Тех, кто пытается бороться со мной или причиняет неудобство Дотти, я безжалостно уничтожаю.
Протянув трясущуюся руку, я незаметно отпустила вниз рукоятку дверцы и толкнула ее плечом. Он пытался схватить меня, но я уже успела выпрыгнуть из машины. Не мешкая, он выскочил тоже и, обогнув автомобиль со стороны водителя, бросился за мной.
Я юркнула обратно в машину, захлопнула дверцу и опустила запорную кнопку. Потом метнулась через сиденье на другую сторону и проделала ту же операцию с противоположной дверью.
Включив зажигание, я завела двигатель. Джек яростно тряс дверную ручку.Машина рванулась вперед, и Джек Уолстон плашмя упал на асфальт. Заворачивая за ближайший угол, я видела его в зеркале заднего обзора. Он уже стоял на обеих ногах и, засунув руки в карманы, наблюдал за удалявшейся машиной.
В общем, мне удалось избавиться от Джека Уолстона весьма удачно. Я получила кое-какую полезную информацию о нем и его невесте Дотти Харрис. Вечер оказался для меня более продуктивным, чем день. Впрочем, самочувствие мое от этого лучше
не стало.Семья Бэртонов, как пень поганками, стремительно обрастала все новыми преступлениями. Мистер Бэртон под личиной внешней респектабельности скрывал одиозную фигуру «танцора», сексуального маньяка, которого разыскивала полиция самого боль- того города в мире. Миссис Бэртон в данный момент мчалась по улицам района Кью-Гарденс на краденой машине. Я бросила ее возле станции метро. Припарковала в поле зре- ния полицейского, по виду честного человека. Потом на подземке отправилась домой, Я не стала подлезать под турникетом, а купила билет, чем частично вернула себе чувство самоуважения. Для общества я не была еще окончательно потеряна.
Глава 10
В окнах нашей гостиной горел свет. Пройдя в вестибюль, и несколько раз, как было условлено между нами, нажала на кнопку звонка. Когда я поднялась на второй этаж, Стив стоял в дверях. На его лице я прочитала предупреждение. Он привлек Меня к себе и наградил поцелуем самым, пожалуй, холодным и пресным.
— Боллинг, - прошептал он, — у нас Боллинг. Потом он на шаг отступил от меня и громко спросил:
— Ну, как поживает твоя кузина Мэри?
— Ей лучше, — ответила я. — Опухоль почти прошла.
Мы вошли в гостиную. Лейтенант Боллинг поставил кружку пива на кофейный столик и, приподнявшись, вежливо приветство-вал меня. Он выглядел отлично и был совершенно спокоен. Определенно Боллинг представлял тот тин полицейского, которому чужды переживания и беспокойство, в том числе и тревога за оставшегося на свободе «танцора».
— Значит, опухоль спала? — спросил он.
— Что? Ах да, у Мэри. Она заметно уменьшилась. Спасибо. — Стив сказал, что у нее малокровие. Понятия не имел, что
Малокровие связано с опухолями.
- Вы совершенно правы, никак не связаны. Моя кузина
Мэри сцепилась с доктором, и он случайно заехал ей локтем в глаз.
— Все шутите, — произнес Боллинг.
— Конни, давай поговорим серьезно, — сказал Стив. — Боллинг был по соседству и решил заглянуть к нам.
— Очень приятно. Когда вы оказываетесь по соседству, обязательно заглядывайте, мистер Боллинг.
— Спасибо.
— Какие-нибудь новости о «танцоре»?
— Его видели сегодня в Гринвич-Виллидж. В «Фезер-клубе».
— Неужели? — удивилась я. — Не может быть!
— Да. Его описал нам один из учеников школы «Кресент», некто Кипп, Уэнделл Кипп. Его видели еще бармен, официант и парочка других посетителей.
— Чем он там занимался, этот «танцор»?
— Приставал к какой-то блондинке.
— Какой-то блондинке, — повторила я. — Если блондинка посещает «Фезер-клуб», вряд ли ее оскорбят приставания. — Необходимо было задать самый важный вопрос, и, набравшись мужества, я задала его: — Как выглядит «танцор»?
— Кипп описал его довольно неопределенно. Думаю, он вообще не способен запомнить хотя бы одну характерную черточку во внешнем облике человека. Кроме того, он не совсем еще пришел в себя от оплеухи, которой его наградил «танцор». Его описание не совпадает с рассказами других.
— Ну а как этот негодяй выглядел по словам Киппа?
— Он сказал, что «танцор» — высокий мужчина атлетического сложения.
При этих словах Стив гордо и самодовольно улыбнулся.
— Похожий на гориллу, — закончил фразу Боллинг.
— На гориллу? — В голосе Стива я услышала возмущенную нотку, которую, к счастью, не заметил Боллинг. — Киппу вряд ли стоит доверять. Конечно, он не может простить «танцору», что тот сбил его с ног.
— Возможно. Но Кипп утверждает, что у него очень низкий лоб и по-обезьяньему длинные руки.
Возмущение Стива начало перерастать в гнев. Я быстро спросила:
— А что говорят другие?
— Бармен заявил, «танцор» — обыкновенный парень, темноволосый, ростом около шести футов.
Выражение лица Стива стало более спокойным.
— А официантка вообще назвала его «симпатягой». Теперь Стив улыбался вновь.
— Ладно, в любом случае, — продолжал Боллинг, — рассказы свидетелей крайне ненадежны. Впрочем, меня это не беспокоит.
Когда мы отыщем последнего ученика Аниты Фаррел, тогда и узнаем, как зовут «танцора».Зазвонил телефон. Стив снял трубку. Просили Боллинга. Повернувшись ко мне спиной, полицейский начал говорить приглушенным голосом. Я попыталась подслушать, но вскоре поняла бесполезность своих усилий. Тем не менее, было очевидно, что звонил партнер Боллинга Хэнкинс, находившийся в данный момент в школе танцев «Кресент». Разговор шел о том, кому поручить выполнение какого-то задания.
Когда вопрос был согласован, Боллинг вновь обратился к нам:
— Я уже несколько раз говорил: мы установим «танцора», когда узнаем, кто был последним учеником мисс Фаррел.
— Да, — заметила я, — не сомневаюсь, что установите.
— Пока мы не нашли лишь одного — Ральфа Толли. Мысленно я молилась, чтобы он вообще не нашелся. Вслух же сказала:
— Мы все уверены, вы скоро его найдете.
— Да, круг скоро замкнется. Когда мы доберемся до этого несчастного Толли, мы будем знать все. Сейчас мы можем дать отчет за каждый урок Аниты Фаррел, кроме семичасового, — времени занятий «танцора». Если Толли и есть «танцор», он ни за что не признается, что берет уроки по средам в семь. Назовет другое время, скажем, время Стива... Три часа по субботам.
Тогда, если «танцор» не Толли, значит, это Стив.
— Да, — сказала я, — все понятно.
— О, будьте уверены, «танцор» от нас не уйдет. Ну а сейчас мне пора двигаться.
С этими словами Боллинг удалился.Когда я начала рассказывать Стиву о поездке в Кью-Гарденс, он прервал меня:
— Конни, ты не слышала, о чем говорил Боллинг по телефону?
— Не все.
— Он сказал полицейскому, что на квартире Аниты они обнаружили какие-то бумаги, которые могут вывести их на след Ральфа Толли. — Ах, Стив!
— Впрочем, не надо паниковать. Мы тоже кое-что можем сделать. Понятно?
— Конечно! — подтвердила я. — Если на горизонте будет безоблачное небо.
Не теряя времени, мы отправились в Гринвич-Виллидж. Если нам повезет, мы сможем наконец узнать, какую тайну, связанную со школой танцев «Кресент», хранила квартира Аниты Фаррел, почему она представляла такой интерес для определенных лиц. Не только для Джека Уолстона и Дотти Харрис.
В квартиру стремился попасть и Дон-Жуан с похотливыми глазами — Уэнделл Кипп.
Маленькая улочка Райнбек-Плейс была безлюдна. В свете четырех уличных фонарей, соблюдая все меры предосторожности, мы проникли в дом №11 и поднялись по лестнице на второй этаж. Полицейская охрана у квартиры Аниты была снята. Наша главная задача заключалась в том, чтобы попасть за закрытые двери квартиры 2-В. Стив решил, что эту трудность ему удобней преодолеть в одиночку.
— Оставайся здесь, — прошептал он. — Я влезу через заднее окно. Потом открою тебе изнутри.
— Очень любезно с твоей стороны, — так же шепотом ответила я. Впрочем, сразу же после его ухода я изменила свое мнение о его рыцарском поведении. Находиться одной в мрачном коридоре рядом с квартирой, хозяйку которой — молодую женщину — накануне злодейски убили, было ужасно страшно. Я надеялась, что никто из ее соседей не заметит меня, притаившуюся в темноте. Бесшумно, на цыпочках, я добралась до квартиры 2-В, но из-за запертой двери не доносилось ни звука. Нервы у меня были напряжены до предела. Каждая минута, казалось, тянулась час. Я начала размышлять, что могло задержать Стива. Даже если бы ему пришлось обойти весь квартал, чтобы попасть в дом через двор, все равно он давно уже должен был здесь появиться.
В квартиру Аниты вели, по-видимому, две двери. Дверь главного входа с элегантным бронзовым набалдашником располагалась в конце холла. Вход со стороны боковой стены играл служебную роль. Он, вероятнее всего, открывался в кухню. Я стояла у парадного входа пригнувшись, приложив ухо к дверной филенке. Я ожидала услышать звук разбиваемого стекла, скрип оконной рамы, шаги в квартире... Любые звуки, означавшие, что я скоро увижу Стива. Потом я все же услышала звук, но он донесся не из-за запертой двери. Звук раздался прямо за моей спиной. Я быстро повернулась, и что-то торопливо задвигалось рядом со мной. Я протянула в темноте руку, она коснулась чьего-то лица, и сразу же страшной силы удар обрушился на мою голову.
Первое, что дошло до моего сознания, был факт присутствия рядом со мной Стива. Я слышала его голос. Сначала он, казалось, раздавался откуда-то издалека, потом делался все ближе и явственней. По мере его приближения мое самочувствие улучшалось. Открыв глаза, я увидела лицо Стива рядом с моим, ощутила на своем теле его руку.
— Пожалуй, я встану, — сказала я.
— Не торопись.
— Нет, я могу встать.
С помощью Стива я поднялась на ноги. Мои глаза постепенно привыкали к незнакомой обстановке. Мы находились в гостиной. На столе стояла зажженная лампа.
— Стив! — прошептала я. — Свет! Могут заметить...
— Все в порядке, дорогая. В комнату дневной свет проникает с потолка. Окно, через которое я попал в квартиру, в спальне. Конни, почему ты потеряла сознание?
— Потеряла сознание? Думаешь, мне просто стало плохо?
— Конечно, но...
— Кто-то ударил меня, сбил с ног! — Я потрогала рукой голову. Шишка на голове увеличивалась с каждой секундой. — Меня оглушили чем-то тяжелым!
— Кто?..
— Не знаю. Не видела кто, но чувствовала,, что он рядом. Он прокрался в холл следом за мной.
— Ждал тебя в холле?
— Нет, когда я пришла, в холле не было никого.
— Подожди.
Войдя в открытую дверь, Стив оказался в небольшой кухне. Через несколько секунд он вернулся на прежнее место.
— В кухне — черный вход, — сказал он. — Кто-то пробрался через него в холл. Там, наверное, и услышал, как я перелезал череЗ забор и выбивал окно.
— Конечно, он находился здесь. Кто это был - Джек Уолс-тон? Уэнделл Кипп?
— Думаешь, тебя ударил мужчина?
— Не знаю. Когда я услышала, что рядом со мной кто-то шевелится, я протянула в темноту руку, вернее, даже махнула рукой... вот так. — Я продемонстрировала Стиву, как действовала рукой.
— И потом...
Ничего не ответив, он удивленно разглядывал мою одетую в перчатку правую руку. На светлой ткани виднелось рыжее пятно, оставленное губной помадой. Я посмотрела на Стива.
— Значит, меня ударила женщина, — сказала я. —Моя рука угодила ей в лицо.
— Дотти Харрис?
— Возможно, хотя я так не думаю, она слишком небольшого роста. Мне представляется, нападавшая была выше.
— Значит, другая — медленно произнес Стив. — Дотти Харрис, Джек Уолстон, Уэнделл Кипп. А теперь... неизвестная личность. Чем же всех их так привлекает жилище Аниты?
Мы осмотрелись. Большую часть квартиры занимала гостиная. Она представляла собой большую, сравнительно узкую комнату. На одной из стен висели на высоте половины человеческого роста книжные полки, украшенные фотографиями Нью-Йорка. На противоположной стене две двери вели в спальню и кухню. Между дверями стоял длинный, в стиле «ампир», ди-
ван со множеством витиеватых украшений; с обоих концов к дивану примыкали приставные столики.Продолжая разглядывать комнату, я присела на подлокотник дивана. Мне следовало немного отдохнуть. Справа от меня находился письменный стол, еще правее — кресло и невысокий круглый столик с телефоном. В углу комнаты разместился музыкальный центр гигантских размеров, по обе стороны которого стояли простые стулья. В целом квартира казалась уютной, удобной для проживания одинокой девушки. Я посмотрела на Стива — он не отрывал взгляда от приставного столика с правой стороны дивана. Я тоже посмотрела туда. На столике были разложены хрустальная пепельница, деревянный ящичек с сигаретами, зажигалка. Что привлекло внимание Стива, мне было не совсем понятно. Я вновь посмотрела на него. Теперь он разглядывал приставной столик с другого конца дивана. На нем стояла лампа — невысокий цилиндр с квадратным деревянным основанием. Там тоже была пепельница, а рядом с ней — алюминиевый подносик со спичками в виде маленьких складывающихся книжечек.
— Конни, — сказал Стив, — тебе не кажется, что и на этом столике стояла лампа?
— Наверное, — ответила я. — У меня такое чувство, что именно лампы на нем и не хватает.
Приблизившись к столу, Стив наклонился над ним.
— Взгляни, — сказал он, — лампа здесь все же была.
Я взглянула на отчетливый блестящий круг на полированной поверхности стола. Поверхность за пределами круга была покрыта толстым слоем пыли.
— Правильно. Здесь стояла лампа. — Коснувшись чистой поверхности, он внимательно оглядел кончики своих пальцев.
— Нет даже признаков пыли. Значит, лампу унесли совсем недавно. Может быть, ее забрала та самая женщина, которая оглушила тебя.
— Но почему? Кому понадобилось похищать лампу?
— Кто знает, — произнес Стив. — Возможно, женщине нужна была не лампа, а то, что было внутри. Услышав шаги, она просто не успела ничего достать. Поэтому схватила лампу и убежала.
Стив перешел к другому приставному столику.
— Ты считаешь, здесь была пара одинаковых ламп?
— Вполне вероятно. Обрати внимание, основания у них одного и того же размера.
Стив снял абажур. В светильниках подобного типа шнур подводится к патрону, в который вставляется лампочка. Отвинтив деревянное дно, он снял с него полый цилиндр. Через центр деревянного основания лампы проходил стальной стержень. На
него были надеты бобины с магнитофонной пленкой. Сняв одну из бобин, Стив вытянул пленку примерно на фут.
— Что за пленка? — поинтересовалась я.
— От магнитофона.
— От магнитофона? Не за ней ли все охотились?
— По всей видимости. В пропавшей лампе тоже, наверное, была спрятана пленка. Из-за нашего появления похититель просто не успел захватить вторую лампу.
— Стив, ужасно хочется узнать, что на пленке.
— Мне самому не терпится.
— В квартире должен быть магнитофон. Давай поищем.
— Нет. Магнитофон я принесу из редакции, и мы все спокойно прослушаем дома. Здесь оставаться больше нельзя.
Я потрогала шишку на голове.
— Ты прав, — согласилась я, — идем.
Глава 11
Пока Стив устанавливал магнитофон, я сбегала на кухню за едой. За эти часы я успела уже отвыкнуть от вкуса нормальной пищи. Я как раз входила в комнату с кружкой пива для мужа и стаканом молока для себя, когда Стив заканчивал приготовления. Он нажал на кнопку. Послышалась музыка — негромкая и мелодичная. Казалось, это был мягкий аккомпанемент к грудному, слегка дрожащему, но очень женственному голосу.
— Это Анита, — проронил Стив.
Анита. Тише, Киппи, дорогой, не надо так спешить...
— Киппи! Ведь это Уэнделл Кипп,.— сказала я. Киппи... Красавица моя, самая прекрасная...
Анита. Киппи, твои руки ведут себя нескромно... совсем...
Киппи. Анита...
Анита. Нет, давай еще выпьем.
Киппи. Мы понапрасну теряем время.
А н и т а. Руки, твои руки, Киппи! Пусть они немного успокоятся. Ты ведешь себя, как школьник-переросток в субботний вечер...
Киппи. Хорошо, я школьник. А кто ты? Для кого ты себя бережешь? Для студента?..
Анита (смеется). Киппи, ты такой остроумный!.. Давай еще поговорим. Нет, поговорим, я сказала...
Киппи (сердито). Черт побери! Ты для чего меня пригласила? Говорить?
Анита. А ты, дорогой, ожидал чего-то другого?
Киппи. Я ожидал того, о чем ты мне ясно дала понять. Сегодня ты мне давала урок не танцев, а кое-чего другого...
Анита. О чем ты говоришь, Киппи?
К и п п и. Иди к черту! Ты знаешь, как называются дамочки вроде тебя?
А н и т а. Не злись! И не уходи!
К и п я и. Тогда сделай так, чтобы я захотел остаться.
Анита. Киппи, я немного удивлена твоим поведением. Думала, ты любишь жену, наслаждаешься семейной жизнью...
К и п п и. Кто тебе об этом сказа.'!?
А н и т а. Ты сам любишь распространяться о своей жене.
К и п п и. О, Тсльма — отличная женщина.
Анита. Если она отличная женщина, что же ты тогда делаешь у меня?
К и п п и. Мы с ней не были близки уже несколько лет.
Анита. Не пытайся убедить меня, что вы просто друзья.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Протянув трясущуюся руку, я незаметно отпустила вниз рукоятку дверцы и толкнула ее плечом. Он пытался схватить меня, но я уже успела выпрыгнуть из машины. Не мешкая, он выскочил тоже и, обогнув автомобиль со стороны водителя, бросился за мной.
Я юркнула обратно в машину, захлопнула дверцу и опустила запорную кнопку. Потом метнулась через сиденье на другую сторону и проделала ту же операцию с противоположной дверью.
Включив зажигание, я завела двигатель. Джек яростно тряс дверную ручку.Машина рванулась вперед, и Джек Уолстон плашмя упал на асфальт. Заворачивая за ближайший угол, я видела его в зеркале заднего обзора. Он уже стоял на обеих ногах и, засунув руки в карманы, наблюдал за удалявшейся машиной.
В общем, мне удалось избавиться от Джека Уолстона весьма удачно. Я получила кое-какую полезную информацию о нем и его невесте Дотти Харрис. Вечер оказался для меня более продуктивным, чем день. Впрочем, самочувствие мое от этого лучше
не стало.Семья Бэртонов, как пень поганками, стремительно обрастала все новыми преступлениями. Мистер Бэртон под личиной внешней респектабельности скрывал одиозную фигуру «танцора», сексуального маньяка, которого разыскивала полиция самого боль- того города в мире. Миссис Бэртон в данный момент мчалась по улицам района Кью-Гарденс на краденой машине. Я бросила ее возле станции метро. Припарковала в поле зре- ния полицейского, по виду честного человека. Потом на подземке отправилась домой, Я не стала подлезать под турникетом, а купила билет, чем частично вернула себе чувство самоуважения. Для общества я не была еще окончательно потеряна.
Глава 10
В окнах нашей гостиной горел свет. Пройдя в вестибюль, и несколько раз, как было условлено между нами, нажала на кнопку звонка. Когда я поднялась на второй этаж, Стив стоял в дверях. На его лице я прочитала предупреждение. Он привлек Меня к себе и наградил поцелуем самым, пожалуй, холодным и пресным.
— Боллинг, - прошептал он, — у нас Боллинг. Потом он на шаг отступил от меня и громко спросил:
— Ну, как поживает твоя кузина Мэри?
— Ей лучше, — ответила я. — Опухоль почти прошла.
Мы вошли в гостиную. Лейтенант Боллинг поставил кружку пива на кофейный столик и, приподнявшись, вежливо приветство-вал меня. Он выглядел отлично и был совершенно спокоен. Определенно Боллинг представлял тот тин полицейского, которому чужды переживания и беспокойство, в том числе и тревога за оставшегося на свободе «танцора».
— Значит, опухоль спала? — спросил он.
— Что? Ах да, у Мэри. Она заметно уменьшилась. Спасибо. — Стив сказал, что у нее малокровие. Понятия не имел, что
Малокровие связано с опухолями.
- Вы совершенно правы, никак не связаны. Моя кузина
Мэри сцепилась с доктором, и он случайно заехал ей локтем в глаз.
— Все шутите, — произнес Боллинг.
— Конни, давай поговорим серьезно, — сказал Стив. — Боллинг был по соседству и решил заглянуть к нам.
— Очень приятно. Когда вы оказываетесь по соседству, обязательно заглядывайте, мистер Боллинг.
— Спасибо.
— Какие-нибудь новости о «танцоре»?
— Его видели сегодня в Гринвич-Виллидж. В «Фезер-клубе».
— Неужели? — удивилась я. — Не может быть!
— Да. Его описал нам один из учеников школы «Кресент», некто Кипп, Уэнделл Кипп. Его видели еще бармен, официант и парочка других посетителей.
— Чем он там занимался, этот «танцор»?
— Приставал к какой-то блондинке.
— Какой-то блондинке, — повторила я. — Если блондинка посещает «Фезер-клуб», вряд ли ее оскорбят приставания. — Необходимо было задать самый важный вопрос, и, набравшись мужества, я задала его: — Как выглядит «танцор»?
— Кипп описал его довольно неопределенно. Думаю, он вообще не способен запомнить хотя бы одну характерную черточку во внешнем облике человека. Кроме того, он не совсем еще пришел в себя от оплеухи, которой его наградил «танцор». Его описание не совпадает с рассказами других.
— Ну а как этот негодяй выглядел по словам Киппа?
— Он сказал, что «танцор» — высокий мужчина атлетического сложения.
При этих словах Стив гордо и самодовольно улыбнулся.
— Похожий на гориллу, — закончил фразу Боллинг.
— На гориллу? — В голосе Стива я услышала возмущенную нотку, которую, к счастью, не заметил Боллинг. — Киппу вряд ли стоит доверять. Конечно, он не может простить «танцору», что тот сбил его с ног.
— Возможно. Но Кипп утверждает, что у него очень низкий лоб и по-обезьяньему длинные руки.
Возмущение Стива начало перерастать в гнев. Я быстро спросила:
— А что говорят другие?
— Бармен заявил, «танцор» — обыкновенный парень, темноволосый, ростом около шести футов.
Выражение лица Стива стало более спокойным.
— А официантка вообще назвала его «симпатягой». Теперь Стив улыбался вновь.
— Ладно, в любом случае, — продолжал Боллинг, — рассказы свидетелей крайне ненадежны. Впрочем, меня это не беспокоит.
Когда мы отыщем последнего ученика Аниты Фаррел, тогда и узнаем, как зовут «танцора».Зазвонил телефон. Стив снял трубку. Просили Боллинга. Повернувшись ко мне спиной, полицейский начал говорить приглушенным голосом. Я попыталась подслушать, но вскоре поняла бесполезность своих усилий. Тем не менее, было очевидно, что звонил партнер Боллинга Хэнкинс, находившийся в данный момент в школе танцев «Кресент». Разговор шел о том, кому поручить выполнение какого-то задания.
Когда вопрос был согласован, Боллинг вновь обратился к нам:
— Я уже несколько раз говорил: мы установим «танцора», когда узнаем, кто был последним учеником мисс Фаррел.
— Да, — заметила я, — не сомневаюсь, что установите.
— Пока мы не нашли лишь одного — Ральфа Толли. Мысленно я молилась, чтобы он вообще не нашелся. Вслух же сказала:
— Мы все уверены, вы скоро его найдете.
— Да, круг скоро замкнется. Когда мы доберемся до этого несчастного Толли, мы будем знать все. Сейчас мы можем дать отчет за каждый урок Аниты Фаррел, кроме семичасового, — времени занятий «танцора». Если Толли и есть «танцор», он ни за что не признается, что берет уроки по средам в семь. Назовет другое время, скажем, время Стива... Три часа по субботам.
Тогда, если «танцор» не Толли, значит, это Стив.
— Да, — сказала я, — все понятно.
— О, будьте уверены, «танцор» от нас не уйдет. Ну а сейчас мне пора двигаться.
С этими словами Боллинг удалился.Когда я начала рассказывать Стиву о поездке в Кью-Гарденс, он прервал меня:
— Конни, ты не слышала, о чем говорил Боллинг по телефону?
— Не все.
— Он сказал полицейскому, что на квартире Аниты они обнаружили какие-то бумаги, которые могут вывести их на след Ральфа Толли. — Ах, Стив!
— Впрочем, не надо паниковать. Мы тоже кое-что можем сделать. Понятно?
— Конечно! — подтвердила я. — Если на горизонте будет безоблачное небо.
Не теряя времени, мы отправились в Гринвич-Виллидж. Если нам повезет, мы сможем наконец узнать, какую тайну, связанную со школой танцев «Кресент», хранила квартира Аниты Фаррел, почему она представляла такой интерес для определенных лиц. Не только для Джека Уолстона и Дотти Харрис.
В квартиру стремился попасть и Дон-Жуан с похотливыми глазами — Уэнделл Кипп.
Маленькая улочка Райнбек-Плейс была безлюдна. В свете четырех уличных фонарей, соблюдая все меры предосторожности, мы проникли в дом №11 и поднялись по лестнице на второй этаж. Полицейская охрана у квартиры Аниты была снята. Наша главная задача заключалась в том, чтобы попасть за закрытые двери квартиры 2-В. Стив решил, что эту трудность ему удобней преодолеть в одиночку.
— Оставайся здесь, — прошептал он. — Я влезу через заднее окно. Потом открою тебе изнутри.
— Очень любезно с твоей стороны, — так же шепотом ответила я. Впрочем, сразу же после его ухода я изменила свое мнение о его рыцарском поведении. Находиться одной в мрачном коридоре рядом с квартирой, хозяйку которой — молодую женщину — накануне злодейски убили, было ужасно страшно. Я надеялась, что никто из ее соседей не заметит меня, притаившуюся в темноте. Бесшумно, на цыпочках, я добралась до квартиры 2-В, но из-за запертой двери не доносилось ни звука. Нервы у меня были напряжены до предела. Каждая минута, казалось, тянулась час. Я начала размышлять, что могло задержать Стива. Даже если бы ему пришлось обойти весь квартал, чтобы попасть в дом через двор, все равно он давно уже должен был здесь появиться.
В квартиру Аниты вели, по-видимому, две двери. Дверь главного входа с элегантным бронзовым набалдашником располагалась в конце холла. Вход со стороны боковой стены играл служебную роль. Он, вероятнее всего, открывался в кухню. Я стояла у парадного входа пригнувшись, приложив ухо к дверной филенке. Я ожидала услышать звук разбиваемого стекла, скрип оконной рамы, шаги в квартире... Любые звуки, означавшие, что я скоро увижу Стива. Потом я все же услышала звук, но он донесся не из-за запертой двери. Звук раздался прямо за моей спиной. Я быстро повернулась, и что-то торопливо задвигалось рядом со мной. Я протянула в темноте руку, она коснулась чьего-то лица, и сразу же страшной силы удар обрушился на мою голову.
Первое, что дошло до моего сознания, был факт присутствия рядом со мной Стива. Я слышала его голос. Сначала он, казалось, раздавался откуда-то издалека, потом делался все ближе и явственней. По мере его приближения мое самочувствие улучшалось. Открыв глаза, я увидела лицо Стива рядом с моим, ощутила на своем теле его руку.
— Пожалуй, я встану, — сказала я.
— Не торопись.
— Нет, я могу встать.
С помощью Стива я поднялась на ноги. Мои глаза постепенно привыкали к незнакомой обстановке. Мы находились в гостиной. На столе стояла зажженная лампа.
— Стив! — прошептала я. — Свет! Могут заметить...
— Все в порядке, дорогая. В комнату дневной свет проникает с потолка. Окно, через которое я попал в квартиру, в спальне. Конни, почему ты потеряла сознание?
— Потеряла сознание? Думаешь, мне просто стало плохо?
— Конечно, но...
— Кто-то ударил меня, сбил с ног! — Я потрогала рукой голову. Шишка на голове увеличивалась с каждой секундой. — Меня оглушили чем-то тяжелым!
— Кто?..
— Не знаю. Не видела кто, но чувствовала,, что он рядом. Он прокрался в холл следом за мной.
— Ждал тебя в холле?
— Нет, когда я пришла, в холле не было никого.
— Подожди.
Войдя в открытую дверь, Стив оказался в небольшой кухне. Через несколько секунд он вернулся на прежнее место.
— В кухне — черный вход, — сказал он. — Кто-то пробрался через него в холл. Там, наверное, и услышал, как я перелезал череЗ забор и выбивал окно.
— Конечно, он находился здесь. Кто это был - Джек Уолс-тон? Уэнделл Кипп?
— Думаешь, тебя ударил мужчина?
— Не знаю. Когда я услышала, что рядом со мной кто-то шевелится, я протянула в темноту руку, вернее, даже махнула рукой... вот так. — Я продемонстрировала Стиву, как действовала рукой.
— И потом...
Ничего не ответив, он удивленно разглядывал мою одетую в перчатку правую руку. На светлой ткани виднелось рыжее пятно, оставленное губной помадой. Я посмотрела на Стива.
— Значит, меня ударила женщина, — сказала я. —Моя рука угодила ей в лицо.
— Дотти Харрис?
— Возможно, хотя я так не думаю, она слишком небольшого роста. Мне представляется, нападавшая была выше.
— Значит, другая — медленно произнес Стив. — Дотти Харрис, Джек Уолстон, Уэнделл Кипп. А теперь... неизвестная личность. Чем же всех их так привлекает жилище Аниты?
Мы осмотрелись. Большую часть квартиры занимала гостиная. Она представляла собой большую, сравнительно узкую комнату. На одной из стен висели на высоте половины человеческого роста книжные полки, украшенные фотографиями Нью-Йорка. На противоположной стене две двери вели в спальню и кухню. Между дверями стоял длинный, в стиле «ампир», ди-
ван со множеством витиеватых украшений; с обоих концов к дивану примыкали приставные столики.Продолжая разглядывать комнату, я присела на подлокотник дивана. Мне следовало немного отдохнуть. Справа от меня находился письменный стол, еще правее — кресло и невысокий круглый столик с телефоном. В углу комнаты разместился музыкальный центр гигантских размеров, по обе стороны которого стояли простые стулья. В целом квартира казалась уютной, удобной для проживания одинокой девушки. Я посмотрела на Стива — он не отрывал взгляда от приставного столика с правой стороны дивана. Я тоже посмотрела туда. На столике были разложены хрустальная пепельница, деревянный ящичек с сигаретами, зажигалка. Что привлекло внимание Стива, мне было не совсем понятно. Я вновь посмотрела на него. Теперь он разглядывал приставной столик с другого конца дивана. На нем стояла лампа — невысокий цилиндр с квадратным деревянным основанием. Там тоже была пепельница, а рядом с ней — алюминиевый подносик со спичками в виде маленьких складывающихся книжечек.
— Конни, — сказал Стив, — тебе не кажется, что и на этом столике стояла лампа?
— Наверное, — ответила я. — У меня такое чувство, что именно лампы на нем и не хватает.
Приблизившись к столу, Стив наклонился над ним.
— Взгляни, — сказал он, — лампа здесь все же была.
Я взглянула на отчетливый блестящий круг на полированной поверхности стола. Поверхность за пределами круга была покрыта толстым слоем пыли.
— Правильно. Здесь стояла лампа. — Коснувшись чистой поверхности, он внимательно оглядел кончики своих пальцев.
— Нет даже признаков пыли. Значит, лампу унесли совсем недавно. Может быть, ее забрала та самая женщина, которая оглушила тебя.
— Но почему? Кому понадобилось похищать лампу?
— Кто знает, — произнес Стив. — Возможно, женщине нужна была не лампа, а то, что было внутри. Услышав шаги, она просто не успела ничего достать. Поэтому схватила лампу и убежала.
Стив перешел к другому приставному столику.
— Ты считаешь, здесь была пара одинаковых ламп?
— Вполне вероятно. Обрати внимание, основания у них одного и того же размера.
Стив снял абажур. В светильниках подобного типа шнур подводится к патрону, в который вставляется лампочка. Отвинтив деревянное дно, он снял с него полый цилиндр. Через центр деревянного основания лампы проходил стальной стержень. На
него были надеты бобины с магнитофонной пленкой. Сняв одну из бобин, Стив вытянул пленку примерно на фут.
— Что за пленка? — поинтересовалась я.
— От магнитофона.
— От магнитофона? Не за ней ли все охотились?
— По всей видимости. В пропавшей лампе тоже, наверное, была спрятана пленка. Из-за нашего появления похититель просто не успел захватить вторую лампу.
— Стив, ужасно хочется узнать, что на пленке.
— Мне самому не терпится.
— В квартире должен быть магнитофон. Давай поищем.
— Нет. Магнитофон я принесу из редакции, и мы все спокойно прослушаем дома. Здесь оставаться больше нельзя.
Я потрогала шишку на голове.
— Ты прав, — согласилась я, — идем.
Глава 11
Пока Стив устанавливал магнитофон, я сбегала на кухню за едой. За эти часы я успела уже отвыкнуть от вкуса нормальной пищи. Я как раз входила в комнату с кружкой пива для мужа и стаканом молока для себя, когда Стив заканчивал приготовления. Он нажал на кнопку. Послышалась музыка — негромкая и мелодичная. Казалось, это был мягкий аккомпанемент к грудному, слегка дрожащему, но очень женственному голосу.
— Это Анита, — проронил Стив.
Анита. Тише, Киппи, дорогой, не надо так спешить...
— Киппи! Ведь это Уэнделл Кипп,.— сказала я. Киппи... Красавица моя, самая прекрасная...
Анита. Киппи, твои руки ведут себя нескромно... совсем...
Киппи. Анита...
Анита. Нет, давай еще выпьем.
Киппи. Мы понапрасну теряем время.
А н и т а. Руки, твои руки, Киппи! Пусть они немного успокоятся. Ты ведешь себя, как школьник-переросток в субботний вечер...
Киппи. Хорошо, я школьник. А кто ты? Для кого ты себя бережешь? Для студента?..
Анита (смеется). Киппи, ты такой остроумный!.. Давай еще поговорим. Нет, поговорим, я сказала...
Киппи (сердито). Черт побери! Ты для чего меня пригласила? Говорить?
Анита. А ты, дорогой, ожидал чего-то другого?
Киппи. Я ожидал того, о чем ты мне ясно дала понять. Сегодня ты мне давала урок не танцев, а кое-чего другого...
Анита. О чем ты говоришь, Киппи?
К и п п и. Иди к черту! Ты знаешь, как называются дамочки вроде тебя?
А н и т а. Не злись! И не уходи!
К и п я и. Тогда сделай так, чтобы я захотел остаться.
Анита. Киппи, я немного удивлена твоим поведением. Думала, ты любишь жену, наслаждаешься семейной жизнью...
К и п п и. Кто тебе об этом сказа.'!?
А н и т а. Ты сам любишь распространяться о своей жене.
К и п п и. О, Тсльма — отличная женщина.
Анита. Если она отличная женщина, что же ты тогда делаешь у меня?
К и п п и. Мы с ней не были близки уже несколько лет.
Анита. Не пытайся убедить меня, что вы просто друзья.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16