она, будто сожалея об утраченных романтических возможностях, которые в ином случае мог представить мистер Бикерсон.— Как давно вы состоите членом клуба «Миспа», Джесси?Мисс Дэм выронила из рук бумаги и, чтобы скрыть свое смущение, принялась собирать их.— Как вы удивили меня, милочка! Откуда вы узнали, что я состою в «Миспа»? Конечно, нет никаких оснований, почему бы мне не состоять там. Молодая девушка вроде меня желает немного узнать жизнь. Но, правду говоря, я не член клуба. Отец мой — да. А что, вы видели меня?— Да, я видела вас, — сказала она спокойно.Мисс Дэм тряхнула головой.— Ну что ж, в этом ведь нет ничего плохого? — вызывающе сказала она. — Должна же молодая девушка жить! Не может она киснуть дома или в конторе целый день! Еще будет время утрястись, когда будешь постарше. Я не хочу, чтобы вы думали, что я плохая, мисс Марлоу, — сказала она с заметным усилием казаться добродетельной. — Но мой отец довольно состоятельный… Я никогда и никому не говорю этого, потому что покажется странным, что я вообще работаю. Мне незачем работать…— Я удивляюсь, что вы делаете это.— Родитель желает, чтобы я как-то заняла свое время. А то ведь, как говорится, для бездельников находит работу сатана. Родитель богат…— Майор Эмери так и подумал, — сказала Эльза.Мисс Дэм разинула рот.— Эмери? — пропищала она, бледнея. — Господи! Неужели и он видел меня? Он был там?Эльза кивнула.— В «Миспа»? Этот «Зловещий человек» — в «Миспа»? Что он сказал, мисс Марлоу? Он, вероятно, нашел это странным?— Да, довольно странным.Но Джесси Дэм иначе представляла себе странности.— Я ручаюсь за это! — сказала Джесси Дэм шепотом, и ее красные глаза блеснули под очками. — Наверное у него возникли всякие низкие мысли обо мне. Он видел родителя?— Да, он видел вашего отца.— О! — прошептала мисс Дэм. — Ничего не поделаешь! Он не спрашивал обо мне сегодня?— Нет. Он, кажется, совсем не интересуется вами сегодня, — сказала Эльза, — но это не значит…— Я знаю, что это ничего не значит, — перебила ее мисс Дэм. — Он один из тех хитрых, коварных людей, которые всегда выискивают возможность причинять неприятности, и прежде чем вы опомнитесь, — хвать вас!— Я бы на вашем месте не стала заботиться о том, что думает майор Эмери, — сказала Эльза спокойно. — И если он сам не заговорит, не стоит затрагивать эту тему.— Гм! — с сомнением в голосе проворчала мисс Дэм.Она больше не показывалась в это утро, и Эльза не жалела об этом, так как Эмери был в сумбурном состоянии. Обычно его письма за границу не нуждались, или почти не нуждались в поправках. Он подписывал их в том виде как диктовал. Исключения, когда он зачеркивал письмо и диктовал его заново, были редки. В это утро он продиктовал Эльзе длинное послание, и она уже дошла до середины, печатая его, когда он вошел в ее комнату.— Бросьте это письмо! — сказал он. — Принесите ваш блокнот, и я продиктую вам другое.Потом повторилось то же самое. Она дошла почти до последней фразы второго письма, когда он снова вошел.— Мне не совсем нравится стиль этого письма, — сказал он. Зайдите, пожалуйста, и мы попробуем написать его заново.То было письмо одному китайскому купцу в Шанхае. Оно касалось не отправки товара, а какой-то таинственной личности, которую Эмери называл «Ф.О.И.»«Ф.О.И.» был не совсем доволен ходом дел. «Ф.О.И.» считал, что с китайской стороны могло бы быть проявлено больше энергии. В то же время «Ф.О.И.» понимал все трудности и высоко оценил все, что делал мистер Чан-Фуй-Зен. «Ф.О.И.» был очень озабочен также господином по имени Стильман, «хотя, — говорилось в письме, — я имел возможность видеть лично этого господина и надеюсь вскоре помешать его операциям».Это место было во всех трех письмах и, очевидно, было главным предметом. Но были бесконечные подробности, которые Эмери излагал по-новому с каждой новой попыткой составить завершенное послание.— Вам, вероятно, надоело перестукивать одно и то же письмо по нескольку раз? — спросил Эмери.Эльза улыбнулась.— Нет, это не часто случается, я начинаю привыкать к вашей манере, майор Эмери. Скоро, я думаю, пойму вас.— Но вы же уходите в субботу, — задумчиво сказал Эмери.Поймав ее взгляд, он рассмеялся, как будто ему доставила тайное удовольствие какая-то шутка.Он прошел за ней в ее комнату и быстрым взглядом окинул помещение.— Ну, еще бы! — сказал он. — Хотя это не все объясняет…Эльза взглянула на него.— Объясняет… что? — спросила она.— Я думал… о другом, — поспешно ответил Эмери.Перед самым завтраком он со свойственной ему резкостью задал ей вопрос, как многие его вопросы — совершенно неожиданный.— Куда вы идете сегодня вечером?— Сегодня вечером? Никуда…Эльза еще не отучилась удивляться причудливым зигзагам его мыслей.— Вы уверены?— Ну, конечно, уверена, майор. Тем более уверена, что сегодня из Оперы передается по радио «Фауст», а я люблю эту вещь…В первый раз она заметила, что он удивлен.— «Фауст»? Как странно, как необычайно!— Я не вижу ничего необычайного в этом, — засмеялась Эльза. — Я увлекаюсь радио и обожаю оперу. Я бы ни за что не пропустила ни одной арии, ни одного слова…— Как необыкновенно странно! — повторил он. — «Фауст»!Эльза ничего странного не видела в этом, но она достаточно хорошо знала Эмери, чтобы продолжать разговор. Как она и ожидала, когда он снова заговорил, его слова не имели никакого отношения ни к опере, ни к радио.— Не забудьте то, что я сказал вам про ваш ящик.Прежде чем она могла что-либо ответить, он прошел обратно в свой кабинет, закрыл дверь и повернул ключ в замке.Перерыв на завтрак дал Эльзе возможность съездить на квартиру к миссис Халлам с прозаической целью — сменить расползшийся чулок.Миссис Халлам вручила ей ключ, и Эльза вошла в квартиру, уверенная, что она не застанет там никого. Она прошла по узкому коридору, повернула ручку двери в свою комнату и вошла. Но сейчас же остановилась, как вкопанная, с недовольно-удивленным восклицанием.Ящик стоял в центре комнаты и был открыт. Рядом на коленях, без пиджака, стоял Ральф Халлам и отверткой вывинчивал четвертое отделение. Глава 39 Он удивленно взглянул на Эльзу и покраснел.— Хелло! — воскликнул он, стараясь быть непринужденным. — Я решил прийти и разрешить загадку вашего ящика!— Я не думаю, что тут есть какая-то загадка, Ральф, — спокойно сказала Эльза. — Во всяком случае, не пойму, почему вы хотите монополизировать это удовольствие.— Правду сказать, Эльза, я хотел избавить вас от неприятного, быть может, открытия. Я ничего не буду говорить против Мориса Тарна, но мне кажется, что здесь спрятано что-то, находка чего шокировала бы вас…Ральфу не понравилась спокойная улыбка Эльзы.— Меня ничто не может шокировать, — сказала она.Он взял одно из верхних отделений, чтобы вставить его на место, но Эльза остановила его.— Продолжайте ваше доброе дело. Не лишайте меня моей доли удовольствия! Один винт уже вывинчен, осталось только три.— Вы хотите, чтобы я открыл ящик? — в замешательстве сказал Ральф. — Я бы подождал на вашем месте, Эльза. Оставьте меня на несколько минут одного и дайте мне возможность удостовериться, что здесь нет ничего, чего вы не должны видеть.Эльза попробовала взять у него отвертку, но он не выпустил ее из рук.— Оставьте, — сказал он. — Прошу прощения, но поверьте, что я имел в виду только ваши интересы.— Почему же тогда не кончить работу и не показать мне, что там находится? И, пожалуйста, не беспокойтесь о том, что вы можете шокировать меня. Во всяком случае, я близка к тому состоянию, когда ничто уже не может шокировать. Вы не вывинтите остальные винты?Ральф покачал головой.— Нет. Собственно говоря, перед тем как вы вошли, я как раз решил, что игра не стоит свеч…Эльза наблюдала за тем, как он вставил на место верхние отделения, закрыл крышку и придвинул ящик к стене, на то место, где он стоял утром, когда Эльза уходила. Эльза заметила, что он не выпускал из рук отвертку.— Вы рано вернулись, — сказал он. — Мне сказали, что вы и вышли сегодня рано. Вероятно, у Эмери еще есть остатки человечности, и он отпустил вас до конца дня. Я видел Тэппервиля утром. Он осведомлялся о вас. Странный парень Тэппервиль. Вы произвели на него впечатление, Эльза. Я бы не удивился, если бы наш друг придумал новый повод для приглашения.Он продолжал болтать в том же духе, явно чувствуя себя неловко. Ему хотелось уйти, но вместе с тем он желал убедиться, что Эльза не будет продолжать без него начатую им работу. Эльза решила вопрос за него.— Мне нужна моя комната сейчас, — сказала она и почти вытолкала его вон.Когда он ушел, Эльза направилась в маленькую кухоньку за отверткой, решив сама узнать, что он скрывал от нее. Но домашние инструменты, видимо, не входили в инвентарь миссис Халлам.Заперев дверь своей комнаты и положив ключ в карман, Эльза вышла на улицу. Она нашла Ральфа на тротуаре перед домом. Он с озабоченным видом грыз ногти. Видимо, он почувствовал облегчение, увидев, что она вышла так скоро.— У вас есть ключ от квартиры? Могу ли я получить его? — сказала Эльза.Сначала он как будто собирался отказать ей, но потом с улыбкой вынул ключ из кармана жилета.— Право, Эльза, вы весьма деспотически лишаете меня ключа от моей…— Положим, не вашей квартиры. Я бы не хотела сознавать, что вы имеете возможность входить днем и ночью, Ральф, — спокойно сказала Эльза.Во второй раз за это утро Ральф густо покраснел.Отклонив его предложение проводить ее, Эльза наняла такси и поехала назад в Сити, где позавтракала в небольшом ресторанчике, прежде чем вернуться к работе.Дверь кабинета Эмери была все еще заперта. Когда она постучала, он резким голосом спросил, что ей нужно. Через несколько минут она услышала, как он отпер дверь. Войдя немного погодя в кабинет, Эльза нашла его пустым.В три часа позвонил телефон. Эльза принимала все телефонные звонки в своей комнате, и в тех случаях, когда вызывали Эмери, переводила телефон к нему, предварительно справившись, желает ли он разговаривать.На этот раз все было по-иному.— Могу я говорить с мисс Марлоу? — спросил знакомый голос.— Это я.— Это мистер Тэппервиль. Майор Эмери у себя?— Нет, мистер Тэппервиль, его нет.— Могу я видеть вас, мисс Марлоу? Дело довольно важное, и я особенно желал бы, чтобы майор Эмери не знал, что я вызывал вас.— Я могу увидеться с вами после закрытия конторы, — сказала Эльза. — Иначе я должна спросить разрешения уйти.Продолжительное молчание.— Это совершенно необходимо! — послышался, наконец, взволнованный голос банкира. — Я уверяю вас, что мне не пришло бы в голову просить вас прийти без ведома вашего патрона, если бы дело не было срочным, мисс Марлоу. Я бы хотел видеть вас в течение ближайшего получаса.Эльза подумала.— Я приду, — сказала она и оборвала его благодарственные излияния, повесив трубку.Эмери представлял Эльзе больше свободы, чем обычно имеют секретарши, и она могла бы уйти, не спрашиваясь у него. Но почему-то ей не хотелось в данном случае воспользоваться этой свободой. Она обдумала этот вопрос, потом постучала к нему в дверь.— Войдите.Он вернулся так тихо, что она и не слыхала.— Я хочу уйти на полчаса, майор Эмери.— Куда?— Один человек желает видеть меня… мистер Тэппервиль…— Ого!— Он, кажется, не желал, чтобы вы знали, что я иду к нему. Это довольно естественно, не правда ли? Вы ничего не имеете против?Эмери покачал головой.— Нет, я решительно ничего не имею против, но я рад, что вы сказали мне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26