Дверь открыла горничная в наколке. С нагловатым удивлением она осмотрела посетителей с ног до головы.
— Мы бы хотели видеть мистера Фогга,— внушительно сказал Филдс.
— Как доложить?
— Старший инспектор сыскной полиции Филдс и инспектор Браммел.
Горничная поспешила в дом, украдкой оглянувшись, чтобы еще разок посмотреть на двух известных сыщиков.
И почти сразу же, быстро семеня ногами, появился мистер Альберт Огастес Фогг — краснолицый, толстый человечек лет под шестьдесят. Великолепно поставленная реклама убедила всех женщин штата покупать обручальные кольца только у Фогга, словно в них были скрыты магические чары, обещавшие безмятежное счастье. Одетый игриво, словно юноша, в легкий беже-11 вый спортивный костюм на американский манер, в ярко-желтом галстуке с черными, похожими на змей, женскими фигурками, очень веселый и моложавый, Фогг приветствовал сыщиков такой радушной улыбкой, словно их приход доставил ему огромную радость.
Филдс сунул ему под нос свое полицейское удостоверение.
— Рад познакомиться,— с большой сердечностью проговорил Фогг.— Чем могу служить?
— Мы хотели бы побеседовать с вами об очень серьезном деле,— сказал Филдс.
— Ради бога,— громко и оживленно ответил Фогг.— Сейчас? Здесь?
Филдс мрачно кивнул.
Фогг распахнул дверь и, почтительно склонив голову, радушным жестом пригласил их пройти в дом.
Филдс снял шляпу. Он редко делал это при исполнении служебных обязанностей. Держа шляпу в руке, он пошел следом за Фоггом через холл. Холл был длинный и очень тихий. На полу лежали толстые ворсистые ковры. Стены украшали большие картины маслом, на которых были изображены скаковые лошади.
Они свернули налево и попали в другой холл, стены которого украшали такие же изображения лошадей.
— Не все мои,— бросил Фогг, полуобернувшись.— Вон та, возле двери, была моей. Пуатье. Может быть, помните. Отличный был жеребец, три года назад взял Большой Кубок. После Фар Лэпа — лучшая лошадь. Изумительная.
— Да, чудесная,— сказал Браммел.— Приятно вспомнить.
— Мои лошади всегда хорошо приходят,— сказал Фогг.
Он отворил дверь своего кабинета и пропустил вперед Филдса и Браммела. Кабинет был большой, с очень высоким потолком. На полу лежал красный ковер, в середине его была выткана геральдическая лошадь с крыльями. В одном углу стояла застекленная витрина со всеми кубками, которые были выиграны его лошадьми; в другом углу в приоткрытом шкафу виднелась целая коллекция спортивных ружей.
— Взгляните, джентльмены,— сказал Фогг, указывая на ружья.— Три из них стоили мне более пятисот фунтов.
Филдс подошел к шкафу и стал разглядывать ружья, но совсем не потому, что они его интересовали. Он воспользовался этим предлогом, чтобы хоть немного оттянуть исполнение своей неприятной миссии. Вот будет скандал, если Руни направил их по ложному следу...
Браммела привлекли висевшие на стенах картины. Он подошел ближе. Это были обнаженные женские фигуры, выполненные карандашом и мелками.
— Хороши, а? — подошел к нему Фогг.— Работы лучших мастеров.
Он открыл полированный бар.
— Что вам предложить, джентльмены? Коньяк? Лучшая французская марка. Или шотландское виски? Привезено по особому заказу.
Филдс отвернулся от шкафа с ружьями.
— Пожалуй, ничего,— сказал он.— Мы при исполнении служебных обязанностей.
— Жаль,— сказал Фогг.— Ничего так не оживляет разговор, как волшебный сок Бахуса. Но, конечно, вы знаете свое дело. Я всегда говорю, каждый человек лучше всего знает свое дело. У вас это служба. Служба есть служба. Строгий начальник...
Пока Филдс вынимал одно ружье за другим и внимательно из разглядывал, Браммел прошелся по комнате. У застекленного книжного шкафа он остановился. Судя по заголовкам, большинство книг было на сексуальные темы, про половые извращения, а также про скаковых лошадей и конные заводы.
— Подбор у вас довольно странный,— заметил Браммел.
— Есть очень редкие книги,—сказал Фогг.— Я выписал их из-за границы.
Он подошел к шкафу, открыл стеклянную дверцу, достал одну книгу и протянул ее Браммелу.
— Вот эта необычайно интересная,— сказал Фогг.— Одного француза. Может быть, вы о нем слышали. Он был аристократом.
Филдса, который слушал с другого конца кабинета, начал раздражать этот неприятный разговор, ему казалось, что Фогг нарочно завел его. К тому же его злило, что Фогг так спокоен и собран, а он нет.
Филдс неожиданно закрыл шкаф с ружьями и подошел к книгам.
— Мистер Фогг,— начал он.— Я хочу задать вам несколько вопросов.
— Превосходно,— сказал Фогг.— Но зачем же нам стоять? Давайте устроимся поудобнее, сядем в кресла.
— Я постою,— коротко ответил Филдс в надежде, что стоя ему будет легче утвердить свою власть над Фоггом.— А вы сядьте.
Оба сыщика встали напротив Фогга. Браммел вынул блокнот, чтобы записывать его ответы.
Филдс сразу же перешел к делу.
— У нас есть сведения, что вы покупали драгоценности и камни у вора, которого называют «Бирюком» или «Серым Призраком». Известно также, что эти драгоценности похищены из домов в этом районе.
— Очень возможно, старший инспектор,— спокойно ответил Фогг.— Мы покупаем бриллианты, опалы, жемчуг, золото и так далее у всех без исключения. Это мой образ действий, как сказал бы мой отец, преподаватель латыни.
— Но вы получаете списки украденных вещей.
— Совершенно верно,— ответил Фогг.— Но, позвольте заметить, старший инспектор: многие вещи мы покупаем до получения полицейского циркуляра. Так сказать, в полном неведении... К тому же должен вам признаться, что хотя я и несу полную ответственность за то, что происходит в моих магазинах, я лично вообще ничего не покупаю. Нет, сэр. Абсолютно ничего. Видите ли, я почти удалился от дел. Все наладил, и теперь машина сама работает, если можно так выразиться. Сама по себе. Как вы могли убедиться, у меня много других интересов. Главным образом спорт: лошади, рыбная ловля, охота. И, конечно, чтение. Отец мой очень любил читать: он развил в нас эту привычку.
Он взглянул на Браммела, который смотрел на него совершенно бесстрастно.
— По совести говоря, должен вам признаться,— продолжал Фогг,— я бы никогда не отошел от дел до такой степени, если бы меня не заставила моя дорогая женушка. Видите ли, старший инспектор, крошка Эстер была моим лучшим помощником тридцать два года. Поверите ли, я всем ей обязан. «Альберт Огастес,— сказала она мне,— пора уже передать все дела управляющим. Ты в том возрасте, когда надо отдыхать, а работают пусть другие. Всю жизнь ты старался для людей». Так мне сказала крошка. Вот я и предоставил все дела моим управляющим. Таков теперь мой образ жизни, как говаривал мой отец.
Филдс слушал с неодобрением. По правде говоря, он невзлюбил богатого ювелира с той минуты, как увидел его. А то, что он все-таки благоговел перед богатством Фогга и чувствовал себя прескверно, а может быть, даже боялся этого человека, его несметного богатства и влияния,— все это только увеличивало его неприязнь.
Но вдруг его осенило, что Фогг не просто болтает, а говорит все это только для того, чтобы выиграть время и выведать у них, насколько осведомлена полиция. Эта мысль вернула Филдсу уверенность.
— Я намерен обыскать дом,— сказал Филдс, доставая из кармана ордер и отпечатанный на машинке список украденных драгоценностей и камней.
Он показал ордер Фоггу.
— Знаете, я кажется, могу избавить вас от хлопот, старший инспектор. Как раз сегодня мой главный управляющий прислал мне полный перечень всех наших покупок за минувший год. Список у меня в сейфе. Он прислал мне также довольно много вещей, относительно которых он не совсем уверен. Вы проверите их по вашему списку. Какое совпадение, а? Надо же вам было прийти как раз в тот день, когда у меня здесь все списки и эти сомнительные вещички. Буквально застали на месте преступления,— проговорил Фогг, от души рассмеявшись.
Браммел отвернулся, чтобы скрыть улыбку, но суровое лицо Филдса не дрогнуло. Он стоял за спиной Фогга, пока тот возился с сейфом, который оказался в стене за картиной. Наконец тот извлек из сейфа два гроссбуха, лоточки и коробочки с драгоценностями и камнями. Все это он положил на стол.
Филдс и Браммел начали сверять драгоценности со своим списком. Большинство из них в списке не значилось. «Видимо, куплены законным путем»,— подумал Филдс. Из краденых обнаружилось всего несколько вещиц. Филдс отложил их в сторону.
— Эти мы возьмем с собой,— сказал он.
Он заподозрил, что Фогг положил их специально, для отвода глаз.
— Я намерен сделать обыск,— сказал он, с неприязнью глядя на Фогга.
— Прекрасно, старший инспектор. Но должен вам сказать, вы только зря потратите время. Конечно, служба есть служба...
Когда Филдс и Браммел кончили обыскивать комнату, Фогг подошел к Филдсу.
— Могу я попросить вас об одном одолжении, старший инспектор? — спросил он?
— Что именно?
— Видите ли, старший инспектор, крошка пригласила сегодня к обеду нескольких наших друзей, очень видных людей в деловом мире.— Фогг перечислил фамилии нескольких директоров компаний, действительно людей очень влиятельных.— Мне бы не хотелось, чтобы она краснела перед ними. Может быть, я могу сказать, что вы — водопроводчики или монтеры?
— Ни в коем случае,— с негодованием ответил Филдс.
— Прекрасно, старший инспектор,— сказал Фогг и поспешно распахнул перед сыщиками дверь кабинета.
Когда они уже были в холле, Филдсу вдруг пришло на ум, что он взялся за непосильную задачу — обыскать этот огромный дом вдвоем с Браммелом, хоть тот и незаменимый помощник в таких делах. К тому же Филдс был уверен, что они ничего больше не найдут. Фогг, явно ожидавший визита полиций, конечно, уничтожил все улики.
Однако Филдс и Браммел упрямо продолжали обыскивать буфеты и шкафы. Спустя полчаса Филдс решил вернуться в кабинет. Он шел впереди Браммела и Фогга и, проходя мимо столовой, даже не взглянул в ту сторону.
— После такой работы не мешало бы выпить,— сказал Фогг, когда все трое вошли в кабинет.
Филдс хмуро взглянул на него.
— Мы не намерены тратить время попусту, Фогг,— сказал он.— У нас имеются сведения, что именно вы скупали добычу похитителя драгоценностей...
— Совершенно исключено, старший инспектор,— прервал его Фогг.
— Мы получили сведений, что вы купили кольца и ожерелья, украденные у миссис Тайсон.
— Миссис Тайсон? — переспросил Фогг.— Кто это — миссис Тайсон?
— Мы предполагаем, что ее убил похититель драгоценностей.
Фогг покачал головой, глядя прямо на Филдса.
— Что вы говорите! — Фогг все еще качал головой.— Ее убил вор. Как ужасно! — На лице его появилось подобающее
этому печальному событию выражение.— Теперь припоминаю, я читал о ней,— продолжал он прочувствованным голосом.— Красивая женщина, судя по фотографиям в газетах.— Он вздохнул.— Поистине, дни наши сочтены. Мы — словно цветы в поле. Больше Филдс не мог этого выносить. Если он что и ненавидел в людях, так это притворство, а таких притворщиков, как Фогг, он еще не встречал.
— Займемся гроссбухами, Фогг,— резко сказал он.— Объясните ваши записи.
Фогг сел за стол. Филдс и Браммел стояли позади него и следили, как он листает страницы. Никогда в жизни они не видели ничего подобного: в книгах не значилось никаких имен, только колонки цифр и буквы.
— Как же тут можно разобраться, кто и что вам продал? — спросил Филдс.
— Смею утверждать, что можно.— ответил Фогг.— Если вы позволите, я объясню каждую запись.
— Как я могу быть уверен, что вы не придумаете все что хотите?
— Зачем же мне придумывать? — спросил Фогг.
Филдс наклонился над Фоггом, взял книгу и стал проглядывать колонку цифр на раскрытой странице.
— Это вообще не запись, Фогг. Это сплошная липа.
— Вы измените свое мнение, если я объясню, вам,— сказал Фогг.
— Я предоставлю вам эту возможность,— сказал Филдс,— но только в управлении... Берите вашу шляпу, Фогг. Поедете с нами.
Это был офицальный приказ.
— Пожалуйста,— сказал Фогг.— Я весь как на ладони. Скрывать мне нечего. Спрашивайте что угодно.— Он поднялся и пошел к двери.— Вы не возражаете, старший инспектор, если я скажу жене, что ухожу? Крошка сойдет с ума от беспокойства, если я не предупрежу ее. Никогда не ухожу из дому без ее ведома. Таков наш образ жизни, если можно так выразиться.
Не дожидаясь ответа Филдса, Фогг почти выбежал из кабинета.
— Пошел звонить своему адвокату,— заметил Браммел.
— Пусть звонит хоть двадцати адвокатам,— презрительно бросил Филдс.
Фогг встретил их в холле. Он был уже в шляпе — американской с лентой.
— Купил эту шляпу в Штатах,— сказал он, показывая на полосатую ленту.
Он шел между Филдсом и Браммелом, с гроссбухами под мышкой, и говорил без умолку.
— Чудесное местечко — Штаты,— продолжал болтать Фогг,
усевшись между сыщиками на заднем сиденье большого полицейского автомобиля.
Машина быстро помчалась по улицам.
— Тоже без сирены, как в Штатах,— сказал Фогг.— А с ней было удобней, не правда ли?
Филдс, словно не замечая его, смотрел в окно, а Браммел, которого подмывало поговорить с Фоггом о лошадях, стал расспрашивать его о поездке в Штаты.
— Это была в основном развлекательная поездка,— пустился в разглагольствования Фогг.— Я взял с собой крошку. Она там никогда раньше не бывала. А я знаю Штаты очень хорошо.
— У вас и на этот раз были дела?
— Разумеется. Вы же знаете, инспектор Браммел, у делового человека всегда дела, даже в отпуске.
— Покупали часы и драгоценности?
— Ничего похожего, инспектор,— поспешно ответил Фогг, мгновенно сообразив, что Браммел ловит его. Контрабандный ввоз часов из США... Но Фогг не вчера на свет появился... — Как ни странно, инспектор, но все наоборот — я сам экспортировал драгоценности в Штаты. И должен вам сказать, сорвал неплохой куш.
— А вам это в диковинку, что ли?
— Как сказать,— уклончиво ответил Фогг.— Во всяком случае, вполне законное дело. В Чейз-банке в Нью-Йорке у меня открыт счет в долларах. Положил туда кругленькую сумму. Мог ни в чем не ограничивать крошку. И себя тоже. Был на дерби в Кентукки...
XXIII
Едва выйдя из полицейской машины у здания управления, Фогг окликнул человека, стоявшего на ступеньках у входа.
— Как это мило с вашей стороны, Оливер,— вы опередили нас. Наверное, делали добрых семьдесят миль в час!
— Всегда рад быть полезным другу,— ответил тот степенно, словно актер в роли епископа.
Он подошел к Фоггу и сыщикам. Это был известный адвокат мистер Оливер Фентон-Лобби, бывший генеральный атторней, сухопарый пожилой человек, седой, с глубоко сидящими темными глазами. В строгом темном костюме и черном котелке он выглядел очень внушительно.
— Добрый вечер, мистер Филдс,— сказал он.— Куда вы ведете моего друга?
— У нас к нему несколько вопросов. Мистер Фентон-Лобби кашлянул.
- Понимаю,— сказал он.— Вы не возражаете, если я пойду с вами, мистер Филдс?
— Боюсь, что не могу разрешить вам присутствовать, мистер Фентон-Лобби,— ответил Филдс, с вызовом глядя на адвоката, представлявшего интересы самых богатых людей в стране.— Существует твердое правило: адвокат не имеет права присутствовать при допросе полицией человека, подозреваемого в серьезных преступлениях:
— Несмотря на все мое уважение к вам, мистер Филдс, я вынужден возразить. Я думаю, что имею право присутствовать при допросе моего клиента.
— А я говорю, что нет.
— В инструкции сказано очень отчетливо: во время допроса его клиента допускается присутствие авдоката. Кроме того, там указано, что при допросе может быть задано только определенное количество вопросов,— многозначительно добавил он.
— Покажите мне эту инструкцию, мистер Фентон-Лобби,— высокомерно сказал Филдс.
Однако знаменитый адвокат не имел при себе инструкции.
— Боюсь, что оставил свой экземпляр в конторе,— сказал он.— Может быть, вы разрешите мне взглянуть на ваш, мистер Филдс?
— У меня нет при себе инструкции,— ответил старший инспектор.— И не знаю, где она,— резко добавил он, твердо решив не оказывать услуг Фентону-Лобби. Он давно взял себе за правило не помогать защитникам.
Мистер Фентон-Лобби взглянул на Браммела.
— Уверен, что у вас эта инструкция при себе, инспектор,— сказал он не без иронии.
— Ошибаетесь, мистер Фентон-Лобби,— ответил Браммел.— Она мне ни к чему. Только помеха в нашей игре,— он усмехнулся.— В этом мы похожи на вас, юристов: к чему нам таскать с собой законы!
Мистер Фентон-Лобби вежливо улыбнулся.
— Ну что ж, не беда, джентльмены,— сказал он.— Уверен, что комиссар позволит мне заглянуть в его экземпляр,— добавил он учтиво.
Он первым вошел в управление и направился к лифту, чтобы подняться к комиссару, а Филдс, Браммел и один из младших сыщиков повели Фогга в подвальный этаж. Комната для допросов напоминала длинную, узкую камеру.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24