А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Я скучал по тебе. Ты ведь знаешь, как завоевать мужчину, Джесси Хуберт.
Сердитые слова замерли у нее на губах.
Чарльз был красив, шикарен и обаятелен. Однако тот факт, что он покорен ею, больше тревожил девушку, чем доставлял удовольствие.
Джесси еле дотащилась по ступенькам до своей спальни. В тот момент ей больше всего хотелось никогда больше не спускаться по ним вниз.
Она отчаянно мечтала принять ванну, но у нее не было сил. Джесси повалилась на кровать и мрачно уставилась в потолок.
Тот факт, что Чарльз летал по всему ранчо на вертолете, разыскивая ее, был до смешного романтичен. Девушка прекрасно осознавала, что три недели назад его склонность к широким жестам взволновала бы ее больше, чем сейчас. Но сегодня она по ряду причин считала это ребячеством.
Неужели она так сильно изменилась за эти три недели?
Конечно, Чарльз был таким же городским жителем, как и она сама, и не ставил своей жизненной целью разведение скота. Казалось, его всерьез и не занимала мысль, что он – владелец ранчо.
Джесси, естественно, испугалась, но в действительности это не ее дело – ругать Чарльза за то, что было просто оплошностью с его стороны. Формально он был ее начальником. Никто не станет выговаривать своему начальнику за какие-либо проступки. Во всяком случае она этого делать не будет. Хотя Джесси чувствовала, что статус Чарльза не защитит его от ярости Сидни.
Эти двое мужчин были такими разными. Как день и ночь. Как они вообще ухитрялись уживаться?
Сидни отыскал стадо, которое теперь спокойно паслось. Никто из людей или животных не получил повреждений. Посреди стада ему удалось найти Дикси, их вторую лошадь.
К тому времени как он вернулся на ранчо, ярость, бушевавшая внутри него, остыла.
Ему следовало знать, что Джесси Хуберт принадлежит к тому типу женщин, ради которых мужчины пересекают океаны, только чтобы увидеть их. Она из тех женщин, которых будут искать на вертолете… или даже на верблюде, если понадобится. Такие, как она, заставляют мужчин терять присущий им здравый смысл.
Хотя вряд ли Чарльз Уэксфорд обладал достаточным здравым смыслом, подумал он со вздохом.
А он сам? Разве было какое-нибудь оправдание его увлечению Джесси Хуберт; ведь он с самого первого момента, едва положив на нее глаз, понял что это было просто безумием.
Глава восьмая
Когда Джесси проснулась, ее комната была погружена в полумрак. Как долго она спала? Девушка подняла руку, чтобы посмотреть на часы, и застонала. Все тело ужасно болело.
Все, кроме губ, подумала она, загадочно улыбаясь.
В полусонном мозгу всплыло воспоминание, что Чарльз здесь, она обещала привести себя в порядок и встретиться с ним на дружеской вечеринке. Это было два часа назад. Джесси со вздохом приподнялась, слезла с кровати и сделала несколько неуверенных шагов к зеркалу.
Она увидела ужасающее зрелище: все ее лицо было измазано грязью, волосы спутались и повисли грязными прядями, одежда никуда не годилась.
Стараясь не касаться больных мест, Джесси разделась и, прихрамывая, пошла в ванную. Она включила очень горячую воду и щедро влила туда пену для ванн. Затем с наслаждением погрузилась в горячую воду. Несмотря на то что ее ждали, девушка не смогла противиться соблазну подольше понежиться в ванне.
Боль в мышцах понемногу утихла, когда она вышла из воды. Джесси вытерлась и надела мини-кимоно, которое висело возле двери. Белое атласное кимоно с драконами, вышитыми на спине, было очень коротким, всего лишь до середины бедер.
И только девушка начала расчесывать свои невероятно спутанные волосы, как в дверь постучали.
Джесси подошла к двери, приоткрыв ее, наклонила голову и выглянула в коридор.
– Да?
На пороге стоял Чарльз, рискованно балансируя подносом с бутылкой охлажденного шампанского и двумя дрожащими бокалами.
– Пожалуйста, разреши мне войти, иначе я потеряю работу, – сказал он.
Джесси распахнула дверь, и Чарльз, просеменив мимо нее, поставил поднос на ночной столик и опустился на ее кровать.
– Вот так-так! Мой зов остался без ответа. Мне даже пришло в голову, что я не слишком желанный гость. – Он пристально оглядел ее и присвистнул. – Вот это уже лучше. – Его взгляд оценивающе задержался на ее ногах, но затем Чарльз внезапно нахмурился.
Почувствовав смущение, Джесси попыталась натянуть короткое кимоно пониже.
Мужчина встал с кровати и наклонился, рассматривая ее ноги.
– Чарльз!
– Ради Бога, я уже видел тебя в бикини. Что случилось с твоими ногами?
Девушка посмотрела вниз. Действительно, синяки потемнели и приняли отвратительный зеленоватый оттенок.
– Я слегка ушиблась, – пробормотала она.
– Ладно, хорошо… Но ты «слегка ушиблась», делая что?..
– Катаясь верхом.
– Это случилось сегодня?
– Ну да, но…
– Я надеялся, что Сидни позаботится о тебе гораздо лучше. Господи, о чем думал этот человек?! Что ты одна из его железобетонных ковбоев?
– Нечего сваливать все на Сидни. Я сама виновата.
– Как бы то ни было, но почему ты с Сидни каталась верхом?
Что-то в резком голосе Чарльза насторожило ее и заставило более осторожно ответить на его вопрос.
– Сидни говорил, что недалеко отсюда есть Ущелье Бизонов и экскурсия туда могла бы стать интересным развлечением для наших гостей.
Чарльз обвил руками талию девушки и притянул ее к себе.
– Я ревновал, – сказал он.
Джесси вклинила свои руки между ними.
– Может, выпьем шампанского? – спросила она, немного нервничая.
Чарльз тотчас отпустил ее.
– Прекрасная идея!
Он взял бутылку и начал выкручивать пробку, пока та, в конце концов, не вылетела и, описав дугу, врезалась в пол.
Затем он наполнил бокалы и, повернувшись, протянул один девушке.
– За нас, – тихо произнес он.
Джесси пристально посмотрела на него и только приоткрыла рот, чтобы ответить на тост, как резкий стук в дверь прервал ее.
– О черт, – выругался Чарльз. Он подошел к двери и дернул за ручку.
За дверью стоял Джек. Его масляные глазки забегали по комнате и оценивающе остановились на Джесси, а затем нервно перебежали на лицо Чарльза.
– Ну, что надо? – прорычал тот.
– Сэр, пришел мистер Эджертон. Говорит, что вы хотели его видеть.
– Только не сейчас, – нетерпеливо произнес Чарльз.
Джек мялся, очевидно, взвешивая, которого из мужчин он боится больше.
– Мистер Эджертон твердит, что вы хотели его видеть немедленно. И он был не слишком любезен, когда говорил это, сэр.
– Ну, хорошо. Пойдите и передайте ему, что я буду через минуту. – Он повернулся к Джесси и, извиняясь, сказал: – Наша дружеская вечеринка снова откладывается. В своей телеграмме Эджертон сообщил, что ему нужно решить со мной несколько важных дел.
Джесси отметила про себя, что Чарльз прилетел сюда не только чтобы увидеть ее, как он говорит. И почувствовала облегчение оттого, что весь этот долгий путь Чарльз проделал не только ради нее.
Джесси нечего было предложить этому мужчине, но она еще не была готова сообщить ему об этом.
– Подожди меня здесь. Не напрягай мышцы. Я вернусь через пять минут.
Она через силу улыбнулась ему. Чарльз подмигнул ей:
– Кстати, Джесси, из тебя управляющий еще хуже, чем из меня.
Как только дверь за ним закрылась, девушка заперла ее на внутренний замок, сбросила кимоно и с трудом втиснула свои ноющие конечности в первую попавшуюся чистую, хотя и немного измятую одежду. Кое-как расчесав влажные спутанные волосы и мельком взглянув на себя в зеркало, она поставила шампанское и бокалы обратно на поднос.
Джесси отнюдь не собиралась в полуголом виде попивать шампанское на своей кровати с лордом Чарльзом Уэксфордом.
Стиснув зубы и превозмогая боль, она проманеврировала с подносом из своей комнаты и спустилась в холл.
Самым безопасным местом будет столовая, подумала она. Девушка взглянула на бокалы с шампанским – их надо будет вымыть. Джесси как раз пробиралась мимо кабинета, когда дверь резко отворилась, и она столкнулась с Сидни, выходившим оттуда.
Поднос покачнулся, и бокалы разбились, упав на пол. Бутылка со звоном приземлилась, и шампанское стало медленно вытекать из нее, образуя лужицу возле их ног.
Сидни схватил девушку за плечи, чтобы удержать ее, а затем быстро опустил руки.
Он выглядел усталым, грязным и злым.
Джесси задержала дыхание, когда он сверкая глазами, с явной досадой разглядывал упавшую бутылку. Резкие складки возле его рта стали четче и глубже.
– Не хотите ли присоединиться к нам с Чарльзом? – тихо спросила она, отчаянно желая исправить то неверное заключение, которое явственно читалось в его обвиняющем взгляде.
– Нет, благодарю, – натянуто произнес он.
– Сидни… – Джесси преградила ему путь.
– Вы и лорд – два сапога пара, леди, – прорычал он, с едва сдерживаемой яростью отстранив ее.
Стоя в луже шампанского, девушка печально смотрела ему вслед. Его неповторимый мужской запах витал в воздухе, вызывая предательские мысли о Сидни Эджертоне, лежащем в пенистой ванне.
– О Боже, любовь моя, что здесь произошло? – Чарльз появился в дверном проеме кабинета.
– Я уронила этот дурацкий поднос.
– Ладно, ладно, не расстраивайся и не смотри на меня так сердито. Хочешь, я принесу тебе соломинку, если «Дом Периньон» так много значит для тебя?
Он очаровательно улыбнулся. Джесси вяло улыбнулась в ответ.
– Я выкраду для тебя другую бутылку вина, – сказал Чарльз, с явным удовольствием произнося слова на местном диалекте ранчо, – и мы устроим обед, хорошо?
Но ничего хорошего уже и не стоит ждать.
– В выходные повар не работает, но я уверена, что смогу приготовить нам что-нибудь.
– Нет, ты отдохни. Я сам сделаю.
Джесси позволила себе расслабиться в пустой столовой. Идея Чарльза «устроить» обед состояла в том, что он позвал Джека и приказал ему найти что-нибудь съестное.
Джек враждебно посмотрел на Джесси, как будто это она была виновата в том, что его заставляют делать домашнюю работу, явно не соответствующую его «высокому» статусу. Тем не менее через несколько минут он принес две тарелки «чилли», от которых шел пар, полбуханки домашнего хлеба и две бутылки пива.
Поставив еду на стол, Джек вздернул подбородок, показывая, как сильно оскорблено его чувство собственного достоинства, и, насупившись, выплыл из столовой.
При виде еды Джесси поняла, насколько она проголодалась.
– Что это такое? – с отвращением спросил Чарльз.
– Остатки «чилли». Подожди придираться, пока не попробуешь. Это божественно. – Девушка решила не сообщать ему о сигарном пепле.
– «Чилли»? Я же нанял французского повара.
– Он даже не приехал ко дню открытия. Зачем ты нанял французского повара для ранчо?
Чарльз пожал плечами:
– Я предпочитаю французскую кухню.
Вот именно! Он предпочитает! И ни малейшей мысли о том, что могло быть более практичным и подходящим для стиля ранчо.
– Джесси, мне недавно показалось, что ты была не в себе, – заметил Чарльз через некоторое время.
– Разве?
– Теперь я припоминаю, что ты просто пенилась. Даже больше, чем «Дом Периньон». – Он наклонился к ней.
– Сегодня был длинный день, – ушла девушка от прямого ответа.
– Это я уже слышал. Только что Эджертон обвинил меня чуть ли не в твоем убийстве. Это правда?
– Боюсь, что так.
– Тогда неудивительно, что ты немного не в себе, – рассмеялся Чарльз.
Джесси уставилась на него. Неужели он действительно не понимал серьезности своего поступка? Может быть, Сидни неправильно сообщил ему обо всем?
– Что же именно сказал тебе Сидни?
– Он утверждает, что шум вертолета здорово напугал стадо, и оно стало неуправляемым. Он заявил мне в выражениях, которые при леди я не осмелюсь повторить, что если я когда-нибудь еще пролечу на вертолете возле стада, то он повесит меня на двери конюшни и разрешит своим ковбоям стрелять в меня из лука.
Джесси все равно ничего не понимала.
– Однако я думаю, – продолжал Чарльз, – что Эджертон раздувает из мухи слона, а злится он совсем по другой причине.
– Ты подверг опасности жизнь людей и животных и думаешь, что Сидни преувеличивает? – спросила Джесси, смочив пивом пересохшее горло.
– Ну, я же не нарочно… да и потом никто не пострадал. Что мне сделать, чтобы заслужить твое прощение: облачиться в рубище и посыпать голову пеплом?
У Сидни, решила девушка, испортилось настроение еще до того, как он столкнулся с ней в коридоре. И его можно было понять.
– Ну а что за другие причины? – спросила Джесси.
– Иногда мне приходит в голову, что на ранчо можно не только разводить крупный рогатый скот. Думаю, что на моем собственном ранчо я могу придумать что-нибудь еще.
– И что же?
– Ну, например, раньше я занимался разведением скаковых лошадей. Это невероятно захватывающе – иметь своих собственных лошадей и выигрывать призы на скачках.
– Что же произошло?
– К сожалению, у меня скверный управляющий, – ответил Чарльз.
– Сидни? – удивленно спросила Джесси.
– О нет. Эджертон отлично управляет ранчо, но он не имеет ни малейшего представления о хороших манерах. Тем не менее я не собираюсь его увольнять, да и сам он этого не хочет.
– Тогда почему он разозлился, когда ты предложил эту идею?
– Да он и не разозлился на идею разведения скаковых лошадей. Может быть, только самую малость. А вот что привело его в ярость, так это Земля Сафари.
– Земля Сафари? – переспросила Джесси.
– Недавно я выиграл в покер пару жирафов. И по невероятному совпадению только что побывал в парке Сафари в Южной Калифорнии. Это потрясающе! Поэтому у меня появилась идея устроить такую же штуку здесь.
– В «Браун Биар»? – с ужасом спросила она.
– Потрясающе, он сказал то же самое и таким же тоном!
– И что?
– Ну, во-первых, это ранчо принадлежит мне, поэтому я и имею право привезти сюда хоть сто жирафов. Однако кое-что я упустил из виду. Например, жирафам нужны огороженные загоны. Да и потом здешний климат. Как правило, я наношу сюда визиты только летом.
Полагаю, что зимой здесь отвратительно. Тем более для жирафов. Надо думать, что и породистым лошадям придется довольно трудно. В конце концов Сидни Эджертон поставил мне ультиматум – или я избавляюсь от жирафов, или мне придется искать нового управляющего ранчо. И хочу заметить, он заявил это не очень любезно.
– Надеюсь, ты понимаешь, что Сидни тебе нужен больше, чем жирафы?
– Ну, это скорее необходимость, чем мое желание. Этот человек обладает невероятной работоспособностью. В его мизинце больше знаний об управлении ранчо, чем в моей голове. Даже если бы я имел две головы, подобных знаний у меня бы не прибавилось. Ему это известно. И мне тоже. Последние несколько лет были не слишком удачными для купли-продажи мясного скота, но даже в самые черные дни Эджертон мог удержать ранчо от разорения.
– Но ты ведь рисковал, раздражая его пустяками и открыв гостевое ранчо без его одобрения, – произнесла Джесси.
– Мы оба прекрасно понимаем, что юридически это принадлежит мне, – печально ухмыльнулся Чарльз. – И ему придется смириться со всеми моими «сафари». Кроме того, он не так уж враждебно настроен по отношению к гостевому ранчо.
– Да неужели? – недоверчиво спросила девушка.
– Он сам объяснил мне, что сегодня ваша верховая прогулка – это его инициатива, поскольку он хотел показать тебе место, куда можно было бы устраивать славные прогулки для гостей. Я не ожидал от него такого участия. – Чарльз вертел в руках стакан. – Или я ошибаюсь насчет его истинного интереса?
– Я ничего не могу сообщить тебе об интересах Сидни Эджертона, – заявила Джесси, ощущая внутреннее беспокойство. А затем засомневалась: что, если она упустила шанс выяснить свои отношения с Чарльзом и рассказать ему о своих чувствах?
Рассказать Чарльзу о своих чувствах? Джесси поняла, что она сама еще недостаточно разобралась в них.
– Ах да! Я, кажется, забыл поблагодарить тебя за то, что ранчо процветает.
– Подожди, Чарльз, существует несколько проблем, которые нам необходимо обсудить, прежде чем ты оценишь успехи гостевого ранчо.
С кухни до них донесся звон бьющейся посуды.
– Джек, например, – вздохнув, сказала девушка.
– Эджертон только что дал мне исчерпывающую характеристику Джека, – ответил Чарльз. – Боюсь, подробности будут слишком скучными. Может, мы обсудим что-нибудь другое?
– Но это действительно важно!
– Что действительно важно, так это то, что я здесь и у меня свободные две недели, которые я хочу провести рядом с тобой. Так что мы будем делать?
– Что мы будем делать? – переспросила Джесси.
– Давай слетаем в Калгари. Ты знаешь, это славный город. Сходим в театр, послушаем классическую музыку, закажем изысканный обед, потанцуем. Что тебе больше нравится?
– Подожди, ведь утром приедут гости, – напомнила она ему.
– К черту гостей, – пренебрежительно сказал он. – Мы будем проводить большую часть нашего времени вдвоем.
– Чарльз! Я приехала сюда работать.
– Ладно, ладно, значит, гости для тебя важнее, чем я?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15