Этого тридцатидвухлетнего мужчину нужно было воспитывать, начиная с нуля, как ребенка. Он – человек, а должен стать князем, и руководить этими метаморфозами будет именно она. В свои без малого восемьдесят лет Гертруда вновь стала матерью, и это было равнозначно счастью.
В тот же вечер Эдуар написал Розине подробное письмо. Объясняя ей глубинные причины своего выбора, он объяснял их сам себе. Это был вызов судьбы. Прожив в безотцовщине, Бланвен питал надежду стать настоящим сыном, выполнив для этого то, что не смог совершить человек, давший ему жизнь. Эдуар уверил мать в своей сыновней любви, сообщил, что вскоре ее пригласят в замок, где княгиня будет обращаться с ней как с ровней. Он посоветовал Розине забросить ее загадочные работы (у него были все основания опасаться их), потому что – он пообещал – положение матери вскоре должно измениться, и ему казалось бесполезным вкладывать деньги в участок земли, с которым Розине, возможно, придется расстаться.
Перо резво поспевало за чувствами Эдуара, за его вдохновением. Ему подумалось, что это – первое настоящее письмо, написанное им Розине, милой, доброй, наивной Розине. В конце он попросил мать время от времени наведываться в гараж, чтобы проверить, справляется ли Банан с делами.
Заснул Эдуар очень поздно, вспоминая перед сном могилу Рашели и «могилу» мотоциклов, показанную ему Вальтером по его просьбе; ему вспомнилась и могила Эли Мазюро, несчастного таксиста, убитого Мари-Шарлотт. Земля есть и в землю отыдеши. А последнее, что увидел Бланвен перед тем, как заснуть, был он сам: стоящий перед зеркалом в слишком тесной для него военной форме. В светло-голубой форме с черными обшлагами на мундире и черными лампасами на брюках, с золотыми эполетами, сверкающими орденами – орденами, имевшими какое-то значение лишь для очень узкого круга лиц.
Каждое утро Вальтер поднимал флаги.
Справа от ворот высился шест для флагов. Сначала Вальтер поднимал швейцарский флаг, затем – черногорский, с изображением шести серебряных раковин на лазурном фоне и с потрепанным гербом. Раньше, когда в замке еще принимали иностранных гостей, те могли видеть и свой флаг, расположенный чуть ниже двух первых. Но после смерти князя в 1972 году только штандарты Швейцарии и Черногории со следами времени и непогоды на своих полотнищах продолжали реять в небе Гельвеции.
Из окна своей спальни Эдуар наблюдал за стариком. Тому было трудно тянуть трос, потому что день ото дня его ревматические боли становились все сильнее и сильнее. Должно быть, совсем скоро Вальтеру придется оставить работу и отправиться на заслуженный отдых. У него был доставшийся ему от родителей домик на севере Италии, там старый слуга и думал найти последний покой, покинув Версуа. Но этому плану противилась его жена-испанка: будучи моложе своего мужа, она хотела поработать в замке еще несколько лет.
Закончив бриться, Эдуар вышел из спальни. Послышался телефонный звонок, что случалось довольно редко. Он не походил на обычные звонки, а напоминал старый паровозный гудок. Очевидно, кто-то снял трубку, поскольку звонки прекратились. Стоя на верхней ступеньке лестницы, Эдуар ждал, уверенный, что звонили ему. И действительно, мисс Маргарет обратилась к нему:
– Вас к телефону, монсеньор! – послышался из холла ее голос с прелестным ирландским акцентом.
Эдуар резво сбежал вниз. Когда он взял трубку, их пальцы соприкоснулись, и Бланвен улыбнулся, заметив, что Маргарет красива.
Банан ждал у аппарата, прочищая горло.
– О! Это ты, Селим? – спросил Эдуар. – Каким ветром?
– Ураганным, – ответил молодой араб. – Тут такая каша заваривается, парень.
– Ах, вот как! – задохнулся Эдуар, сразу же вспомнив о мертвеце, зарытом на стройке.
Банан понял, о чем подумал его хозяин.
– Нет-нет, совсем не то. Речь идет о бежевой тачке, которую ты купил у Охальника. Ее украли из частного музея. Охальника взяли за жабры, а он – сволочь и есть сволочь – раскололся и выдал, кому продал машину. Так что в гараж заявились двое легавых.
– Не заявились, а приперлись! – поправил Эдуар.
– Ладно, пусть будет «приперлись». Они обыскали весь гараж, нашли бежевую тачку и требуют квитанции на все остальные. Что скажешь?
– Посмотрим, – уклончиво ответил князь.
– Поторопись, потому что они обязательно вызовут тебя. Я сказал, что ты находишься на отдыхе в Швейцарии, а когда вернешься, мол, не знаю.
– Правильно сделал.
– Что ты собираешься предпринять, Дуду?
– Надо все хорошенько обдумать. Такое случается со мной впервые, будто пыльным мешком из-за угла ударили.
– А ты сможешь показать легавым квитанции?
– А ты? – усмехнулся Эдуар.
– Тебе смешно, а я принимаю главный удар на себя.
Бланвену не понравился ответ Банана: он выдавал его страх. А что будет, если однажды парня спросят о трупе Эли Мазюро?
– Составь список всех машин, находящихся в гараже, со всеми их данными, и перешли мне по факсу в почтовое отделение Версуа, кантон Женева. И, главное, успокойся, малыш!
– Видишь ли, я думал… в общем, – попробовал было защищаться Банан. – Может быть, дело с этой тачкой – только начало цепочки.
– Начало цепочки – еще не конец для настоящего мужчины! Ну-ка, арабчонок, возьми себя в руки, а не то я отправлю тебя обратно в Алжир. Как поживает Наджиба?
– Она любит тебя! Только о тебе и говорит. Она ждет тебя.
Эдуар обрадовался, услышав веселые нотки в голосе Банана.
– После несчастного случая у нее совершенно вылетело из головы, что ты засранец каких поискать и к тому же гяур, – добавил магрибинец, – но, если ты обесчестишь ее, мой старикан отрежет тебе яйца. Незавидное у тебя положение. Что скажешь на это?
– Безвыходных положений не бывает, – ответил Эдуар.
Он с удивлением отметил, что маленькая дикарка больше не вдохновляет его. Раньше ему нравилась в Наджибе ее неприрученность, свойственная арабским женщинам, но от ее любовного порыва, возникшего после черепно-мозговой травмы, и от того, что она вешалась ему на шею, Бланвен ощущал определенную неловкость. Эдуар подумал, что если он поддастся девчонке, то впоследствии она придет в себя и заставит его дорого заплатить. Этого-то он и боялся.
Бланвен успокоил Банана, сказав, что поводов для волнений нет, что в самом ближайшем будущем он уладит это дело, взял координаты инспектора полиции, занимавшегося кражей бежевого «ситроена», и повесил трубку.
В этом замке Бланвен чувствовал себя в безопасности, не осознавая, что над ним висит угроза обвинения в скупке краденого. Ему казалось, что торговля автомобилями, выпущенными пятьдесят лет назад, выходит из-под юрисдикции нынешних законов. Для любителей – это реликвии и все, связанное с ними, касается только любителей.
Раздумья Эдуара прервал Вальтер: он пришел сказать, что мадам княгиня просит внука зайти в ее покои. Бланвен ни разу не был там. Это было таинственное, сугубо личное место. Только Лола и мисс Маргарет имели допуск туда.
Эдуар осторожно постучал в тяжелую резную дверь. Гертруда крикнула, чтобы он вошел. При виде этой настоящей королевской комнаты на Бланвена напала робость, настолько роскошно было здесь убранство. К кровати с балдахином, стоявшей на возвышении, крытом красным бархатом, вели две ступеньки. Кровать прикрывали муаровые шторы, также красного цвета, ее увенчивала деревянная позолоченная корона. Оставшееся место в комнате занимали: громадный шкаф с росписью по дереву, наверное, швейцарской или австрийской работы (какие-то сельские мотивы), туалетный столик овальной формы с потускневшими зеркалами, письменный стол, выполненный в стиле эпохи Людовика XIII, и несколько кресел, настолько тяжелых, что Эдуару вспомнилось кресло бедняги Рашели, на котором ее выносили из вагончика, чтобы старуха могла подышать свежим воздухом.
Княгиня Гертруда стояла перед письменным столом. На ней был халат из черного бархата, воротник и обшлага которого были украшены белым мехом, голова повязана белой косынкой, что придавало княгине несколько нелепый вид.
Эдуар склонился перед старухой.
– Здравствуйте, матушка, – прошептал он.
Еще раньше Бланвен охотно прибегал к напыщенной речи. Это стало для него своеобразной игрой. Тщательно выбранные им обороты речи казались совершенно естественными его собеседникам. Сам же Эдуар упивался тем, что употреблял в повседневной речи слова и выражения, почерпнутые им из книг.
– Присядь, мое милое дитя.
Бланвен сел в ближайшее от него кресло. В домашней обстановке Гертруда выглядела как милая маленькая женщина с кипучей энергией, как постаревшая девочка, над которой не властно время.
Княгиня указала на кипу бумаг, разложенных на столе.
– Я уже предприняла кое-какие шаги по поводу посмертного установления отцовства: сняла несколько ксерокопий с письма Сигизмонда к Розине. Твоя мать мне вскоре понадобится. Попроси ее приехать со всеми документами – твоим свидетельством о рождении, что там еще…
– Лучше будет, если я сам съезжу за ней, – уверенно сказал Эдуар. – Женщина она весьма и весьма взбалмошная, сейчас занята работой, отнимающей у нее много времени, поэтому она найдет тысячу причин, чтобы уклониться от этого путешествия.
– В таком случае поезжай!
На лице княгини внезапно появилось трогательное выражение.
– Но ведь ты вернешься, правда? Ты ведь принял четкое решение?
– Принял, матушка.
– Ты даешь мне слово князя?
Сердце Эдуара забилось сильнее. Он поднял руку для клятвы.
– Даю слово князя, матушка!
В дверь постучали: пришла Лола получить распоряжения по поводу обеда. Выйдя из-за письменного стола, Гертруда принялась тихо обсуждать этот вопрос с кухаркой; она не любила говорить о домашних делах в присутствии посторонних – дело касалось только их двоих. Эдуар осмотрел роскошный блестящий письменный стол из темного дерева, заметил бланки из дорогой бумаги с княжеским гербом, под которым было выгравировано красивыми буквами с наклоном вправо: «Замок Версуа». Внизу бланка маленькими буковками был указан точный адрес и телефон.
Он схватил несколько бланков, сложил их вдвое и засунул в карман пиджака.
При виде этих бланков Эдуару пришла в голову превосходная – по его же собственному мнению – идея.
Служанка ушла, и Гертруда вернулась на место.
– Вот какую программу действий я предлагаю тебе, – объявила она. – Через десять дней будет национальный праздник Черногории. В этот день каждый год я устраиваю прием, в котором участвуют бывшие высокопоставленные сановники нашей страны, проживающие ныне в изгнании в Швейцарии, Франции и Италии; но время делает свое дело, и в этом году их будет не больше двенадцати. Я представлю им тебя, объясню ситуацию, не указывая, что твоя мать была служанкой. Каждый из гостей получит по факсимильной копии письма, написанного Сигизмондом, и по две фотографии: одну – твоего отца, другую – твою, где ваше сходство особенно поразительно. Затем ты отправишься за своей матерью. Итак, начинаем операцию «Признание».
С сегодняшнего дня мисс Маргарет займется твоим религиозным воспитанием. Для этого она использует старый катехизис, благодаря которому приобщилась к религии я сама. Этот катехизис написан более шестидесяти лет назад попечением Гренобльской епархии, а я была пансионеркой в одном католическом учебном заведении этого города. В нем не хватает нескольких страниц, некоторые понятия были пересмотрены, но это не имеет значения: я хочу, чтобы ты приобщился к религии благодаря той же книге, по которой начинала учиться я сама! Ты не возражаешь?
– Да будет так, как вы хотите, матушка.
После обеда Эдуар отправился в почтовое отделение, где его уже ждал факс. Банан составил список из восьми переднеприводных автомобилей, снабдив их необходимыми данными: дата выпуска, номер шасси, номер мотора и так далее. Укрывшись в нише, Эдуар изучал этот документ и вдруг увидел, как в почтовое отделение вошла герцогиня Гролофф. Хотя она была весьма пухленькой особой, а физиономия ее блестела, как калифорнийское яблоко, герцогиня напоминала только что причесанного пуделя. Ощущалось в ней нечто жизнерадостно-трепещущее. На женщине был костюм немецкого стиля – серо-фиолетового цвета, с воротничком из черного бархата, белая блузка и кожаные перчатки; вся она была увешана драгоценностями, больше подходящими для вечернего приема в замке, чем для вылазки в город за покупками.
Войдя в телефонную кабину, женщина набрала номер и принялась громко разговаривать, как это делают большинство немецкоговорящих швейцарцев: на немецком языке и его диалектах можно только орать, кажется, что они созданы для перепалки, а не для обычного разговора.
Хейди изъяснялась на исковерканном французском языке, путалась в родах и спряжениях глаголов, делала весьма смелые ударения.
Ее собеседником был некий Эрнст (должно быть, по-настоящему его звали Эрнест, потому что герцогиня обращалась к нему по-французски). Нежным голоском она называла его «сумасшедшим бэби», затем «милашкой», потом заявила, что скоро придет к нему и, как он и советовал, она надела «шварц друсики». Хейди также пообещала своему собеседнику, что съест его «всего совсем», почмокала губами, изображая поцелуи, и повесила трубку.
Ситуация позабавила Эдуара, и он отправился вслед за герцогиней Хейди, когда та вышла из здания почты. Далеко она не ушла. Пройдя несколько сот метров по улице Сюисс, женщина вошла в парикмахерскую, вывеска которой гласила: «Грация и красота. Эрнест Калиссон». Эдуар увидел стоявшие рядком четыре кресла, три из которых были заняты дамами, озабоченными своими прическами. Войдя в зал, герцогиня сразу же исчезла из поля зрения.
Подойдя поближе, Бланвен увидел прямо напротив входа в салон лестницу. Раздвижная перегородка отделяла зал от служебного помещения. Славная Хейди двинулась по направлению к лестнице. Сам хозяин салона со щеткой в руках орудовал над головой увядшей семидесятилетней женщины. Препоручив клиентку заботам одной из своих помощниц в необычайно короткой юбке-шортах, он поднялся по лестнице. Эдуар подумал, что парикмахер похож на Фаусто, любовника его матери; можно было подумать, что именно этот тип мужчин особо притягивает к себе женщин, стоявших на пороге своего шестидесятилетия.
Сам факт супружеской измены герцогини позабавил Эдуара. Объяснением могли служить мафусаилов возраст и хилый вид Гролоффа, но есть люди – и герцогиня была из их числа, – чьи любовные утехи можно представить себе, только если сильно напряжешь воображение.
Подталкиваемый каким-то шаловливым бесенком, Бланвен вошел в салон и без тени смущения поднялся по лестнице. На площадке второго этажа дверь была приоткрыта. Из ближайшей комнаты до него донеслось хихиканье обхаживаемой толстухи. Эдуар решительно пошел по коридору, увидел другую дверь. Хихиканье сменилось стонами.
Совершенно потеряв чувство стыда, Бланвен открыл дверь. Представившееся его глазам зрелище не разочаровало его. Задрав юбку до самой талии, толстуха Хейди лежала поперек кровати, широко раскинув ноги. На ней были чулки с черным поясом, черные же соблазнительные трусики парикмахер постарался отодвинуть как можно дальше, чтобы удобнее было полизать герцогиню в самое интимное местечко. Как настоящий профессионал, месье Калиссон усугублял счастье дамы при помощи скрещенных среднего и указательного пальцев, водя ими вверх и вниз – движение, способное вызвать любовь партнерши, – даже если вместо пальцев у мужчины протезы, правда, более или менее гибкие.
При виде подобного распутства на грани гротеска у Эдуара кровь прилила к вискам.
– Так ли должна вести себя герцогиня? – прошептал он, как бы разговаривая сам с собой.
Парикмахерских дел мастер, чьи уши были зажаты мощными ляжками мадам Гролофф, ничего не услышал, зато его партнерша резко подскочила, чуть не вырвав добычу из уст Эрнеста. Перегнувшись всей верхней половиной туловища, Хейди смогла разглядеть незваного пришельца.
«Боже Всемогущий, – подумала Хейди на своем родном языке, – за что Вы так наказываете меня!»
Понимая, что происходит нечто ненормальное, парикмахер прекратил свои ласки и явил миру свое лицо с блестящими губами.
Увидев в комнате Эдуара, он пришел в ярость.
– Какого черта вам здесь надо, именно вам? – без всякого намека на любезность осведомился Эрнест.
Это «именно вам» усиливало резкость вопроса.
Не отвечая, Эдуар развернулся и вышел из комнаты, провожаемый проклятиями парикмахера, которого герцогиня тщетно пыталась успокоить. Бодрым шагом Бланвен дошел до очаровательного порта Шуазель, где в золотисто-коричневом оцепенении пританцовывали на воде хрупкие парусники. Эдуар вошел в кафе и заказал себе пива. За соседним столиком мужчина, одетый как марсельский моряк, рассказывал байки случайным слушателям, заглянувшим сюда пропустить по стаканчику.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
В тот же вечер Эдуар написал Розине подробное письмо. Объясняя ей глубинные причины своего выбора, он объяснял их сам себе. Это был вызов судьбы. Прожив в безотцовщине, Бланвен питал надежду стать настоящим сыном, выполнив для этого то, что не смог совершить человек, давший ему жизнь. Эдуар уверил мать в своей сыновней любви, сообщил, что вскоре ее пригласят в замок, где княгиня будет обращаться с ней как с ровней. Он посоветовал Розине забросить ее загадочные работы (у него были все основания опасаться их), потому что – он пообещал – положение матери вскоре должно измениться, и ему казалось бесполезным вкладывать деньги в участок земли, с которым Розине, возможно, придется расстаться.
Перо резво поспевало за чувствами Эдуара, за его вдохновением. Ему подумалось, что это – первое настоящее письмо, написанное им Розине, милой, доброй, наивной Розине. В конце он попросил мать время от времени наведываться в гараж, чтобы проверить, справляется ли Банан с делами.
Заснул Эдуар очень поздно, вспоминая перед сном могилу Рашели и «могилу» мотоциклов, показанную ему Вальтером по его просьбе; ему вспомнилась и могила Эли Мазюро, несчастного таксиста, убитого Мари-Шарлотт. Земля есть и в землю отыдеши. А последнее, что увидел Бланвен перед тем, как заснуть, был он сам: стоящий перед зеркалом в слишком тесной для него военной форме. В светло-голубой форме с черными обшлагами на мундире и черными лампасами на брюках, с золотыми эполетами, сверкающими орденами – орденами, имевшими какое-то значение лишь для очень узкого круга лиц.
Каждое утро Вальтер поднимал флаги.
Справа от ворот высился шест для флагов. Сначала Вальтер поднимал швейцарский флаг, затем – черногорский, с изображением шести серебряных раковин на лазурном фоне и с потрепанным гербом. Раньше, когда в замке еще принимали иностранных гостей, те могли видеть и свой флаг, расположенный чуть ниже двух первых. Но после смерти князя в 1972 году только штандарты Швейцарии и Черногории со следами времени и непогоды на своих полотнищах продолжали реять в небе Гельвеции.
Из окна своей спальни Эдуар наблюдал за стариком. Тому было трудно тянуть трос, потому что день ото дня его ревматические боли становились все сильнее и сильнее. Должно быть, совсем скоро Вальтеру придется оставить работу и отправиться на заслуженный отдых. У него был доставшийся ему от родителей домик на севере Италии, там старый слуга и думал найти последний покой, покинув Версуа. Но этому плану противилась его жена-испанка: будучи моложе своего мужа, она хотела поработать в замке еще несколько лет.
Закончив бриться, Эдуар вышел из спальни. Послышался телефонный звонок, что случалось довольно редко. Он не походил на обычные звонки, а напоминал старый паровозный гудок. Очевидно, кто-то снял трубку, поскольку звонки прекратились. Стоя на верхней ступеньке лестницы, Эдуар ждал, уверенный, что звонили ему. И действительно, мисс Маргарет обратилась к нему:
– Вас к телефону, монсеньор! – послышался из холла ее голос с прелестным ирландским акцентом.
Эдуар резво сбежал вниз. Когда он взял трубку, их пальцы соприкоснулись, и Бланвен улыбнулся, заметив, что Маргарет красива.
Банан ждал у аппарата, прочищая горло.
– О! Это ты, Селим? – спросил Эдуар. – Каким ветром?
– Ураганным, – ответил молодой араб. – Тут такая каша заваривается, парень.
– Ах, вот как! – задохнулся Эдуар, сразу же вспомнив о мертвеце, зарытом на стройке.
Банан понял, о чем подумал его хозяин.
– Нет-нет, совсем не то. Речь идет о бежевой тачке, которую ты купил у Охальника. Ее украли из частного музея. Охальника взяли за жабры, а он – сволочь и есть сволочь – раскололся и выдал, кому продал машину. Так что в гараж заявились двое легавых.
– Не заявились, а приперлись! – поправил Эдуар.
– Ладно, пусть будет «приперлись». Они обыскали весь гараж, нашли бежевую тачку и требуют квитанции на все остальные. Что скажешь?
– Посмотрим, – уклончиво ответил князь.
– Поторопись, потому что они обязательно вызовут тебя. Я сказал, что ты находишься на отдыхе в Швейцарии, а когда вернешься, мол, не знаю.
– Правильно сделал.
– Что ты собираешься предпринять, Дуду?
– Надо все хорошенько обдумать. Такое случается со мной впервые, будто пыльным мешком из-за угла ударили.
– А ты сможешь показать легавым квитанции?
– А ты? – усмехнулся Эдуар.
– Тебе смешно, а я принимаю главный удар на себя.
Бланвену не понравился ответ Банана: он выдавал его страх. А что будет, если однажды парня спросят о трупе Эли Мазюро?
– Составь список всех машин, находящихся в гараже, со всеми их данными, и перешли мне по факсу в почтовое отделение Версуа, кантон Женева. И, главное, успокойся, малыш!
– Видишь ли, я думал… в общем, – попробовал было защищаться Банан. – Может быть, дело с этой тачкой – только начало цепочки.
– Начало цепочки – еще не конец для настоящего мужчины! Ну-ка, арабчонок, возьми себя в руки, а не то я отправлю тебя обратно в Алжир. Как поживает Наджиба?
– Она любит тебя! Только о тебе и говорит. Она ждет тебя.
Эдуар обрадовался, услышав веселые нотки в голосе Банана.
– После несчастного случая у нее совершенно вылетело из головы, что ты засранец каких поискать и к тому же гяур, – добавил магрибинец, – но, если ты обесчестишь ее, мой старикан отрежет тебе яйца. Незавидное у тебя положение. Что скажешь на это?
– Безвыходных положений не бывает, – ответил Эдуар.
Он с удивлением отметил, что маленькая дикарка больше не вдохновляет его. Раньше ему нравилась в Наджибе ее неприрученность, свойственная арабским женщинам, но от ее любовного порыва, возникшего после черепно-мозговой травмы, и от того, что она вешалась ему на шею, Бланвен ощущал определенную неловкость. Эдуар подумал, что если он поддастся девчонке, то впоследствии она придет в себя и заставит его дорого заплатить. Этого-то он и боялся.
Бланвен успокоил Банана, сказав, что поводов для волнений нет, что в самом ближайшем будущем он уладит это дело, взял координаты инспектора полиции, занимавшегося кражей бежевого «ситроена», и повесил трубку.
В этом замке Бланвен чувствовал себя в безопасности, не осознавая, что над ним висит угроза обвинения в скупке краденого. Ему казалось, что торговля автомобилями, выпущенными пятьдесят лет назад, выходит из-под юрисдикции нынешних законов. Для любителей – это реликвии и все, связанное с ними, касается только любителей.
Раздумья Эдуара прервал Вальтер: он пришел сказать, что мадам княгиня просит внука зайти в ее покои. Бланвен ни разу не был там. Это было таинственное, сугубо личное место. Только Лола и мисс Маргарет имели допуск туда.
Эдуар осторожно постучал в тяжелую резную дверь. Гертруда крикнула, чтобы он вошел. При виде этой настоящей королевской комнаты на Бланвена напала робость, настолько роскошно было здесь убранство. К кровати с балдахином, стоявшей на возвышении, крытом красным бархатом, вели две ступеньки. Кровать прикрывали муаровые шторы, также красного цвета, ее увенчивала деревянная позолоченная корона. Оставшееся место в комнате занимали: громадный шкаф с росписью по дереву, наверное, швейцарской или австрийской работы (какие-то сельские мотивы), туалетный столик овальной формы с потускневшими зеркалами, письменный стол, выполненный в стиле эпохи Людовика XIII, и несколько кресел, настолько тяжелых, что Эдуару вспомнилось кресло бедняги Рашели, на котором ее выносили из вагончика, чтобы старуха могла подышать свежим воздухом.
Княгиня Гертруда стояла перед письменным столом. На ней был халат из черного бархата, воротник и обшлага которого были украшены белым мехом, голова повязана белой косынкой, что придавало княгине несколько нелепый вид.
Эдуар склонился перед старухой.
– Здравствуйте, матушка, – прошептал он.
Еще раньше Бланвен охотно прибегал к напыщенной речи. Это стало для него своеобразной игрой. Тщательно выбранные им обороты речи казались совершенно естественными его собеседникам. Сам же Эдуар упивался тем, что употреблял в повседневной речи слова и выражения, почерпнутые им из книг.
– Присядь, мое милое дитя.
Бланвен сел в ближайшее от него кресло. В домашней обстановке Гертруда выглядела как милая маленькая женщина с кипучей энергией, как постаревшая девочка, над которой не властно время.
Княгиня указала на кипу бумаг, разложенных на столе.
– Я уже предприняла кое-какие шаги по поводу посмертного установления отцовства: сняла несколько ксерокопий с письма Сигизмонда к Розине. Твоя мать мне вскоре понадобится. Попроси ее приехать со всеми документами – твоим свидетельством о рождении, что там еще…
– Лучше будет, если я сам съезжу за ней, – уверенно сказал Эдуар. – Женщина она весьма и весьма взбалмошная, сейчас занята работой, отнимающей у нее много времени, поэтому она найдет тысячу причин, чтобы уклониться от этого путешествия.
– В таком случае поезжай!
На лице княгини внезапно появилось трогательное выражение.
– Но ведь ты вернешься, правда? Ты ведь принял четкое решение?
– Принял, матушка.
– Ты даешь мне слово князя?
Сердце Эдуара забилось сильнее. Он поднял руку для клятвы.
– Даю слово князя, матушка!
В дверь постучали: пришла Лола получить распоряжения по поводу обеда. Выйдя из-за письменного стола, Гертруда принялась тихо обсуждать этот вопрос с кухаркой; она не любила говорить о домашних делах в присутствии посторонних – дело касалось только их двоих. Эдуар осмотрел роскошный блестящий письменный стол из темного дерева, заметил бланки из дорогой бумаги с княжеским гербом, под которым было выгравировано красивыми буквами с наклоном вправо: «Замок Версуа». Внизу бланка маленькими буковками был указан точный адрес и телефон.
Он схватил несколько бланков, сложил их вдвое и засунул в карман пиджака.
При виде этих бланков Эдуару пришла в голову превосходная – по его же собственному мнению – идея.
Служанка ушла, и Гертруда вернулась на место.
– Вот какую программу действий я предлагаю тебе, – объявила она. – Через десять дней будет национальный праздник Черногории. В этот день каждый год я устраиваю прием, в котором участвуют бывшие высокопоставленные сановники нашей страны, проживающие ныне в изгнании в Швейцарии, Франции и Италии; но время делает свое дело, и в этом году их будет не больше двенадцати. Я представлю им тебя, объясню ситуацию, не указывая, что твоя мать была служанкой. Каждый из гостей получит по факсимильной копии письма, написанного Сигизмондом, и по две фотографии: одну – твоего отца, другую – твою, где ваше сходство особенно поразительно. Затем ты отправишься за своей матерью. Итак, начинаем операцию «Признание».
С сегодняшнего дня мисс Маргарет займется твоим религиозным воспитанием. Для этого она использует старый катехизис, благодаря которому приобщилась к религии я сама. Этот катехизис написан более шестидесяти лет назад попечением Гренобльской епархии, а я была пансионеркой в одном католическом учебном заведении этого города. В нем не хватает нескольких страниц, некоторые понятия были пересмотрены, но это не имеет значения: я хочу, чтобы ты приобщился к религии благодаря той же книге, по которой начинала учиться я сама! Ты не возражаешь?
– Да будет так, как вы хотите, матушка.
После обеда Эдуар отправился в почтовое отделение, где его уже ждал факс. Банан составил список из восьми переднеприводных автомобилей, снабдив их необходимыми данными: дата выпуска, номер шасси, номер мотора и так далее. Укрывшись в нише, Эдуар изучал этот документ и вдруг увидел, как в почтовое отделение вошла герцогиня Гролофф. Хотя она была весьма пухленькой особой, а физиономия ее блестела, как калифорнийское яблоко, герцогиня напоминала только что причесанного пуделя. Ощущалось в ней нечто жизнерадостно-трепещущее. На женщине был костюм немецкого стиля – серо-фиолетового цвета, с воротничком из черного бархата, белая блузка и кожаные перчатки; вся она была увешана драгоценностями, больше подходящими для вечернего приема в замке, чем для вылазки в город за покупками.
Войдя в телефонную кабину, женщина набрала номер и принялась громко разговаривать, как это делают большинство немецкоговорящих швейцарцев: на немецком языке и его диалектах можно только орать, кажется, что они созданы для перепалки, а не для обычного разговора.
Хейди изъяснялась на исковерканном французском языке, путалась в родах и спряжениях глаголов, делала весьма смелые ударения.
Ее собеседником был некий Эрнст (должно быть, по-настоящему его звали Эрнест, потому что герцогиня обращалась к нему по-французски). Нежным голоском она называла его «сумасшедшим бэби», затем «милашкой», потом заявила, что скоро придет к нему и, как он и советовал, она надела «шварц друсики». Хейди также пообещала своему собеседнику, что съест его «всего совсем», почмокала губами, изображая поцелуи, и повесила трубку.
Ситуация позабавила Эдуара, и он отправился вслед за герцогиней Хейди, когда та вышла из здания почты. Далеко она не ушла. Пройдя несколько сот метров по улице Сюисс, женщина вошла в парикмахерскую, вывеска которой гласила: «Грация и красота. Эрнест Калиссон». Эдуар увидел стоявшие рядком четыре кресла, три из которых были заняты дамами, озабоченными своими прическами. Войдя в зал, герцогиня сразу же исчезла из поля зрения.
Подойдя поближе, Бланвен увидел прямо напротив входа в салон лестницу. Раздвижная перегородка отделяла зал от служебного помещения. Славная Хейди двинулась по направлению к лестнице. Сам хозяин салона со щеткой в руках орудовал над головой увядшей семидесятилетней женщины. Препоручив клиентку заботам одной из своих помощниц в необычайно короткой юбке-шортах, он поднялся по лестнице. Эдуар подумал, что парикмахер похож на Фаусто, любовника его матери; можно было подумать, что именно этот тип мужчин особо притягивает к себе женщин, стоявших на пороге своего шестидесятилетия.
Сам факт супружеской измены герцогини позабавил Эдуара. Объяснением могли служить мафусаилов возраст и хилый вид Гролоффа, но есть люди – и герцогиня была из их числа, – чьи любовные утехи можно представить себе, только если сильно напряжешь воображение.
Подталкиваемый каким-то шаловливым бесенком, Бланвен вошел в салон и без тени смущения поднялся по лестнице. На площадке второго этажа дверь была приоткрыта. Из ближайшей комнаты до него донеслось хихиканье обхаживаемой толстухи. Эдуар решительно пошел по коридору, увидел другую дверь. Хихиканье сменилось стонами.
Совершенно потеряв чувство стыда, Бланвен открыл дверь. Представившееся его глазам зрелище не разочаровало его. Задрав юбку до самой талии, толстуха Хейди лежала поперек кровати, широко раскинув ноги. На ней были чулки с черным поясом, черные же соблазнительные трусики парикмахер постарался отодвинуть как можно дальше, чтобы удобнее было полизать герцогиню в самое интимное местечко. Как настоящий профессионал, месье Калиссон усугублял счастье дамы при помощи скрещенных среднего и указательного пальцев, водя ими вверх и вниз – движение, способное вызвать любовь партнерши, – даже если вместо пальцев у мужчины протезы, правда, более или менее гибкие.
При виде подобного распутства на грани гротеска у Эдуара кровь прилила к вискам.
– Так ли должна вести себя герцогиня? – прошептал он, как бы разговаривая сам с собой.
Парикмахерских дел мастер, чьи уши были зажаты мощными ляжками мадам Гролофф, ничего не услышал, зато его партнерша резко подскочила, чуть не вырвав добычу из уст Эрнеста. Перегнувшись всей верхней половиной туловища, Хейди смогла разглядеть незваного пришельца.
«Боже Всемогущий, – подумала Хейди на своем родном языке, – за что Вы так наказываете меня!»
Понимая, что происходит нечто ненормальное, парикмахер прекратил свои ласки и явил миру свое лицо с блестящими губами.
Увидев в комнате Эдуара, он пришел в ярость.
– Какого черта вам здесь надо, именно вам? – без всякого намека на любезность осведомился Эрнест.
Это «именно вам» усиливало резкость вопроса.
Не отвечая, Эдуар развернулся и вышел из комнаты, провожаемый проклятиями парикмахера, которого герцогиня тщетно пыталась успокоить. Бодрым шагом Бланвен дошел до очаровательного порта Шуазель, где в золотисто-коричневом оцепенении пританцовывали на воде хрупкие парусники. Эдуар вошел в кафе и заказал себе пива. За соседним столиком мужчина, одетый как марсельский моряк, рассказывал байки случайным слушателям, заглянувшим сюда пропустить по стаканчику.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39