Браммел даже не выждал паузы.
— Правда ли, что вы недавно дали крупную сумму человеку, который утверждал, что он видел, как вы выходили из дома миссис Тайсон в ночь убийства? — напрямик спросил он.
Загорелое лицо Хобсона побледнело. Эта полнейшая откровенность потрясла его. На какое-то мгновение Хобсон растерялся. Он медленно провел рукой по лицу.
— Больше он не войдет в этот кабинет! — воскликнул Хобсон.
— Значит, вы признаете, что давали деньги Уоллесу Ли? Хобсон кивнул головой.
— Больше суммы?
— Да.
— Вам не придется больше давать Ли деньги,— сказал Браммел.— Шантаж — серьезное .преступление.
Хобсон с тревогой посмотрел на него.
— Вы арестовали Ли?
— Еще нет.
— Но собираетесь?
— Безусловно,— ответил Браммел.— Он кое в чем признался...
— О нет! — воскликнул Хобсон, сжимая руки.— Вы меня очень озадачили, инспектор... Даже не знаю, сочту ли я возможным давать показания. Понимаете ли...
— Да, понимаю, но...
— А не можете ли вы вообще прекратить дело? — спросил Хобсон.
— Вряд ли это возможно,— сказал Браммел, качая головой.
— Невозможного нет,— заметил Хобсон.
— Может быть, и так,— сказал Браммел,— но ведь это только часть более широкого расследования — дела об убийстве...
— Знаю, знаю,— сказал Хобсон.— Но я не убивал Элизабет. И к тому же убийца уже арестован.
— Откуда вы знаете, мистер Хобсон?
— Похитителю драгоценностей предъявлено обвинение в убийстве.
— Бывает, что обвинения снимаются. Известны случаи, когда человека, обвиненного в убийстве, оправдывали. Возможно, это как раз такой случай.
— Вы хотите сказать, что вор и убийца не одно лицо? — спросил Хобсон.
— Может быть, и не одно,— ответил Браммел и, выждав паузу, добавил: — Имеются веские улики против Ли и вас.
Хобсон снова провел пальцем по губе.
— В ваше первое посещение вы этого не говорили, инспектор Браммел.
— С тех пор я получил дополнительные сведения... Мистер Хобсон, у нас есть основания полагать, что в ту ночь вы обронили носовой платок возле спальни миссис Тайсон,— сказал Браммел, снова пуская в ход тот самый белый носовой платок, который уже сослужил службу против Сима и Ли.— На нем обнаружены пятна крови,— продолжал он, в упор глядя на Хобсона.— Лаборатория произвела исследование...
Хобсон сжался.
— Платок не такая уж серьезная улика, инспектор Браммел,— сказал он.
— Но это одно из звеньев в цепи фактов. Сейчас вам поясню... Я утверждаю, что вы покинули дом миссис Тайсон в большой ярости...
— Это неверно.
— Вы с ней поссорились.
— Нет.
— Вы не всегда говорите мне правду, мистер Хобсон. Биржевик промолчал.
— Например, мистер Хобсон, в прошлый раз вы сказали мне, что вы тогда ужинали у миссис Тайсон. Но это неправда. До ужина вы не дотронулись. Я утверждаю, что вы поссорились с ней и ушли, не поужинав.
— Право, я не могу сейчас припомнить все подробности,— устало ответил Хобсон.
— Мистер Хобсон, я вынужден просить вас постараться припомнить, что же все-таки произошло. Поймите, в вашем положении...
— Я не стану вам лгать,— сказал Хобсон.
«Когда так начинают, правды не жди»,— подумал Браммел. Но хоть часть правды он заставит его сказать, это он твердо решил.
— Буду с вами откровенен, мистер Хобсон. У меня есть основания полагать, что вы обвинили миссис Тайсон в том, что у нее есть кто-то другой...
Хобсон напряженно следил за Браммелом. Очевидно, инспектор знал все. Но на карту поставлена его честь — Хобсон не мог говорить. В свою очередь Браммел понимал, какую жестокую борьбу скрывает эта маска спокойствия.
— Так как же, мистер Хобсон?
— Да, инспектор, я сказал ей все, что думал по этому поводу,— медленно ответил Хобсон.
— Кто был тот мужчина? Хобсон покачал головой.
— Я так и не узнал, инспектор.
— В таком случае как вы узнали, что у нее кто-то есть?
— Я получил письмо...
— От кого?
— От миссис Саммерс.
— И она не знала, кто этот человек?
— Нет, не знала.
— Может быть, миссис Саммерс нарочно все сочинила, чтобы избавиться от уплаты долга миссис Тайсон. Ведь вы единственный знали о ее обязательстве... А может, она ревновала вас к миссис Тайсон?
Хобсон на мгновение отвел глаза.
— Я думал об этом, инспектор... Но миссис Саммерс не сочинила любовника.— Голос его слегка охрип, он очень волновался.— Когда я сказал Бет, что знаю про любовника, она даже не стала отрицать. Я потребовал, чтобы она назвала его. Она отказалась. Тогда я спросил, состоятельный ли он человек. Она тоже не ответила. Меня это взбесило. Я обвинил ее в том, что она содержит любовника на мои деньги, делает из меня дурака. Я был возмущен: никому не позволю себя дурачить. Потом я ушел...
— Позвольте заметить, что, судя по установленным фактам, можно представить себе несколько другой ход событий,— сказал Браммел.— Так, например, в тот вечер вы пришли пешком — и позднее, чем обычно. Уже темнело. Странно, не правда ли? Ведь обычно вы подъезжали на машине прямо к гаражу. Можно подумать, что вы не хотели, чтобы вас кто-нибудь увидел или услышал. Так оно и вышло: экономка из соседнего дома, которая почти всегда видела, как вы приезжали, не заметила вашего прихода в тот вечер. В свете последующих событий можно заключить, что вы уже что-то замыслили... Постараюсь восстановить события того вечера, чтобы вы поняли, что я имею в виду. Вы пришли расстроенный, злой, с твердым намерением высказать все, что накипело. Спор начинается еще в прихожей. Она пытается отвлечь вас, помириться. Зовет вас в спальню. Вы нехотя следуете за ней, попрекая ее любовником. Она пропускает мимо ушей все ваши оскорбления, стараясь успокоить вас. Она предлагает вам свою любовь, но вы отталкиваете ее, бросаете ей в лицо грубые оскорбления. Тогда она взрывается. Она сравнивает вас с другим своим любовником, и не в вашу пользу. Он моложе вас. Она хвастается, что он красив и мужествен. Вы приходите в бешенство и бьете его по лицу и по голове, пока она не падает без чувств на пол. Вы поднимаете ее,
кладете на кровать и пытаетесь привести в чувство. Ничего не по лучается. И вы бежите прочь. В коридоре вы роняете носовой платок...
— У вас очень живое воображение,— прервал его Хобсон,— но ничего подобного не было.
— Ли видел, как вы вышли из дома, и тут же вошел сам. Миссис Тайсон лежала на диване. Он очень точно описал ее вид. Она умирала... Вы утверждаете, что он все это придумал, чтобы шантажировать вас. А он покажет под присягой, что она была уже мертва, во всяком случае, так он думал...
— Это он говорит,— спокойно сказал Хобсон.— А я говорю, что она была жива, когда я ушел от нее.
— В таком случае, если Ли вошел в дом сразу же после вашего ухода, он должен был застать ее в полном здравии?
— Конечно. Он либо нарочно называет неправильное время, либо сам убил ее,— многозначительно сказал Хобсон.
— Как вы думаете, какие у него могли быть_ мотивы для убийства?
— Ну, он ворвался в дом...
— Как ни странно,— медленно начал Браммел,— но основания у него действительно были. Он и был ее вторым любовником. Вы должны были догадаться...
Хобсон вскочил.
— Черт, как это не пришло мне в голову?! — в ярости закричал он.— А я-то решил, что он просто вор. И он сам признался...
— Вы не хотели простить миссис Тайсон ее неверность,— не удержался Браммел,— но она-то прощала все ваши измены. Наверно, она знала о миссис Саммерс?
Хобсон начал возбужденно шагать из угла в угол.
— Признаюсь, я ревновал,— сказал он.— Но я никогда пальцем ее не тронул.
— А если бы вы знали, что Ли — ее любовник, вы постарались бы уничтожить его?
— Вы ничего не можете доказать, инспектор Браммел,— вдруг сказал Хобсон, понизив голос.
— А что, если у меня есть и другие улики против вас? Хобсон сел и стал водить пальцем по нижней губе — он всегда это делал в минуты беспокойства и напряженных раздумий. Наконец он понял, как ему следует поступить.
— Инспектор Браммел,— сказал он,— если вы будете настаивать на ваших догадках, вы причините гораздо больше вреда себе, чем мне. Положим, вы убедите вашего шефа в том, что против меня есть веские улики. Может быть, вы даже получите ордер на мой арест. Что же дальше? А дальше вот что. Никто никогда не отдаст меня под суд. Генеральный атторней вмешается и аннулирует обвинения. Доказать, что Ли нарочно оговорил меня, проще простого. А ведь он — главный ваш козырь. Только под ногами у вас зыбучий песок... Не начинайте того, что не сможете довести до конца, инспектор. Поплатитесь вы, а не я.
Браммел улыбнулся.
— Никаких фактических улик против меня у вас нет, и вы это знаете, инспектор,— настойчиво продолжал Хобсон.— Вы поставили меня в неловкое положение, но и только. Безусловно, я хотел бы выпутаться из этого положения.— Хобсон опять посмотрел Браммелу в глаза.— Садитесь, инспектор. Давайте поговорим как мужчина с мужчиной. Забудьте, что вы полицейский. Садитесь...
Браммел пододвинул стул и сел напротив Хобсона.
— Ваше дальнейшее расследование ни к чему не приведет,— властно продолжал Хобсон.— Вы узнали мрачный эпизод из моей жизни. Но я не убивал ее. Так не будем же все это ворошить. Это единственный разумный путь.
Браммел, казалось, погрузился в раздумье.
— Я привык мыслить фунтами, шиллингами и пенсами,— сказал Хобсон.— Если и вы оперируете теми же величинами, скажите: сколько мне будет стоить, чтобы вся эта история была навсегда забыта?
Браммел ответил не сразу. Он помолчал, затем сказал:
— Это будет вам стоить отеля в хорошем предместье, мистер Хобсон.
Хобсон криво усмехнулся: он вспомнил, что Элизабет Тайсон тоже хотела приобрести отель.
— Вы очень умный человек, инспектор Браммел,— сказал он.
Браммел не ответил. Он встал и направился к двери. Он старался оправдаться перед самим собой. Ему было выгодно забыть о том плане, который он вынашивал с момента первой встречи с Хобсо-ном. «Правосудия в этом деле все равно не добьешься,— говорил себе Браммел.— Так зачем же мне отказываться от богатства, которое само идет в руки». Но ведь он начал расследование во имя правосудия...
Дойдя до двери, он обернулся.
— Когда вы распорядитесь? — спросил он.
XXXIX
К вечеру того же дня Браммел узнал, что Уоллес Ли вернулся на квартиру своей матери. Инспектор немедленно отправился к нему. Вызвав Ли к машине, он сказал:
— Даю вам последний шанс, Уоллес. Вы должны немедленно покинуть Австралию. Навсегда. Иначе вас арестуют и отдадут под суд за шантаж и покушение на убийство. Я помогаю вам только ради вашей матери. Она хорошая и достойная женщина. Для нее было бы страшным ударом, если бы ее единственный сын получил пятнадцать лет тюрьмы...
Ли не знал, радоваться ему или огорчаться.
— Бет убил Хобсон,— сказал он.— Вы арестуете его?
— Он клянется, что она была жива, когда он уходил,— сказал Браммел.— Как вы думаете, кому поверит комиссар — вам или ему?
Ли отвел взгляд.
— Дело ваше, Уоллес, выбирайте: либо вы отправитесь сейчас со мной, либо покинете Австралию. Даю вам два дня на сборы.
— Я уеду,— сказал Ли. Опустив голову, он пошел к дому. Браммел вернулся в управление и соответствующим образом
доложил Филдсу о своих беседах с Ли и Хобсоном.
— Думаю, что дальнейшее расследование бесполезно,— сказал Браммел,— никаких убедительных улик мне не удалось найти. Я до сих пор уверен, что либо тот, либо другой — убийца. Скорее всего Хобсон,— добавил он, чтобы обезопасить себя. Никто никогда не сможет обвинить его в том, что он скрыл от Филдса свей догадки.— Фрэнк,— сказал он в заключение,— я с этим делом покончил. Ставлю точку.
Как и ожидал Браммел, Филдс просиял от удовольствия и с облегчением вздохнул. Он только того и хотел, чтобы у Браммела хватило мужества признаться в своей ошибке и согласиться, что Сим арестован правильно.
— У нас исключительно сильная позиция, Стюарт,— сказал Филдс, пытливо взглядывась в Браммела.— Конечно, как сказал мистер Коутс, надо не только свершить правосудие, но свершить его так, чтобы всем было ясно, что оно свершилось. Вот что важно. Мы должны постоянно помнить об общественном мнении.
ХL
В следственном отделении городской тюрьмы в присутствии охранника Сим беседовал со своим адвокатом Морисом Стэммер-сом — одним из самых известных в штате специалистов по уголовным делам. Вид у Сима был неважный: изможденный, с лихорадочно блестящими глазами, он походил на святого праведника.
— В сотый раз говорю вам, мистер Стэммерс, я до нее не дотрагивался,— сказал он.
— Но нам придется опровергнуть признание, подписанное собственноручно вами.
— Я не знал, что подписывал. Филберт избил меня до полусмерти.
— Да, да... Все это мы расскажем присяжным. Но поможет ли это? В конце концов вы же признаете, что первым ударили Фил-берта... Признаете и то, что проникли в дом с преступной целью. Вы украли ее драгоценности — это вы тоже признали... Все это очень сложно... Послушайте, Сим, у меня есть вопрос, который я вам еще не задавал: когда вы были в комнате, вы видели миссис Тайсон?
— Нет, не видел.
— Разве вы не осветили комнату фонариком и не поинтересовались, есть ли там кто-нибудь? — спросил мистер Стэммерс в полной уверенности, что Сим лжет.
— Да, кажется, осветил.
— И вы никого не увидели на диване? Миссис Тайсон была одета.
Сим колебался.
— Сейчас я вспомню, что вроде и правда кто-то лежал на диване,— сказал он.
— Почему же вы не сказали этого полиции? — спросил мистер Стэммерс.— Тогда они, быть может, поверили бы, что вы не нападали на нее.
- Не знаю,— удрученно ответил Сим.— Им я сказал, что не видел ее.
Теперь он понял, что тем самым только еще больше осложнил дело: эта ложь завела его в ловушку.
Мистер Стэммерс что-то пробурчал, полный недоверия к своему клиенту.
— Между прочим, Сим,— проговорил он,— я встретил одного человека, который сказал, что знает вас. Некто мистер Фогг. Вы о нем слышали?
Сим неопределенно мотнул головой. Он был настороже даже с мистером Стэммерсом, хотя тот пользовался репутацией человека, которому можно доверять.
— Мне показалось, что мистер Фогг очень интересуется вашим делом,— продолжал адвокат.
— Еще бы!
— Я сообщил, что у нас есть шанс выиграть дело, если вы признаете себя виновным в непредумыленном убийстве.
— Что он сказал?!
— Мистер Фогг согласился со мной.
— Согласился, да?
— Очень умный человек этот мистер Фогг.
— Просто мудрец!—отпарировал Сим.— Хочет, чтобы меня вздернули. Ужасно умный..
Морис Стэммерс был шокирован.
— Не считаете ли вы, что я тоже этого хочу, Сим?
— Если я признаю себя виновным в непредумышленном убийстве,— упрямо сказал Сим,— я пропал. Тогда, выходит, я признаю, что наложил на нее руки. Но я не трогал ее. Да и зачем было трогать? Она спала на диване.
Адвокат взглянул на него с сочувствием, словно тот страдал серьезным умственным расстройством. Он был бы рад помочь этому бедняге, убедившему себя в том, что он невиновен в убийстве миссис Тайсон... Мистер Стэммерс решил сделать еще одну попытку.
— Послушайте, Сим,— сказал он.— Я ведь не говорю, что вы совершили непредумышленное убийство, я говорю только, что если вы признаетесь в непредумышленном убийстве, мы сможем выиграть дело... Ну, скажем, если бы изложили обстоятельства так: вы случайно столкнулись с ней, когда выбегали из комнаты, и сбили ее с ног. Она упала на пол и разбила лицо. От сильного
ушиба у нее случилось кровоизлияние в мозг, которое послужило причиной ее смерти. Мы можем, например, доказать, что она часто получала повреждения, что у нее были очень топкие кости черепа. Думаю, что мы сможем получить подтверждение от другого патолога. Конечно, все зависит от вас, Сим. Я вовсе не хочу, чтобы вы говорили неправду. Даже если мы проиграем дело, вас не повесят. Правительство смягчит наказание. Таким образом, у нас есть два шанса. Подумайте хорошенько, Сим. — Я поговорю с мистером Муром, когда он придет завтра,— сказал Сим, давая понять, что беседа закончена.
Три дня спустя в уголовном суде под председательством его чести судьи Растера началось слушание дела Нормана Сима. На четвертый день, после того как были заслушаны показания патологоанатома, судебной экспертизы, старшего инспектора сыскной полиции Фрэнка Россера Филдса, старшего сыщика Брюса Филберта и сыщика Джозефа Макгарри и просмотрены фотографии, королевский адвокат Патрик Мур от имени защиты заявил, что он не будет вызывать свидетелей, а сразу обратится к присяжным. Он не отрицал, что Сим проник в дом миссис Тайсон с преступной целью, не стал он отрицать и того, что, стараясь вырваться из дома, Сим столкнулся с миссис Тайсон. Но вот что важно: у Сима и в мыслях не было убивать ее. Вся беда в том, что, к великому сожалению, она родилась с очень
тонким черепом...
В доказательство своих слов он обратился к Симу, который со скамьи подсудимых, без присяги подтвердил его слова.
Государственный обвинитель, мистер Энтони Коутс, оспорил доводы защиты, заявив, что даже если Сим случайно столкнулся с миссис Тайсон и смерть явилась следствием этого столкновения, он все же виновен в убийстве, поскольку, по общему признанию, он проник к ней в дом с преступной целью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24