И о зловещих записках, полученных после возвращения из Испании. – Получается, что в опасности все те люди, которые мне близки. Иногда мне кажется, что я схожу с ума. Я даже Рика заподозрила, это надо же! – Она поморщилась, вспомнив про свои подозрения. – А когда я попала на яхту Джейка, то подозревала его. Этот человек, кто бы он ни был, знает обо мне все!
Глаза Недуэлла потемнели. Он положил ладонь ей на руку.
– Ты подозревала Рика? – Он прищурился. – Что-то в нем есть, чему я не доверяю.
– Он слишком молод.
– Сколько ему? Ты знаешь?
– Нет, но…
– Ты должна была сообщить в полицию.
Эбби в гневе вскочила на ноги. Она знала, что это не мог быть Рик.
– Дорогая, я не хотел тебя расстроить. – Он пошел рядом с ней к дому. – Я думаю лишь о твоей безопасности. Видит Бог, я почти потерял твою мать, я не хочу, чтобы еще что-то случилось с этой семьей!
Молнии сверкали все ближе и ближе. Раскаты грома сотрясали душный воздух. На песок начали падать крупные капли дождя.
Искренняя забота в глазах Недуэлла растопила сердце Эбби.
– В одной записке говорилось, чтобы мой отец собирал все свои деньги для выкупа.
– Тогда этот человек знает не все о нашей семье, Эбби. А если он думает, что я смогу заплатить выкуп, он ошибается.
Дождь усилился. Молнии сверкали непрерывно. Вбежав в дом, Эбби достала пару полотенец и бросила одно Недуэллу.
– Похоже на то. – На мгновение у нее появилась надежда: если ее мучитель заблуждается насчет финансового положения Недуэлла, значит, он не так уж умен. – Он считает, что у вас с мамой все поровну.
– И ошибается. – Голос из-под полотенца звучал глухо.
Эбби вздрогнула.
– Он выжидает время, чтобы меня похитить. – Она швырнула полотенце на пол. – И он причинит мне вред, если не получит выкупа.
– Что же я могу сделать? Будь у меня капитал, я бы мог получить наличные, но у меня все уходит на Ребекку.
– Наверное, тебе надо связаться с Майлзом.
– Господи милостивый, надеюсь, до этого не дойдет! – Он застонал. – Полиция что-нибудь делает?
Она уже жалела, что все рассказала Недуэллу. Тот принялся засыпать ее вопросами.
– Они установили кнопку тревоги. Она не издает сигнала, но у них на табло загорается огонек. И тогда они приезжают и все осматривают.
– Что же, хоть что-то.
– Это помогает мне не сойти с ума.
– Знаешь, я удивлен, что ты не наняла телохранителя или частного детектива.
– Мне хватает полиции.
– Пусть так. Но если ты передумаешь, дорогая, то я знаю одного приличного парня. Я сам пользовался его услугами в прошлом.
– Спасибо. – Эбби исчезла в спальне, чтобы переодеться, оставив дверь слегка приоткрытой.
– Этот Джейк, когда он собирается вернуться?
– Джейк? – Она отвела взгляд от джинсов и черной футболки, оставленных Джейком. – Он не вернется.
– Но ты бы хотела?
– Да, но мистер Уэствей не отличается постоянством.
– Ты так и не сказала, чем он зарабатывает на жизнь.
– Он был инструктором по боевым искусствам в армии, сейчас работает в одном агентстве, людей охраняет.
– И кого же он охраняет в данный момент?
– Старого клиента.
– За границей?
Эбби этого не знала, но решила сымпровизировать.
– Да, насколько мне известно.
Они некоторое время молчали, потом Недуэлл спросил:
– Майлз тебе все еще звонит?
– Разумеется. – Эбби взяла у Недуэлла мокрое полотенце. – Кстати, ты мне напомнил, нужно ему позвонить.
– Понятно.
Он спросил ее про работу, и Эбби сказала:
– Я в прошлый раз отвезла маме маленькую картину. Мне кажется, она ей понравилась.
– Прекрасно, уверен, что понравилась. Насчет Ребекки – думаю, пока стоит оставить все как есть. Если ты что придумаешь, мы обсудим.
– Хорошо, – согласилась Эбби. – Не хочешь чашку кофе перед уходом?
– С удовольствием.
Эбби готовила кофе, когда зазвонил телефон.
– Сними трубку! – крикнула она. – Автоответчик, видимо, отключен. Я быстро…
Она поспешно вставила фильтр в кофеварку и сполоснула руки.
Недуэлл только что положил трубку.
– Это Джейк звонил.
– Джейк? Почему он не дождался?
– Нет времени. Он лишь просил передать, где будет тебя ждать. Давай запишу, пока не забыл.
Она из-за его плеча видела, как он пишет: «В 7.00 завтра вечером встретить Джейка у пещеры у озера Блафф» .
– Он еще что-нибудь сказал? – Эбби невольно улыбнулась.
– Нет, только это. Мне показалось, он звонил из автомата.
– А, понятно. – Эбби постаралась скрыть охватившую ее радость от звонка Джейка и удивление от столь романтического выбора места свидания. Озеро было уединенным, очаровательным местом, настолько уединенным, что мало кто вообще знал о его существовании. И уж совсем немногие знали, где находится вход в пещеру.
– Ты уверена, что с тобой все будет в порядке? – спросил Недуэлл перед уходом. – Я позвоню, как приеду домой, хорошо?
– Хорошо. – Она коснулась его локтя. – Счастливо доехать.
Только вернувшись в дом, Эбби вспомнила, что собиралась позвонить Калли, и бросила взгляд на часы.
– Калли? – Это был прямой телефон в комнате матери. – Слава Богу, что ты еще не ушла. – Она объяснила, что ей помешало позвонить вовремя.
– Я как раз ухожу, Эбби.
– Как мама? Лучше?
Калли бросила жалостливый взгляд на неподвижную фигуру на кровати.
– Во всяком случае не хуже.
– Она ела?
– Немного. Они не хотят снимать лекарства из-за вчерашнего.
– Так называемой «попытки самоубийства»?
– Угу. Слушай, милая, позвони мне пораньше завтра утром. Может быть, ей станет лучше после хорошего сна.
– Договорились.
Следующий день выдался солнечным. Утренний разговор с Калли внушил Эбби некоторую надежду.
– Я бы сказала, что твоя мама сегодня выглядит повеселее.
Пообещав позвонить завтра с утра, Эбби начала энергично работать. Она так увлеклась, что не заметила, как прошел день, и спохватилась, только когда начал протестовать пустой желудок. Отступив от мольберта, Эбби посмотрела на картину: на ней была изображена та самая пещера, а сквозь листву вокруг проглядывали силуэты влюбленных.
Было уже почти шесть часов. Эбби быстро приняла душ и натянула узкое трикотажное платье. Его желтый цвет соответствовал ее настроению. Она представила себе одобрительный взгляд Джейка, и на сердце у нее потеплело. Она долго расчесывала волосы, пока они не засияли золотом. Ее томило приятное предвкушение. Она хорошо помнила, что сказал Джейк, когда увидел ее в этом платье: «Робертс, ты так аппетитно выглядишь в этом платье, что я, черт побери, не могу удержаться». Эбби схватила сумку. Желудок протестующе заурчал, и она по дороге взяла банан из вазы с фруктами. «Обещай мне, – сказал он тогда, – что ты не для кого его больше не наденешь».
Она уже открывала дверь, когда пронзительно зазвонил телефон.
– Слушаю? – Она одновременно включила автоответчик. – Здравствуй, тетя Розмари, я сейчас ухожу…
– Я не задержу тебя, дорогая.
По мнению Эбби, тетка говорила еще медленнее, чем обычно, и похоже, что-то жевала.
– Хорошо, в чем дело?
– Дорогая, не возражаешь, если я напрошусь к тебе сегодня в гости? От тебя до клиники рукой подать, а я собираюсь навестить Ребекку. – Розмари проглотила то, что жевала. – Недуэлл, да благослови его Господь, берет меня с собой.
– Вы хотите заехать, чтобы повидать меня? – удивилась Эбби.
– Да, дорогая, и немного привести себя в порядок перед визитом.
– Хорошо, тетя Розмари. Вы не могли бы поточнее назвать время? Я не знаю, как долго меня не будет. У меня свидание.
– Мне кажется, Недуэлл сказал сегодня. Или завтра? Ох, совсем с памятью плохо…
– Мне надо идти, тетя Розмари. Приду поздно. Послушайте, если меня не будет дома, у отца есть ключи.
– Да, дорогая. Беги, но не задерживайся.
– Странно, – прошептала Эбби, кладя трубку. Но ей некогда было думать о тетке, ее занимали совсем другие мысли.
Даже обнаружив, что у машины спустило колесо, она лишь чертыхнулась. До пещеры всего двадцать минут пешком, если, конечно, поторопиться.
– Пендльтон-Смит! – Услышал Майлз в телефонной трубке. – Мне надо с тобой поговорить!
– Ну ты и нахал, Уэствей.
– Закройся, Майлз. Не тебе говорить о нахальстве, раз ты наврал Эбби целый воз и тележку.
– Наврал? Ты о чем? – Но Майлз явно смутился, и Джейк ядовито улыбнулся.
– Да, да, о том самом. Майлз откашлялся.
– В любви и войне все приемы хороши, старина.
– Об этом мы еще поговорим. Я приду через час. – Он взглянул на часы. Половина седьмого.
– Ты не сможешь! В это время сюда не пускают!
Джейк покачал головой. Чего Майлз от него ждет? Что он его отлупцует в постели?
– Остынь, Майлз, есть способ искупить свою вину.
– Вот как? – Он пытался держаться уверенно, но выходило плохо. – Я бы был рад, приятель…
– Майлз может знать что-то нам неизвестное. – Джейк повернулся к остальным. – Твое мнение, Дэвид?
– Надо на это пойти.
– Не трать зря время. Я не позволю ей отойти от этой кнопки.
Дэвид зажег сигарету и, прищурившись, посмотрел на Джейка.
– Ты бы все испортил, позвонив ей. Если ты не согласишься, мы проиграем. С ней все будет в порядке. Ты увидишь ее первым, даю слово. – Он предложил Джейку сигарету, но тот отрицательно покачал головой, продолжая мерить шагами каюту.
– Джейк, убирайся отсюда, садись на мотоцикл, поезжай к Майлзу, займись хоть чем-нибудь.
– Ладно. – Он надел шлем, вышел, сел на мотоцикл и поехал в больницу к Майлзу. И пока ехал, с тоской думал, что нельзя ему было оставлять Эбби, без него бы справились.
Поднырнув под ветви деревьев, Эбби вышла на полянку перед пещерой. Как всегда, когда она бывала одна, красота природы заворожила ее. Последние лучи заходящего солнца позолотили тропинку и сделали тени резче. По стволу дерева пробежала пушистая белка. Завтра она нарисует на картине белку.
У нее подвернулась нога, туфли на высоких каблуках мало подходили для прогулок в две мили. Но Эбби только рассмеялась, она была так счастлива, что на подобные пустяки не обращала внимания. Часы показывали четверть восьмого. Ветерок шелестел листвой, и Эбби показалось, что она слышит шаги Джейка. Чтобы продлить ожидание, она не поворачивалась к нему лицом. Над мраморной поверхностью озера скользнула птица, взлетела на ветку и внезапно улетела.
И тут ноздрей Эбби достиг неприятный лекарственный запах, он проникал ей в рот, горло, нос, пробуждая давние воспоминания. То же смятение, такое чувство, будто плывешь, полная апатия, медленное погружение в темноту. Густую… жаркую… темноту…
Влажная тряпка плотно закрывала ей рот. Эбби попыталась подвигать ногами и обнаружила, что они связаны.
– Наконец-то ты проснулась. – Монотонный, нечеловеческий голос из ее детства. Эбби сжала зубы, чтобы не вскрикнуть. – Ты сейчас не плачешь, как тогда, ребенком. Я уже связался с твоим папочкой, маленькая принцесса…
Те же слова, что и тогда. Сердце билось часто, слишком часто, еще немного, и она потеряет способность соображать, потеряет рассудок. Лежи неподвижно, дыши медленно, не слушай его.
– Я попросил, чтобы он записал для тебя послание, принцесса.
Послышался шум перематывающейся пленки, затем щелчок.
– Маленькая, мы с мамой скоро заберем тебя, я обещаю. – Эбби не смогла сдержать рыдания. Голос отца. Та же самая пленка, которую ставил для нее похититель много лет назад. – Я обещаю, ты скоро будешь дома, в безопасности. Мы тебя любим, принцесса. – Низкий голос отца терзал Эбби, она тряслась от гнева.
Щелчок, пленка кончилась. Послышался зловещий, хриплый хохот.
– Прости, маленькая папина принцесса, я перепутал пленку. Я хотел поставить вот эту.
– Абигейл, я свяжусь с Майлзом немедленно и поставлю в известность поли…
Снова щелчок. Угрожающий голос мучителя давил ей на уши.
– Я посоветовал ему не связываться с полицией на этом этапе, моя дорогая, и вообще ни с кем, если он не хочет получить сувенир в своей утренней почте.
Показалось ей или нет, но она услышала, как щелкнули огромные ножницы. Перед глазами поплыли круги, и она снова погрузилась в темную бездну.
Когда Джейк вошел в палату, Майлз заметно побледнел. Белый халат, который Джейк позаимствовал у врача, делал его еще крупнее. И Майлз, лежащий в кровати, чувствовал себя как ребенок при встрече с гориллой.
– Как твои дела, Майлз?
Тот вжался в подушки и сделал попытку схватить шнур с кнопкой вызова.
– Только тронь меня, Уэствей, из тебя тут отбивную сделают.
Джейк покачал головой, выдернул шнур из рук Майлза и перебросил его через перекладину, на которой висела занавеска. Майлз испуганно поднял руки ладонями вперед.
– Джейк, подумай, что ты делаешь…
– Никогда впредь не ври любой женщине, с которой я встречаюсь, понял? Твое поганое вранье мне надоело. Ясно?
На лбу Майлза выступили капли пота.
– Джейк, ты извини, я больше не буду, клянусь! – Он немного приподнялся на подушках, сообразив, что бить его никто не собирается. – Но Эбби – моя самая серьезная клиентка… – Он снова побледнел. – Ты не станешь заставлять меня отказаться от ведения ее дел?
– Если ваши отношения будут чисто деловыми.
Майлз испустил громкий вздох облегчения.
– Разумеется, старина.
Джейк подвинул стул к кровати Майлза.
– Теперь, когда мы все решили, мне нужна информация.
– Правда? – Майлз нахмурился. – И ты не станешь меня бить?
– Ты вроде как расстроился, приятель. Могу маленько помутузить, если тебе так хочется, – сухо ответил Джейк.
– Значит, между нами мир?
Радость Майлза была настолько очевидной, что Джейк засмеялся.
– Знаешь, я бы на твоем месте не стал рассчитывать на рукопожатие. Давай договоримся, что наши вкусы относительно женщин дважды совпали, и мы оба показали себя в этой ситуации не лучшим образом.
Майлз почувствовал, что начинает улыбаться. Его радовало, что Джейку не удалось удержать Эбби.
– Так что ты хочешь узнать? Я позвоню, пусть принесут кофе. Почему бы не беседовать в комфорте?
– Недуэлл Робертс? – Майлз едва не пролил кофе. – Ну, у этого мужика полно скрытых талантов, но умение удержать деньги в их число, к сожалению, не входит. Он был когда-то прекрасным химиком, а то, чего он не знает про электронику, и знать не стоит. – Майлз постучал по щеке наманикюренным ногтем. – Он, припоминаю, мне рассказывал, что именно Чарльз Фаррадей, отец Эбби, выкупил его электронную компанию, когда у него были финансовые проблемы. – Майлз стряхнул воображаемую пыль со своего халата вишневого цвета. – Чарльз Фаррадей, – восхищенно вздохнул Майлз, – вот уж у кого было финансовое чутье.
Джейк не знал, пригодятся ли ему все эти сведения, но продолжал внимательно слушать.
– Человек, способный сделать из третьеразрядной электронной компании настоящего гиганта и заработать на этом, заслуживает настоящего восхищения. – Он сунул в рот песочное печенье. – Чарльз умел ладить с людьми, у него было куда больше друзей, чем врагов. Я читал его биографию… – Он пожевал и проглотил печенье. – Я потом ее для тебя найду. Чарльз оставил Недуэлла в деле, когда купил его компанию, тот стал другом семьи. Помнится, Эбби говорила, что он для нее вроде дяди. А потом он женился на Ребекке. – Он снова набил рот печеньем. – Роскошная женщина, необыкновенная!
– Да. – Джейк отодвинул от Майлза коробку с печеньем. – Значит, если не брать в расчет успехи в области химии и электронные таланты, у Недуэлла нет ничего за душой? Каких-нибудь скелетов в пыльном шкафу?
Майлз отрицательно покачал головой.
– Если не считать скелетами двух тощих сестер-близнецов. Насколько мне известно, Недуэлл пользуется хорошей репутацией.
– Он никому не поручал следить за Эбби?
– Понятия не имею, старина, пару недель его не видел.
– Что ты знаешь о Ричарде Блумсбери?
– Агенте Эбби?
– Ага.
– Ты знаешь, сколько он на ней зарабатывает?
– Больше чем ты? – огрызнулся Джейк.
– Этот выпад я проигнорирую. Он надежен, знает своих клиентов и чует, что может продаться.
– И все?
– Ну… – Майлз недолго пожевал губами. – Он многим не нравится. В прошлом у него были неприятности с парой моих клиентов. – Майлз отпил глоток воды и прополоскал рот. – До меня доходили скандальные слухи, но, возможно, это всего лишь сплетни.
Джейк пожал плечами.
– Рассказывай. Начинай с клиентов.
– Ну, один мне рассказал – только ты не говори Эбби, – что Рик отказался от очень дорогого заказа для нее.
– Может быть, она была занята.
– Он так и сказал. Но я слышал, что он сам скупает картины Эбби, ничего ей не говорит и распродает их коллекционерам по всему миру.
– Предприимчивый, однако, – равнодушно заметил Джейк и взглянул на часы. – Что-нибудь еще?
– Кто-то слышал, как он сказал: «Больше за свои картины ты сможешь получить, только когда умрешь».
– Кто это слышал?
– Да так, кто-то на вечеринке, а не припомню, старина.
– Спасибо, Майлз, мне пора.
– Одну минуту, – поднял руку Майлз. – Ты должен мне сказать, зачем тебе все это потребовалось.
– Майлз, да меня здесь и не было. Ты мне ничего не говорил.
– Да брось ты, – разочарованно пробормотал Майлз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
Глаза Недуэлла потемнели. Он положил ладонь ей на руку.
– Ты подозревала Рика? – Он прищурился. – Что-то в нем есть, чему я не доверяю.
– Он слишком молод.
– Сколько ему? Ты знаешь?
– Нет, но…
– Ты должна была сообщить в полицию.
Эбби в гневе вскочила на ноги. Она знала, что это не мог быть Рик.
– Дорогая, я не хотел тебя расстроить. – Он пошел рядом с ней к дому. – Я думаю лишь о твоей безопасности. Видит Бог, я почти потерял твою мать, я не хочу, чтобы еще что-то случилось с этой семьей!
Молнии сверкали все ближе и ближе. Раскаты грома сотрясали душный воздух. На песок начали падать крупные капли дождя.
Искренняя забота в глазах Недуэлла растопила сердце Эбби.
– В одной записке говорилось, чтобы мой отец собирал все свои деньги для выкупа.
– Тогда этот человек знает не все о нашей семье, Эбби. А если он думает, что я смогу заплатить выкуп, он ошибается.
Дождь усилился. Молнии сверкали непрерывно. Вбежав в дом, Эбби достала пару полотенец и бросила одно Недуэллу.
– Похоже на то. – На мгновение у нее появилась надежда: если ее мучитель заблуждается насчет финансового положения Недуэлла, значит, он не так уж умен. – Он считает, что у вас с мамой все поровну.
– И ошибается. – Голос из-под полотенца звучал глухо.
Эбби вздрогнула.
– Он выжидает время, чтобы меня похитить. – Она швырнула полотенце на пол. – И он причинит мне вред, если не получит выкупа.
– Что же я могу сделать? Будь у меня капитал, я бы мог получить наличные, но у меня все уходит на Ребекку.
– Наверное, тебе надо связаться с Майлзом.
– Господи милостивый, надеюсь, до этого не дойдет! – Он застонал. – Полиция что-нибудь делает?
Она уже жалела, что все рассказала Недуэллу. Тот принялся засыпать ее вопросами.
– Они установили кнопку тревоги. Она не издает сигнала, но у них на табло загорается огонек. И тогда они приезжают и все осматривают.
– Что же, хоть что-то.
– Это помогает мне не сойти с ума.
– Знаешь, я удивлен, что ты не наняла телохранителя или частного детектива.
– Мне хватает полиции.
– Пусть так. Но если ты передумаешь, дорогая, то я знаю одного приличного парня. Я сам пользовался его услугами в прошлом.
– Спасибо. – Эбби исчезла в спальне, чтобы переодеться, оставив дверь слегка приоткрытой.
– Этот Джейк, когда он собирается вернуться?
– Джейк? – Она отвела взгляд от джинсов и черной футболки, оставленных Джейком. – Он не вернется.
– Но ты бы хотела?
– Да, но мистер Уэствей не отличается постоянством.
– Ты так и не сказала, чем он зарабатывает на жизнь.
– Он был инструктором по боевым искусствам в армии, сейчас работает в одном агентстве, людей охраняет.
– И кого же он охраняет в данный момент?
– Старого клиента.
– За границей?
Эбби этого не знала, но решила сымпровизировать.
– Да, насколько мне известно.
Они некоторое время молчали, потом Недуэлл спросил:
– Майлз тебе все еще звонит?
– Разумеется. – Эбби взяла у Недуэлла мокрое полотенце. – Кстати, ты мне напомнил, нужно ему позвонить.
– Понятно.
Он спросил ее про работу, и Эбби сказала:
– Я в прошлый раз отвезла маме маленькую картину. Мне кажется, она ей понравилась.
– Прекрасно, уверен, что понравилась. Насчет Ребекки – думаю, пока стоит оставить все как есть. Если ты что придумаешь, мы обсудим.
– Хорошо, – согласилась Эбби. – Не хочешь чашку кофе перед уходом?
– С удовольствием.
Эбби готовила кофе, когда зазвонил телефон.
– Сними трубку! – крикнула она. – Автоответчик, видимо, отключен. Я быстро…
Она поспешно вставила фильтр в кофеварку и сполоснула руки.
Недуэлл только что положил трубку.
– Это Джейк звонил.
– Джейк? Почему он не дождался?
– Нет времени. Он лишь просил передать, где будет тебя ждать. Давай запишу, пока не забыл.
Она из-за его плеча видела, как он пишет: «В 7.00 завтра вечером встретить Джейка у пещеры у озера Блафф» .
– Он еще что-нибудь сказал? – Эбби невольно улыбнулась.
– Нет, только это. Мне показалось, он звонил из автомата.
– А, понятно. – Эбби постаралась скрыть охватившую ее радость от звонка Джейка и удивление от столь романтического выбора места свидания. Озеро было уединенным, очаровательным местом, настолько уединенным, что мало кто вообще знал о его существовании. И уж совсем немногие знали, где находится вход в пещеру.
– Ты уверена, что с тобой все будет в порядке? – спросил Недуэлл перед уходом. – Я позвоню, как приеду домой, хорошо?
– Хорошо. – Она коснулась его локтя. – Счастливо доехать.
Только вернувшись в дом, Эбби вспомнила, что собиралась позвонить Калли, и бросила взгляд на часы.
– Калли? – Это был прямой телефон в комнате матери. – Слава Богу, что ты еще не ушла. – Она объяснила, что ей помешало позвонить вовремя.
– Я как раз ухожу, Эбби.
– Как мама? Лучше?
Калли бросила жалостливый взгляд на неподвижную фигуру на кровати.
– Во всяком случае не хуже.
– Она ела?
– Немного. Они не хотят снимать лекарства из-за вчерашнего.
– Так называемой «попытки самоубийства»?
– Угу. Слушай, милая, позвони мне пораньше завтра утром. Может быть, ей станет лучше после хорошего сна.
– Договорились.
Следующий день выдался солнечным. Утренний разговор с Калли внушил Эбби некоторую надежду.
– Я бы сказала, что твоя мама сегодня выглядит повеселее.
Пообещав позвонить завтра с утра, Эбби начала энергично работать. Она так увлеклась, что не заметила, как прошел день, и спохватилась, только когда начал протестовать пустой желудок. Отступив от мольберта, Эбби посмотрела на картину: на ней была изображена та самая пещера, а сквозь листву вокруг проглядывали силуэты влюбленных.
Было уже почти шесть часов. Эбби быстро приняла душ и натянула узкое трикотажное платье. Его желтый цвет соответствовал ее настроению. Она представила себе одобрительный взгляд Джейка, и на сердце у нее потеплело. Она долго расчесывала волосы, пока они не засияли золотом. Ее томило приятное предвкушение. Она хорошо помнила, что сказал Джейк, когда увидел ее в этом платье: «Робертс, ты так аппетитно выглядишь в этом платье, что я, черт побери, не могу удержаться». Эбби схватила сумку. Желудок протестующе заурчал, и она по дороге взяла банан из вазы с фруктами. «Обещай мне, – сказал он тогда, – что ты не для кого его больше не наденешь».
Она уже открывала дверь, когда пронзительно зазвонил телефон.
– Слушаю? – Она одновременно включила автоответчик. – Здравствуй, тетя Розмари, я сейчас ухожу…
– Я не задержу тебя, дорогая.
По мнению Эбби, тетка говорила еще медленнее, чем обычно, и похоже, что-то жевала.
– Хорошо, в чем дело?
– Дорогая, не возражаешь, если я напрошусь к тебе сегодня в гости? От тебя до клиники рукой подать, а я собираюсь навестить Ребекку. – Розмари проглотила то, что жевала. – Недуэлл, да благослови его Господь, берет меня с собой.
– Вы хотите заехать, чтобы повидать меня? – удивилась Эбби.
– Да, дорогая, и немного привести себя в порядок перед визитом.
– Хорошо, тетя Розмари. Вы не могли бы поточнее назвать время? Я не знаю, как долго меня не будет. У меня свидание.
– Мне кажется, Недуэлл сказал сегодня. Или завтра? Ох, совсем с памятью плохо…
– Мне надо идти, тетя Розмари. Приду поздно. Послушайте, если меня не будет дома, у отца есть ключи.
– Да, дорогая. Беги, но не задерживайся.
– Странно, – прошептала Эбби, кладя трубку. Но ей некогда было думать о тетке, ее занимали совсем другие мысли.
Даже обнаружив, что у машины спустило колесо, она лишь чертыхнулась. До пещеры всего двадцать минут пешком, если, конечно, поторопиться.
– Пендльтон-Смит! – Услышал Майлз в телефонной трубке. – Мне надо с тобой поговорить!
– Ну ты и нахал, Уэствей.
– Закройся, Майлз. Не тебе говорить о нахальстве, раз ты наврал Эбби целый воз и тележку.
– Наврал? Ты о чем? – Но Майлз явно смутился, и Джейк ядовито улыбнулся.
– Да, да, о том самом. Майлз откашлялся.
– В любви и войне все приемы хороши, старина.
– Об этом мы еще поговорим. Я приду через час. – Он взглянул на часы. Половина седьмого.
– Ты не сможешь! В это время сюда не пускают!
Джейк покачал головой. Чего Майлз от него ждет? Что он его отлупцует в постели?
– Остынь, Майлз, есть способ искупить свою вину.
– Вот как? – Он пытался держаться уверенно, но выходило плохо. – Я бы был рад, приятель…
– Майлз может знать что-то нам неизвестное. – Джейк повернулся к остальным. – Твое мнение, Дэвид?
– Надо на это пойти.
– Не трать зря время. Я не позволю ей отойти от этой кнопки.
Дэвид зажег сигарету и, прищурившись, посмотрел на Джейка.
– Ты бы все испортил, позвонив ей. Если ты не согласишься, мы проиграем. С ней все будет в порядке. Ты увидишь ее первым, даю слово. – Он предложил Джейку сигарету, но тот отрицательно покачал головой, продолжая мерить шагами каюту.
– Джейк, убирайся отсюда, садись на мотоцикл, поезжай к Майлзу, займись хоть чем-нибудь.
– Ладно. – Он надел шлем, вышел, сел на мотоцикл и поехал в больницу к Майлзу. И пока ехал, с тоской думал, что нельзя ему было оставлять Эбби, без него бы справились.
Поднырнув под ветви деревьев, Эбби вышла на полянку перед пещерой. Как всегда, когда она бывала одна, красота природы заворожила ее. Последние лучи заходящего солнца позолотили тропинку и сделали тени резче. По стволу дерева пробежала пушистая белка. Завтра она нарисует на картине белку.
У нее подвернулась нога, туфли на высоких каблуках мало подходили для прогулок в две мили. Но Эбби только рассмеялась, она была так счастлива, что на подобные пустяки не обращала внимания. Часы показывали четверть восьмого. Ветерок шелестел листвой, и Эбби показалось, что она слышит шаги Джейка. Чтобы продлить ожидание, она не поворачивалась к нему лицом. Над мраморной поверхностью озера скользнула птица, взлетела на ветку и внезапно улетела.
И тут ноздрей Эбби достиг неприятный лекарственный запах, он проникал ей в рот, горло, нос, пробуждая давние воспоминания. То же смятение, такое чувство, будто плывешь, полная апатия, медленное погружение в темноту. Густую… жаркую… темноту…
Влажная тряпка плотно закрывала ей рот. Эбби попыталась подвигать ногами и обнаружила, что они связаны.
– Наконец-то ты проснулась. – Монотонный, нечеловеческий голос из ее детства. Эбби сжала зубы, чтобы не вскрикнуть. – Ты сейчас не плачешь, как тогда, ребенком. Я уже связался с твоим папочкой, маленькая принцесса…
Те же слова, что и тогда. Сердце билось часто, слишком часто, еще немного, и она потеряет способность соображать, потеряет рассудок. Лежи неподвижно, дыши медленно, не слушай его.
– Я попросил, чтобы он записал для тебя послание, принцесса.
Послышался шум перематывающейся пленки, затем щелчок.
– Маленькая, мы с мамой скоро заберем тебя, я обещаю. – Эбби не смогла сдержать рыдания. Голос отца. Та же самая пленка, которую ставил для нее похититель много лет назад. – Я обещаю, ты скоро будешь дома, в безопасности. Мы тебя любим, принцесса. – Низкий голос отца терзал Эбби, она тряслась от гнева.
Щелчок, пленка кончилась. Послышался зловещий, хриплый хохот.
– Прости, маленькая папина принцесса, я перепутал пленку. Я хотел поставить вот эту.
– Абигейл, я свяжусь с Майлзом немедленно и поставлю в известность поли…
Снова щелчок. Угрожающий голос мучителя давил ей на уши.
– Я посоветовал ему не связываться с полицией на этом этапе, моя дорогая, и вообще ни с кем, если он не хочет получить сувенир в своей утренней почте.
Показалось ей или нет, но она услышала, как щелкнули огромные ножницы. Перед глазами поплыли круги, и она снова погрузилась в темную бездну.
Когда Джейк вошел в палату, Майлз заметно побледнел. Белый халат, который Джейк позаимствовал у врача, делал его еще крупнее. И Майлз, лежащий в кровати, чувствовал себя как ребенок при встрече с гориллой.
– Как твои дела, Майлз?
Тот вжался в подушки и сделал попытку схватить шнур с кнопкой вызова.
– Только тронь меня, Уэствей, из тебя тут отбивную сделают.
Джейк покачал головой, выдернул шнур из рук Майлза и перебросил его через перекладину, на которой висела занавеска. Майлз испуганно поднял руки ладонями вперед.
– Джейк, подумай, что ты делаешь…
– Никогда впредь не ври любой женщине, с которой я встречаюсь, понял? Твое поганое вранье мне надоело. Ясно?
На лбу Майлза выступили капли пота.
– Джейк, ты извини, я больше не буду, клянусь! – Он немного приподнялся на подушках, сообразив, что бить его никто не собирается. – Но Эбби – моя самая серьезная клиентка… – Он снова побледнел. – Ты не станешь заставлять меня отказаться от ведения ее дел?
– Если ваши отношения будут чисто деловыми.
Майлз испустил громкий вздох облегчения.
– Разумеется, старина.
Джейк подвинул стул к кровати Майлза.
– Теперь, когда мы все решили, мне нужна информация.
– Правда? – Майлз нахмурился. – И ты не станешь меня бить?
– Ты вроде как расстроился, приятель. Могу маленько помутузить, если тебе так хочется, – сухо ответил Джейк.
– Значит, между нами мир?
Радость Майлза была настолько очевидной, что Джейк засмеялся.
– Знаешь, я бы на твоем месте не стал рассчитывать на рукопожатие. Давай договоримся, что наши вкусы относительно женщин дважды совпали, и мы оба показали себя в этой ситуации не лучшим образом.
Майлз почувствовал, что начинает улыбаться. Его радовало, что Джейку не удалось удержать Эбби.
– Так что ты хочешь узнать? Я позвоню, пусть принесут кофе. Почему бы не беседовать в комфорте?
– Недуэлл Робертс? – Майлз едва не пролил кофе. – Ну, у этого мужика полно скрытых талантов, но умение удержать деньги в их число, к сожалению, не входит. Он был когда-то прекрасным химиком, а то, чего он не знает про электронику, и знать не стоит. – Майлз постучал по щеке наманикюренным ногтем. – Он, припоминаю, мне рассказывал, что именно Чарльз Фаррадей, отец Эбби, выкупил его электронную компанию, когда у него были финансовые проблемы. – Майлз стряхнул воображаемую пыль со своего халата вишневого цвета. – Чарльз Фаррадей, – восхищенно вздохнул Майлз, – вот уж у кого было финансовое чутье.
Джейк не знал, пригодятся ли ему все эти сведения, но продолжал внимательно слушать.
– Человек, способный сделать из третьеразрядной электронной компании настоящего гиганта и заработать на этом, заслуживает настоящего восхищения. – Он сунул в рот песочное печенье. – Чарльз умел ладить с людьми, у него было куда больше друзей, чем врагов. Я читал его биографию… – Он пожевал и проглотил печенье. – Я потом ее для тебя найду. Чарльз оставил Недуэлла в деле, когда купил его компанию, тот стал другом семьи. Помнится, Эбби говорила, что он для нее вроде дяди. А потом он женился на Ребекке. – Он снова набил рот печеньем. – Роскошная женщина, необыкновенная!
– Да. – Джейк отодвинул от Майлза коробку с печеньем. – Значит, если не брать в расчет успехи в области химии и электронные таланты, у Недуэлла нет ничего за душой? Каких-нибудь скелетов в пыльном шкафу?
Майлз отрицательно покачал головой.
– Если не считать скелетами двух тощих сестер-близнецов. Насколько мне известно, Недуэлл пользуется хорошей репутацией.
– Он никому не поручал следить за Эбби?
– Понятия не имею, старина, пару недель его не видел.
– Что ты знаешь о Ричарде Блумсбери?
– Агенте Эбби?
– Ага.
– Ты знаешь, сколько он на ней зарабатывает?
– Больше чем ты? – огрызнулся Джейк.
– Этот выпад я проигнорирую. Он надежен, знает своих клиентов и чует, что может продаться.
– И все?
– Ну… – Майлз недолго пожевал губами. – Он многим не нравится. В прошлом у него были неприятности с парой моих клиентов. – Майлз отпил глоток воды и прополоскал рот. – До меня доходили скандальные слухи, но, возможно, это всего лишь сплетни.
Джейк пожал плечами.
– Рассказывай. Начинай с клиентов.
– Ну, один мне рассказал – только ты не говори Эбби, – что Рик отказался от очень дорогого заказа для нее.
– Может быть, она была занята.
– Он так и сказал. Но я слышал, что он сам скупает картины Эбби, ничего ей не говорит и распродает их коллекционерам по всему миру.
– Предприимчивый, однако, – равнодушно заметил Джейк и взглянул на часы. – Что-нибудь еще?
– Кто-то слышал, как он сказал: «Больше за свои картины ты сможешь получить, только когда умрешь».
– Кто это слышал?
– Да так, кто-то на вечеринке, а не припомню, старина.
– Спасибо, Майлз, мне пора.
– Одну минуту, – поднял руку Майлз. – Ты должен мне сказать, зачем тебе все это потребовалось.
– Майлз, да меня здесь и не было. Ты мне ничего не говорил.
– Да брось ты, – разочарованно пробормотал Майлз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27