А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Райт вздрагивает и бледнеет, в свою очередь.
- Где она? - тревожно спрашивает он.
- С Гарри под руку, с Гарри, надо предупредить; я чувствую сердцем,
Гарри грозит опасность, - взволнованно твердит Джемс, порываясь бежать.
- Да, ты прав; надо искать, надо узнать, кто она? - решает Райт.
Они обегают все залы, невежливо толкая танцующих, нахально заглядыва-
ют в уютные уголки, прерывая жаркие признания. И уже готовы спуститься в
сад, как Райту приходит на ум спросить камердинера: "Где господин хозя-
ин?"
- Мистер приказал затопить камин в кабинете; вероятно, он там, - от-
вечает Сабо.
- Идем туда!
IV
Между тем Гарри, окончив вальс, повел свою даму к двери кабинета.
- Я сейчас вас согрею, - шептал он, - там топится камин, и никто туда
не войдет.
Его тешила мысль остаться наедине с красавицей и упросить ее снять
кружево с лица.
Лакей распахнул перед ними двери кабинета.
"Сейчас я увижу ее рядом с собою, - подумал Гарри, - зеркало висит
как раз против двери".
Они входят. Что за странность: Гарри видит себя в зеркале, но одного;
рядом нет ничего; видно только, как лакей закрывает дверь.
Прежде чем ошеломленный Гарри мог что-либо сообразить, спутница увле-
кает его на низенький диван, кладет себе под руку мягкую подушку. Она
это делает с таким видом, точно бывала не раз в этой комнате.
Грациозным движением вытаскивает розовую сердоликовую булавку и отки-
дывает кружево.
Если через кружево она казалась красавицей, то теперь она была еще
лучше.
Гарри позабыл весь мир: он соскальзывает с дивана на ковер к ногам
красавицы и кладет голову на ручку дивана.
Дама наклоняется низко-низко; Гарри чувствует одуряющий запах лаванды
и неизъяснимую сладкую истому. Глаза сами собой закрываются.
Он сознает, как сквозь сон, что холодные пальчики с острыми ногтями
ищут расстегнуть ворот его костюма...
Вдруг дверь с шумом открывается: это Райт и Джемс, вопреки настоянию
лакея, входят в кабинет.
Женщина поднимает голову, и взгляд, полный злости и ненависти, на ми-
нуту останавливает молодых людей.
Она встает, а Гарри безжизненно падает на ковер. Он в глубоком обмо-
роке.
Райт бросается к незнакомке, чтобы задержать ее; но уже поздно. Она у
двери, портьера скрывает ее.
Друзья, не зовя слуг, освещают и обыскивают все: спальню, уборную -
никого. Все двери заперты и заложены изнутри.
Гарри кладут на диван и приводят в чувство. Первое его слово о краса-
вице.
Райт старается уверить его, что он ошибся, что душный воздух зала был
причиною его обморока.
- Полноте, я отлично все помню. Она была здесь; вот и подушка, на ко-
торую она опиралась; вот и ямка от локтя; затем он быстро нагибается,
что-то поднимает и с торжеством, показывая сердоликовую булавку, воскли-
цает:
- А это что? Вы и теперь будете отрицать ее существование! И какая у
вас цель? - и ревность, горячая ревность загорелась у него во взгляде.
- Полно, Гарри, только не это! - вскрикивает Райт.
- Мне одно странно, - продолжает Гарри, - когда мы вошли, я не видел
ее в зеркале, хотя она и была рядом со мной.
При этих словах Джемс вздрагивает и испуганно смотрит на Райта.
- Все это мы разберем после, а теперь нельзя оставлять гостей одних,
- благоразумно замечает капитан.
Гарри послушно поднимается, и все выходят из кабинета.
Джемс берет капитана под руку и шепчет ему:
- А мне эта история не нравится; тут что-то неладно... И скажи, где я
ее видел, а что видел, то это несомненно.
- А заметил ты странность, - продолжал Джемс, - в спальне Гарри, на
обеих стенках его кровати, есть знак пентаграммы? Видел ты его?
- Пентаграммы? Ты хочешь сказать о том каббалистическом знаке пятиг-
ранной звезды, что, по преданию, в средние века употребляли как заклина-
ние против злых духов?
- Ну, да, - подтвердил Джемс.
- Неужели Гарри сам велел их приделать к спинкам? Я ясно рассмотрел;
они не входят в рисунок кровати, а помещены сверху.
- Не вижу тут ничего особенного, - сказал спокойно Райт. - Знак пен-
таграммы, видимо, почему-то был любим бывшим владельцем замка. В вещах,
перешедших к Гарри по наследству, он часто встречается, и я видел золо-
тую цепь, на которой висит знак пентаграммы из чистого золота, усыпанный
бриллиантами. Вещь в высшей степени художественная, и Гарри сказал, что
она нравится ему больше всех остальных вещей и что носить ее он будет
охотно.
- Райт, мне необходимо сегодня же говорить с тобою, - заявляет Джемс.
- Хорошо, когда проводим гостей. Смотри, к тебе идет твоя испанка.
- А, ну ее к черту, не до того теперь! - ворчит Джемс.
Веселье, ничем не нарушаемое, царит в залах; гости по-прежнему танцу-
ют, пьют, любезничают. Только хозяин стал холоднее; он не замечает ни
страстных взглядов, ни вздохов, ни милых улыбок, которыми щедро дарят
его красивые и некрасивые особы женского пола.
Он молча бродит по комнатам.
Красавица в голубом платье как внезапно появилась, так внезапно и ис-
чезла, унеся с собою и веселье хозяина.
Джемс тоже потерял охоту к флирту. Он хотя и ходит под руку со своей
дамой и говорит любезности, но, видимо, думает о другом и сильно озабо-
чен.
Испанка, не зная, как вернуть к себе внимание своего кавалера, пред-
лагает пройтись по саду.
Они спускаются. Сад красиво освещен, но довольно свежо, и публики
немного.
Подходят к обрыву. Долина залита лунным светом, под ногами блестит
озеро.
- Как странно, - говорит испанка, - погода ясная, а по скале тянется
полоса тумана.
И правда: с середины горы, кверху, поднимается столб белого светяще-
гося тумана: он ползет выше и выше и пропадает в соседних кустах.
- Если б я не была с вами, - шепчет нежно испанка, прижимаясь к Джем-
су, - я бы боялась этого тумана: в нем точно кто-то есть.
Как будто в подтверждение ее слов из кустов выходит женщина в белом
платье и легкой походкой направляется в замок.
Джемс и слегка упирающаяся испанка следуют за ней.
"Кажется, я не видел еще этой маски, - думает Джемс, - и она хороша,
не хуже "той".
В зале белую фигуру тотчас же окружает рой кавалеров и увлекает в
танцы.
Белое легкое платье, как облачко, носится по залу. Золотистые локоны
рассыпались по плечам, и их едва сдерживает венок из мертвых роз. Лицо
плотно укутано газом, только большие голубые глаза ясно и ласково осмат-
ривают всех.
Маска имеет большой успех.
Но больше всех за ней ухаживает молодой корнет Визе, одетый словаком;
он, как тень, следует за ней всюду. Да и она сама, видимо, выказывает
ему предпочтение.
Так что понемногу кавалеры отстают, и словака с белой дамой предос-
тавляют друг другу.
V
Начинается разъезд.
Гарри стоит наверху лестницы, откланиваясь и благодаря. Он уже без
маски.
Залы мало-помалу пустеют. Огни гаснут.
По комнатам быстро проходит молодой человек в костюме пажа и спраши-
вает лакеев, не видели ли его товарища, корнета Визе, в костюме словака,
- белая, широкая, с открытым воротом рубашка.
Одни не видели, другие заметили, как он проходил с дамой в белом
платье, с цветами в волосах, но где сейчас, не знают.
Паж еще раз пробегает темные уже залы. Визе нет.
"Амурничает в зимнем саду!" - проносится в голове товарища, и он спе-
шит туда.
В саду все погашено, и он освещен только светом луны через огромные
зеркальные стекла.
При изменчивом и неверном свете предметы принимают какие-то неясные и
сказочные очертания. Листья пальмы образуют хитрый узор; темный кактус
выглядит чудовищем; филодендрон протягивает свои лапы-листья и точно хо-
чет схватить; вот там в углу, под тенью большой музы, точно раскинулось
белое, легкое платье; а здесь от окна, по песку, тянется белая полоса,
точно вода.
- Визе, тут ли ты? - окликает паж.
Тихо. Фу, как тут сыро, - думает паж и в самом деле, из темного угла
к дальнему открытому окну плывет полоса тумана. Она колеблется и от вет-
ра и лунного света странно меняет очертания; в ней чудятся то золотистые
локоны, то голубые глаза. Туман уплывает в окно.
- Визе! - еще раз окликает паж.
Из-под листьев большой музы раздается стон. И то, что паж принял за
белое, дамское платье, оказывается белым костюмом словака.
Визе лежит на полу и болезненно стонет.
- Что с тобой! - ответа нет.
Испуганный паж бросается в комнаты за помощью и возвращается в сопро-
вождении доктора, Райта и слуг. Приносят свечи.
Визе поднимают и садят на садовую скамейку. Он бледен и слаб.
На участливые расспросы товарища вначале он молчал, а потом рассказал
какую-то сказку. Он много танцевал, много пил, затем устал и пошел от-
дохнуть в зимний сад вместе с дамой в белом платье.
Тут он объяснился ей в любви, и она дала согласие на поцелуй.
Газовый шарф был снят. Но когда он наклонился к ее лицу, она так
пристально смотрела ему в глаза, что он растерялся и не мог двинуться с
места.
Дама закинула назад его голову и укусила его в горло.
Но ему не было больно, а, напротив, такого наслаждения он никогда не
испытывал!
С помощью товарища Визе поднялся и, раскланявшись, уехал в город.
- Натянулся паренек-то изрядно! - пошутил доктор.
Когда отъехал последний экипаж, то на востоке уже показались первые
лучи солнца.
Все были так утомлены, что через час замок спал так же крепко и пов-
сюду, как и в спящей красавице.
Джемс, желавший немедленно говорить с Райтом, похрапывал так же исп-
равно, как и сам Райт.
VI
На другой день вечером все общество собралось в столовой.
Гарри был угрюм, несмотря на целую кучу писем и визитных карточек,
выражавших благодарность и восхищение за вчерашний роскошный праздник.
Несколько более знакомых лиц явилось лично благодарить его.
- А слышали новость? - спросил вновь вошедший аптекарь, не успев даже
и поздороваться, - умер скоропостижно корнет Визе. Я был у него.
- Как, что, расскажите! - послышались вопросы.
Довольный общим вниманием, аптекарь начал:
- Вчера на балу с Визе был обморок.
- Обморок? А я и не знал, - сказал Гарри.
- Да, его товарищ корнет Давинсон нашел его без чувств в зимнем саду,
- продолжал аптекарь. - Визе был выпивши и бормотал какую-то чушь. Но
потом он оправился и они прямо с бала поехали в лагерь в офицерскую сто-
ловую. Там обильно позавтракали. Визе был здоров, хотя и очень бледен.
Собирались к часу ехать в город с визитами, но вдруг в 12 часов Визе
объявил, что он так устал и так хочет спать, что не в силах держаться на
ногах.
И правда, он очень ослабел, так что только с помощью Давинсона доб-
рался до своей палатки и упал на постель.
Больше не суждено ему было с нее встать.
Перед вечером денщик нашел его мертвым. Лицо спокойное, даже радост-
ное, а в кулаке зажата поблекшая мертвая роза-ненюфар. Надо думать, до-
рогое воспоминание прошедшего бала, - ораторствовал с азартом аптекарь.
Все жалели покойного: корнет Визе был еще так молод!
Многие, в том числе и Гарри, спрашивали, когда похороны, и тут же ус-
ловились поехать отдать последний долг усопшему.
Только Джемс и Райт угрюмо молчали...
Закурив сигары, они откланялись обществу и вышли в сад на обрыв.
- Ну, что? - первый прервал молчание Джемс. Райт молчал.
- Не прав ли я, дело неладно. Я едва ли ошибусь, если скажу, что
участь Визе грозила вчера и Гарри.
Райт все молчал.
- Что ты молчишь, как истукан! - вспылил Джемс.
- Что ты пристал ко мне! Разве я что понимаю в этой чертовщине, - ог-
рызнулся Райт.
- Не сердись, голубчик, подумай, что нам делать, - просил взволнован-
но Джемс.
- Если б это были команчи или туги - дело другое, а тут я ничего не
понимаю, - хмурясь, ответил Райт.
- Но я ее видел, но где, когда? А видел, видел, - не унимался Джемс.
- Ты говоришь "она", а кто она? Дама в голубом платье, а что мы можем
о ней сказать?.. Видение в Охотничьем доме и вчерашняя маска. Да, быть
может, это совпадение! А если предположить, что мы видели ее призрак
прежде, чем увидели ее самое. Разве ты не знаешь: "Есть много, друг Го-
рацио, чего не снилось нашим мудрецам!" - задумчиво говорит Райт. - Но
где тут опасность? - как бы про себя продолжал он.
- Где опасность? Вот в том-то и вопрос! А что опасность есть, то это
я чувствую, чувствую, - горячо убеждал Джемс.
- Да еще бы тебе не чувствовать опасности или преступления, на то ты
и Шерлок Холме, - засмеялся Райт.
- Ладно, посмотрим, кто будет смеяться последним! - сердито проворчал
Джемс и, круто повернувшись, ушел в дом.
Райт еще долго сидел на краю обрыва, куря сигару за сигарой, маши-
нально следя за колечками дыма, и тяжелое предчувствие томило его серд-
це.
VII
После бала прошла неделя. Веселая жизнь в замке плохо налаживалась.
Гарри с утра до вечера делал обещанные визиты, что очень утомляло и
раздражало его.
Райт молчал, как истукан, а Джемс, всегда веселый и живой Джемс,
просто переродился. Целые дни он сидел у себя в комнате, обложенный кни-
гами и словарями. Причем он тщательно скрывал свою работу.
Только один Карл Иванович имел доступ в его комнату. Да и вообще за
последнее время Джемс очень сдружился со стариком и много ему помогал в
разборке архива и библиотеки.
Таким образом на доктора и Смита упала вся забота о веселье замковых
гостей. Они усердно устраивали облавы на коз и зайцев; ездили с гостями
на вечерние перелеты уток; травили лисиц... и все, по обыкновению, кон-
чалось обильными ужинами и вином, но все это было не то, не прежнее.
Рассеянность и какая-то нервность хозяина давали себя чувствовать.
Доктор часто ворчал себе под нос:
- И что это с Гарри, влюбился, что ли, он на балу? Да в кого? Гово-
рят, была какая-то красавица в голубом платье. Не она ли? - соображал
толстяк.
Был у доктора и пациент - молодой поденщик, но он не доставил доктору
много хлопот: захворал ночью, а к закату солнца и умер.
На вопрос Гарри о причине смерти доктор ответил:
- А черт его знает, точно угас!
В деревне также было два случая смерти и также почти внезапной.
Но так как умирали люди бедные, то никто на это и не обратил внима-
ния.
В обоих случаях Джемс и Карл Иванович лично вызвались отнести помощь,
пожертвованную Гарри.
Угнетенное состояние духа хозяина замка заразило, наконец, и гостей.
От охоты и поездок понемногу начали отказываться или уклоняться.
Доктор выходил из себя, не зная, как развлечь общество. Он предлагал
то то, то другое; устраивал кавалькады, карты, игру на бильярде и т.д.
Он зорко следил за малейшими желаниями и нуждами гостей.
- Что с вами, - обратился он однажды к молоденькому мальчику Жоржу К.
, - вам что-то нужно, не стесняйтесь.
- Я бы хотел другую спальню, - стыдливо сказал мальчик.
- Почему? - осведомился доктор.
- Видите ли, моя... моя очень холодна, - сказал, краснея, Жорж.
- Холодна летом? - удивился доктор, но видя, что Жорж покраснел еще
более, проговорил: - Хорошо!
Вечером он увел Жоржа к себе в комнаты и начал расспрашивать.
- Вы не стыдитесь, мой милый, доктору, что духовнику, все можно ска-
зать.
- Ах, доктор, как я вам благодарен, но мне, право, неловко, - бормо-
тал мальчик.
- Смелее, смелее, я курю и на вас не смотрю, - шутил доктор.
- Еще там в деревне, в гостинице, она приходила ко мне, - начал Жорж.
- Кто она?
- Она, красавица, с черными локонами и большим гребнем.
- Ну, дальше, - поощрял доктор.
- В Охотничьем доме она опять была у меня и оставила голубой бант,
вот этот, - и Жорж вынул из кармана голубой шелковый бант.
Доктор взял его и, рассмотрев, весело захохотал:
- Жорж, милый, да ведь это тот самый бант, который наш повеса Джемми
преподнес вам в день осмотра замка. Припомните.
- Но я же бросил его, - пробормотал мальчик.
- Что из этого, кто-нибудь из слуг видел шутку Джемми и отнес бант в
вашу комнату. У нас очень строго следят за чужими вещами, - проговорил
доктор, - мистер Гарри в этих случаях неумолим.
- Не знаю... быть может... вы и правы, доктор, но... - и Жорж замол-
чал.
- Ну, а еще видели вы ее?
- Да, видел.
- Как, где, когда? - торопил доктор.
Вчера, в моей спальне. Она еще похорошела и говорит, что любит меня и
даст мне счастье, - совсем застыдившись, проговорил Жорж.
Доктор молчал.
- Она даже обняла меня и хотела поцеловать, но потом раздумала и
спросила, зачем я ношу вот это, - и при этих словах Жорж показал черные
мелкие четки с крестиком. - Это благословение бабушки: она привезла их
из Рима, - пояснил он.
А еще она пообещала подарить мне розу.
- А потом что было? - спросил заинтересованный доктор.
- А потом... потом я уснул, - сказал конфузливо Жорж.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25