Он отнесся к этому с пониманием, но расстроился, потому что я одна из его лучших студенток, возможно, самая лучшая из всех, что у него были. Конечно, он все понял, когда я сказала ему, какой у нас сейчас тяжелый период в жизни.
— Уверен, вы вернетесь туда после того… — Инспектору не удалось подыскать подходящего окончания предложению.
— Как я могу об этом думать? Мы не знаем, что произойдет! Если Оливия умрет, если она не вернется, я вынуждена буду все взять на себя. Я не смогу и подумать о собственном обучении.
— Но ваш брат…
— Лео не захочет этим заниматься. Я говорю об управлении нашим домом и остальным имуществом Брунамонти. Лео — артистическая натура, он дни напролет просиживает за компьютером и рисует, больше его ничего не интересует. Когда надо заниматься бизнесом, он спит. Все ляжет на мои плечи.
— Ну… — Глаза инспектора рассеянно разглядывали стоящую на столе черно-белую фотографию, на которой она была в балетной пачке. — Очень жаль, действительно очень жаль, что вы бросили заниматься танцами. Может, вы вернетесь к ним снова? Даже сейчас… немного упражнений, немного разрядки — это было бы совсем неплохо. Быть запертой здесь все время и делу не поможет, и для вас очень скверно.
Она отвернулась, по-прежнему прямо держа спину, взглянула на него искоса и заговорила:
— Классические танцы — это не просто упражнения и способ развеяться. Лучших учеников отбирают и переводят на профессиональные курсы, что означает уроки пять раз в неделю плюс репетиции перед выступлениями. Я должна была бросить танцы, как и многое другое, потому что этого требовали занятия в университете. Преподаватель танца, сама в прошлом прима-балерина, была в ярости. Это понятно, конечно. Она пыталась создать свою труппу, и когда потратишь на кого-то годы, а ученики уходят… Сейчас она едва говорит со мной, если встречает на улице. Но я не могла заниматься танцами профессионально. Это мне не подходило. А сейчас из-за похищения я не могу еще и учиться в университете.
— Ну, не все так безнадежно. Нужно время, но я уверен, ваша мама вернется домой. Как сегодня утром прошел ваш визит к прокурору?
— Он почти ни слова мне не сказал. Его интересовали только Патрик и тот детектив из Лондона, на приглашении которого Патрик настоял. Они остановились в одной гостинице. Лично я не вижу в этом никакой необходимости. Патрик обычно останавливается в доме.
У инспектора, вспомнившего прозрачный белый пеньюар и реплику заплаканной Сильвии, были по этому поводу свои предположения, однако он воздержался от комментариев.
— Прокурор сообщил хотя бы, что запланировал телевизионное выступление в новостях для вас обоих?
— Да. Патрик собирался пойти с нами, а прокурор сказал, что говорить должны Лео и я. Думаю, будет лучше, если просьба отпустить Оливию будет исходить от меня. Не знаю, что мне следует надеть. Я хотела бы все сделать правильно, но от Лео совета не дождешься.
В этом смысле от инспектора тоже было мало толку.
— Ладно, спрошу у Патрика, — сказала Катерина.
Она оделась в черное. Очень простой черный костюм. Никаких украшений, кроме обычного кольца, которое она непрерывно крутила, пока говорил Леонардо. Когда камеру направили на нее, она резко отвернула голову в сторону и искоса испуганно посмотрела на камеру, словно та собиралась на нее напасть.
— Бедная девочка. Она слишком расстроена, чтобы говорить, — прокомментировала Тереза. Она подошла к мужу, который сидел на софе и смотрел последний выпуск новостей, и протянула ему чашку ромашкового чая.
В кадре мелькнула рука Патрика Хайнса, который попытался подбодрить Катерину. Журналист постарался исправить ситуацию:
— Ваш брат Леонардо обратился к похитителям, умоляя их связаться с вами и дать знать, жива ли ваша мать, на что все мы искренне надеемся. Но я думаю, у вас есть и свое, личное обращение, синьорина… э-э… синьорина Брунамонти?
Та же прямая спина, взгляд искоса. Молчание.
— Она в ужасе, — сказал инспектор. — Наверное, я был бы в таком же состоянии перед телекамерами, но она так прекрасно справилась с газетчиками, что я думал, все будет в порядке.
— Тебе-то по крайней мере не придется давать интервью? — Тереза указала на телевизор. — Смотри, они вернулись к брату.
Леонардо просил тех, у кого находится Оливия, хорошо с ней обращаться и оказывать уважение, как если бы это была их собственная мать. Патрика Хайнса показали мельком, представив как друга семьи, который приехал, чтобы помочь, что исключило его из возможных адресатов письма о выкупе. Ни один карабинер не появился в кадре, но похитители узнали достаточно, чтобы не сомневаться: все это было подготовлено прокурором. Исключение Хайнса из возможных адресатов соответствовало планам прокурора. Мысль о частном детективе его не волновала, хотя детектив ему даже нравился.
— Уверяю вас, я намерен действовать строго в рамках закона, — сказал детектив, — и мое присутствие ни в коей мере не нанесет вреда расследованию. Рассматривайте меня просто как друга семьи, я хотел сказать, как хорошо информированного друга семьи.
— С удовольствием, — ответил Фусарри, — но я должен указать на то, что друзья семьи, в отличие от членов семьи, не попадают под действие статьи закона восемьдесят, пункт два, который замораживает активы Брунамонти и не позволяет безнадзорной выплаты выкупа.
— Хорошо информированный друг семьи, — повторил детектив без выражения.
Это был крупный мужчина, мускулистый, с аккуратно причесанными короткими волосами. На нем было толстое темно-синее пальто и военный шарф. Он представлял известное лондонское детективное агентство, но Фусарри достаточно было одного взгляда, чтобы догадаться, что детектив много лет проработал в спецслужбах, о чем прокурор и сказал:
— Да-да, МИ-шесть.
Несмотря на спокойный тон, в его голосе чувствовалась сталь, которая предупреждала, что он может стать опасен, если его донимать. Но Фусарри тут же смягчил тон, предложил сигару и представил инспектора, довольный убеждением, что многолетней службы в разведке недостаточно, чтобы противиться успокаивающему взгляду слегка выпуклых глаз Гварначчи. Газеты в этот день посвятили все первые полосы — а некоторые и по две полосы — похищению Брунамонти с фотографиями Оливии Беркетт в дни расцвета ее карьеры модели. Статья подробно рассказывала о том, как она приехала в Италию на курс итальянского языка в одной из многочисленных американских школ Флоренции, как ей предложили работать моделью в доме моды и как через несколько лет успешной карьеры она вышла замуж за графа Уго Брунамонти. Фотографии дочери, хотя и сделанные в белой гостиной и дворике палаццо, были умело сняты и обрезаны так, чтобы не дать никакой информации об имуществе семьи и ее состоянии в целом. Приводились ссылки на слова дочери о том, что их средства ограниченны и она рассчитывает, что требования похитителей не будут чрезмерны, поскольку семья не сможет их удовлетворить. Когда ее спросили, что она хочет передать матери, она ответила, что они делают все, абсолютно все, что только возможно.
— До чего же она хороша на этом снимке, — заметила Тереза, сгибая страницу, чтобы взглянуть поближе. — Похожа на себя? Здесь она не такая, как в новостях.
— Вполне, но не следовало надевать эту дорогую шубу, говоря об ограниченных средствах семьи.
— М-м… В любом случае шуба не подходит для юной девушки. Возможно, она принадлежит ее матери.
— Наверное, это моя вина. Было холодно, и я посоветовал ей одеться потеплее. И все же она могла бы надеть шубку поскромнее, а еще лучше пальто. Ограниченные средства…
— Она не слишком умна?
— Да нет, говорят, что она одна из лучших студенток, которые когда-либо были у ее профессора, хотя она решила, что из-за случившегося должна бросить учебу.
— Как жаль. Ну, она всегда сможет возобновить обучение, когда все закончится. Будем надеяться на благополучный исход. Ты веришь в это, Салва?
— Трудно сказать. Никто не выходит на связь. Это беспокоит капитана, он говорит, что это демонстрация силы, похитители заставляют семью ждать так долго, чтобы показать, что они не торопятся и не волнуются.
— И именно это беспокоит тебя в последние дни? Дай-ка мне твою чашку. Думаю, надо лечь сегодня пораньше…
Гварначча действительно лег пораньше, и все же, хотя спал он спокойно и без сновидений, у него осталось чувство, будто всю ночь он решал какую-то сложную задачу. Так часто бывало: сталкиваясь с чем-то непонятным, он становился замкнутым и раздражительным. Лучшим лечением от подобного состояния был покой, предпочтительно — унылый день в собственном крошечном кабинете, подальше от должностных лиц, прокуроров, семьи Брунамонти. Именно так он и распланировал свое утро.
В восемь часов он уже сидел за своим столом, а к двенадцати успел принять женщину, утверждавшую, что ей угрожают два электрика, которые плохо поменяли проводку в доме, а еще деньги хотят получить; старика — тот пришел требовать разрешение на ношение оружия, поскольку собирался в ближайшее время пристрелить ублюдка, ограбившего его прямо у дверей собственного дома; юношу, у которого украли мопед. Когда все они, успокоенные инспектором, ушли, он тоже почувствовал себя значительно лучше. И вдруг…
Гварначча даже охнул про себя: он внезапно осознал всю логическую цепочку событий, вызывающих его тревогу и беспокойство: пустая собачья конура, «зря вы упомянули о собаке…», «вдобавок к тем проблемам, которые у него уже есть…», «ни один пастушок не захочет сейчас работать на них».
Теперь инспектор не торопясь размышлял: человек вроде Салиса, даже когда он не в розыске и не скрывается, половину своего времени проводит в дороге, перегоняя украденный скот вверх и вниз по тропам Апеннин, торгуя украденным оружием и автомобилями. Он держит мальчика-пастушка — все они держат. Его жена делает сыр, жизнь идет своим чередом, у него надежное прикрытие — дома он или находится в бегах.
«Не сейчас, — подумал Гварначча, — не при нынешних обстоятельствах».
Инспектор попробовал связаться с капитаном Маэстренжело и выяснил, что тот уехал в деревню начинать опросы и проверки в каждом доме. Туда же направились сотрудники гражданской полиции из отдела по расследованию уголовных преступлений. Едва услышав это, Гварначча, разволновавшись, повесил трубку. Он знал, что это неизбежно. Они проверят, все ли члены подозрительных семей дома. Ведь кто-то должен относить еду в горы, и кто-то, помимо Салиса, вынужден находиться наверху, охраняя жертву. Как сказал Бини, существует масса способов проводить эту проверку, и методы флорентийских полицейских иные, чем у местных карабинеров, ведь карабинеры-то никуда не денутся: им предстоит и дальше жить в деревне, рядом с этими людьми, в то время как полицейские вернутся в город.
— И кроме того, эти люди не виноваты, — пробормотал инспектор себе под нос. — Они ни при чем, потому что это не Салис. Собака…
Да, именно с собакой было связано это чувство — «что-то не так», но прежде чем он смог спросить Бини, та женщина помахала им и стала рассказывать о другой собаке. С чего же начать? Факты. Нужны факты.
Франческо Салис находится в розыске, а его уголовное прошлое зафиксировано в досье, но не потому, что он, как Пудду, сбежал во время условного освобождения. Он отбыл свой тюремный срок — успел даже за эти годы поседеть — и, как сказал Бини, с тех пор не фотографировался: больше его так и не смогли поймать. Сейчас Салис разыскивается за убийство мальчика-пастуха.
Когда инспектор приехал в деревню, то обнаружил, что Маэстренжело уже трясет от гнева. Опрос ничего не дал следствию. В этих местах ведь как: задень одну семью — и целый клан обернется против тебя. А тут задели не одну семью. Капитан чувствовал ответственность за то, что ситуация вышла из-под контроля, а он так работать не привык.
— Если бы у меня было достаточно людей…
У инспектора имелись две новости — плохая и хорошая. Плохая — эти семьи были потревожены напрасно. Хорошая — расследованию пока не повредили. Как сейчас понимал инспектор, след Салиса явно был ложным, однако эти добросовестные поиски и опросы усыпят бдительность истинных преступников и выведут из себя Салиса, который, если карабинеры сумеют с ним связаться, наверняка будет разъярен настолько, что захочет помочь им поймать врага, который его подставил.
Они вернулись в деревню и зашли к Бини. На этот раз он не рассказывал капитану анекдоты, зато пожаловался, как ему тяжело после того, что произошло, продолжать жить рядом с этими людьми. Капитан весьма разумно заметил: чем быстрее все закончится, тем лучше для него, Бини, и попросил подробно рассказать об убийстве мальчика-пастуха. Бини сообщил то, чего не найти ни в одном официальном документе: что за человек Салис и какие он мог иметь мотивы.
В то время когда Салис находился в тюрьме, о стаде сначала заботился его двоюродный брат, который позднее вернулся на Сардинию, где унаследовал после смерти матери небольшой клочок земли. Его место занял племянник Салиса, Антонио Варджу, подросток, только что приехавший, как он говорил, «на континент». Он какое-то время не вызывал никаких нареканий и ничем не привлекал к себе внимания, однако вскоре жена Франческо заметила, что мальчик небрежно относится к работе, потом ей сказали, что его видели в деревенском баре в компании членов конкурирующего клана. Мальчик пристрастился к героину, что старался скрыть от своей семьи. Героином его снабжали люди Пудду, а расплачивался он овцами из отары Франческо.
Украденные овцы хотя и имели клеймо, пропадали бесследно, разве что иногда их обнаруживали в ходе поисков жертв похищения. Обычно же их уводили далеко от дома по тропе между Болоньей и Римом, туда, где установить их принадлежность было почти невозможно.
Клан Салиса решил наказать мальчишку и его поставщиков, но все закончилось обыкновенной дракой в деревенском баре, овцы же продолжали пропадать. К тому времени как Салис освободился из тюрьмы, он уже обо всем знал. Вернувшись домой, он поел, поспал, проснулся туманным утром, снял со стены за дверью винтовку и приставил ее к сердцу предателя, который спал в овчарне. Но пастушок был молод и проворен, и страх заставлял его быть настороже даже во сне. Первый выстрел ударил его в плечо в тот момент, когда он откатился прочь и вскочил на ноги. Он выбежал во двор, надеясь удрать на мопеде. Следующий выстрел срикошетил от мопеда, и, пока мальчишка пытался вернуть к жизни заглохший мотор, Салис успел перезарядить винтовку и дважды выстрелил парню между лопаток.
Еще до того как полностью рассвело, он перевез тело через горы в багажнике старой машины без крыши и выгрузил его на земле враждебного клана. Недавняя поножовщина в баре насторожила Бини. Он понимал, что добром дело с мальчишкой не кончится, и был твердо намерен арестовать Салиса. Бини обнаружил во дворе лужу крови и мопед. Жена Салиса хранила молчание. Сам Салис сбежал, и с тех пор его никто не видел. Жена Франческо не одобряла похищения людей, но на этот раз она явно не была серьезно обеспокоена. Когда в доме появились Бини и инспектор, ее испугало только одно: если в результате поисков похищенной женщины ее муж будет обнаружен, его обвинят в убийстве мальчика. Поэтому она и закрылась, как моллюск в раковине, когда инспектор упомянул о собаке.
— У вас есть доказательства вины Салиса? — спросил капитан. — Я говорю о конкретных доказательствах, а не о луже крови.
— И крови-то нет, — ответил Бини. — Это было в августе. Еще до того как полиция добралась сюда, случилась буря. Потоки дождя переполнили все канавы и ручьи, все затопило. Нет никакой крови. Все, что у меня есть, — вернее, чего нет! — это собака. Ее отсутствие поразило меня, как и Гварначчу, когда я пошел поговорить с женой Салиса на следующий день после убийства. Овцы в загоне и пустая конура. У пастуха должна быть собака. Я спросил ее: «Где собака?» — и она ответила: «Умерла». Если верить ей, муж пристрелил собаку, потому что она заболела. Я спросил, где ее зарыли. Она показала, и я ее выкопал. Сделали вскрытие. Да, собаку застрелили, но она не была больна. И оружие использовали то же, что при убийстве мальчика. Понимаете, это была пуля, отрикошетившая от мопеда. У меня есть улика. Собака все еще в холодильнике Института судебной медицины.
— Уверен, он знал, что ты найдешь собаку, — сказал капитан.
— Конечно знал, — подтвердил Бини. — Он и лужу крови не попытался хоть как-то замаскировать, она исчезла только в результате налетевшей бури.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
— Уверен, вы вернетесь туда после того… — Инспектору не удалось подыскать подходящего окончания предложению.
— Как я могу об этом думать? Мы не знаем, что произойдет! Если Оливия умрет, если она не вернется, я вынуждена буду все взять на себя. Я не смогу и подумать о собственном обучении.
— Но ваш брат…
— Лео не захочет этим заниматься. Я говорю об управлении нашим домом и остальным имуществом Брунамонти. Лео — артистическая натура, он дни напролет просиживает за компьютером и рисует, больше его ничего не интересует. Когда надо заниматься бизнесом, он спит. Все ляжет на мои плечи.
— Ну… — Глаза инспектора рассеянно разглядывали стоящую на столе черно-белую фотографию, на которой она была в балетной пачке. — Очень жаль, действительно очень жаль, что вы бросили заниматься танцами. Может, вы вернетесь к ним снова? Даже сейчас… немного упражнений, немного разрядки — это было бы совсем неплохо. Быть запертой здесь все время и делу не поможет, и для вас очень скверно.
Она отвернулась, по-прежнему прямо держа спину, взглянула на него искоса и заговорила:
— Классические танцы — это не просто упражнения и способ развеяться. Лучших учеников отбирают и переводят на профессиональные курсы, что означает уроки пять раз в неделю плюс репетиции перед выступлениями. Я должна была бросить танцы, как и многое другое, потому что этого требовали занятия в университете. Преподаватель танца, сама в прошлом прима-балерина, была в ярости. Это понятно, конечно. Она пыталась создать свою труппу, и когда потратишь на кого-то годы, а ученики уходят… Сейчас она едва говорит со мной, если встречает на улице. Но я не могла заниматься танцами профессионально. Это мне не подходило. А сейчас из-за похищения я не могу еще и учиться в университете.
— Ну, не все так безнадежно. Нужно время, но я уверен, ваша мама вернется домой. Как сегодня утром прошел ваш визит к прокурору?
— Он почти ни слова мне не сказал. Его интересовали только Патрик и тот детектив из Лондона, на приглашении которого Патрик настоял. Они остановились в одной гостинице. Лично я не вижу в этом никакой необходимости. Патрик обычно останавливается в доме.
У инспектора, вспомнившего прозрачный белый пеньюар и реплику заплаканной Сильвии, были по этому поводу свои предположения, однако он воздержался от комментариев.
— Прокурор сообщил хотя бы, что запланировал телевизионное выступление в новостях для вас обоих?
— Да. Патрик собирался пойти с нами, а прокурор сказал, что говорить должны Лео и я. Думаю, будет лучше, если просьба отпустить Оливию будет исходить от меня. Не знаю, что мне следует надеть. Я хотела бы все сделать правильно, но от Лео совета не дождешься.
В этом смысле от инспектора тоже было мало толку.
— Ладно, спрошу у Патрика, — сказала Катерина.
Она оделась в черное. Очень простой черный костюм. Никаких украшений, кроме обычного кольца, которое она непрерывно крутила, пока говорил Леонардо. Когда камеру направили на нее, она резко отвернула голову в сторону и искоса испуганно посмотрела на камеру, словно та собиралась на нее напасть.
— Бедная девочка. Она слишком расстроена, чтобы говорить, — прокомментировала Тереза. Она подошла к мужу, который сидел на софе и смотрел последний выпуск новостей, и протянула ему чашку ромашкового чая.
В кадре мелькнула рука Патрика Хайнса, который попытался подбодрить Катерину. Журналист постарался исправить ситуацию:
— Ваш брат Леонардо обратился к похитителям, умоляя их связаться с вами и дать знать, жива ли ваша мать, на что все мы искренне надеемся. Но я думаю, у вас есть и свое, личное обращение, синьорина… э-э… синьорина Брунамонти?
Та же прямая спина, взгляд искоса. Молчание.
— Она в ужасе, — сказал инспектор. — Наверное, я был бы в таком же состоянии перед телекамерами, но она так прекрасно справилась с газетчиками, что я думал, все будет в порядке.
— Тебе-то по крайней мере не придется давать интервью? — Тереза указала на телевизор. — Смотри, они вернулись к брату.
Леонардо просил тех, у кого находится Оливия, хорошо с ней обращаться и оказывать уважение, как если бы это была их собственная мать. Патрика Хайнса показали мельком, представив как друга семьи, который приехал, чтобы помочь, что исключило его из возможных адресатов письма о выкупе. Ни один карабинер не появился в кадре, но похитители узнали достаточно, чтобы не сомневаться: все это было подготовлено прокурором. Исключение Хайнса из возможных адресатов соответствовало планам прокурора. Мысль о частном детективе его не волновала, хотя детектив ему даже нравился.
— Уверяю вас, я намерен действовать строго в рамках закона, — сказал детектив, — и мое присутствие ни в коей мере не нанесет вреда расследованию. Рассматривайте меня просто как друга семьи, я хотел сказать, как хорошо информированного друга семьи.
— С удовольствием, — ответил Фусарри, — но я должен указать на то, что друзья семьи, в отличие от членов семьи, не попадают под действие статьи закона восемьдесят, пункт два, который замораживает активы Брунамонти и не позволяет безнадзорной выплаты выкупа.
— Хорошо информированный друг семьи, — повторил детектив без выражения.
Это был крупный мужчина, мускулистый, с аккуратно причесанными короткими волосами. На нем было толстое темно-синее пальто и военный шарф. Он представлял известное лондонское детективное агентство, но Фусарри достаточно было одного взгляда, чтобы догадаться, что детектив много лет проработал в спецслужбах, о чем прокурор и сказал:
— Да-да, МИ-шесть.
Несмотря на спокойный тон, в его голосе чувствовалась сталь, которая предупреждала, что он может стать опасен, если его донимать. Но Фусарри тут же смягчил тон, предложил сигару и представил инспектора, довольный убеждением, что многолетней службы в разведке недостаточно, чтобы противиться успокаивающему взгляду слегка выпуклых глаз Гварначчи. Газеты в этот день посвятили все первые полосы — а некоторые и по две полосы — похищению Брунамонти с фотографиями Оливии Беркетт в дни расцвета ее карьеры модели. Статья подробно рассказывала о том, как она приехала в Италию на курс итальянского языка в одной из многочисленных американских школ Флоренции, как ей предложили работать моделью в доме моды и как через несколько лет успешной карьеры она вышла замуж за графа Уго Брунамонти. Фотографии дочери, хотя и сделанные в белой гостиной и дворике палаццо, были умело сняты и обрезаны так, чтобы не дать никакой информации об имуществе семьи и ее состоянии в целом. Приводились ссылки на слова дочери о том, что их средства ограниченны и она рассчитывает, что требования похитителей не будут чрезмерны, поскольку семья не сможет их удовлетворить. Когда ее спросили, что она хочет передать матери, она ответила, что они делают все, абсолютно все, что только возможно.
— До чего же она хороша на этом снимке, — заметила Тереза, сгибая страницу, чтобы взглянуть поближе. — Похожа на себя? Здесь она не такая, как в новостях.
— Вполне, но не следовало надевать эту дорогую шубу, говоря об ограниченных средствах семьи.
— М-м… В любом случае шуба не подходит для юной девушки. Возможно, она принадлежит ее матери.
— Наверное, это моя вина. Было холодно, и я посоветовал ей одеться потеплее. И все же она могла бы надеть шубку поскромнее, а еще лучше пальто. Ограниченные средства…
— Она не слишком умна?
— Да нет, говорят, что она одна из лучших студенток, которые когда-либо были у ее профессора, хотя она решила, что из-за случившегося должна бросить учебу.
— Как жаль. Ну, она всегда сможет возобновить обучение, когда все закончится. Будем надеяться на благополучный исход. Ты веришь в это, Салва?
— Трудно сказать. Никто не выходит на связь. Это беспокоит капитана, он говорит, что это демонстрация силы, похитители заставляют семью ждать так долго, чтобы показать, что они не торопятся и не волнуются.
— И именно это беспокоит тебя в последние дни? Дай-ка мне твою чашку. Думаю, надо лечь сегодня пораньше…
Гварначча действительно лег пораньше, и все же, хотя спал он спокойно и без сновидений, у него осталось чувство, будто всю ночь он решал какую-то сложную задачу. Так часто бывало: сталкиваясь с чем-то непонятным, он становился замкнутым и раздражительным. Лучшим лечением от подобного состояния был покой, предпочтительно — унылый день в собственном крошечном кабинете, подальше от должностных лиц, прокуроров, семьи Брунамонти. Именно так он и распланировал свое утро.
В восемь часов он уже сидел за своим столом, а к двенадцати успел принять женщину, утверждавшую, что ей угрожают два электрика, которые плохо поменяли проводку в доме, а еще деньги хотят получить; старика — тот пришел требовать разрешение на ношение оружия, поскольку собирался в ближайшее время пристрелить ублюдка, ограбившего его прямо у дверей собственного дома; юношу, у которого украли мопед. Когда все они, успокоенные инспектором, ушли, он тоже почувствовал себя значительно лучше. И вдруг…
Гварначча даже охнул про себя: он внезапно осознал всю логическую цепочку событий, вызывающих его тревогу и беспокойство: пустая собачья конура, «зря вы упомянули о собаке…», «вдобавок к тем проблемам, которые у него уже есть…», «ни один пастушок не захочет сейчас работать на них».
Теперь инспектор не торопясь размышлял: человек вроде Салиса, даже когда он не в розыске и не скрывается, половину своего времени проводит в дороге, перегоняя украденный скот вверх и вниз по тропам Апеннин, торгуя украденным оружием и автомобилями. Он держит мальчика-пастушка — все они держат. Его жена делает сыр, жизнь идет своим чередом, у него надежное прикрытие — дома он или находится в бегах.
«Не сейчас, — подумал Гварначча, — не при нынешних обстоятельствах».
Инспектор попробовал связаться с капитаном Маэстренжело и выяснил, что тот уехал в деревню начинать опросы и проверки в каждом доме. Туда же направились сотрудники гражданской полиции из отдела по расследованию уголовных преступлений. Едва услышав это, Гварначча, разволновавшись, повесил трубку. Он знал, что это неизбежно. Они проверят, все ли члены подозрительных семей дома. Ведь кто-то должен относить еду в горы, и кто-то, помимо Салиса, вынужден находиться наверху, охраняя жертву. Как сказал Бини, существует масса способов проводить эту проверку, и методы флорентийских полицейских иные, чем у местных карабинеров, ведь карабинеры-то никуда не денутся: им предстоит и дальше жить в деревне, рядом с этими людьми, в то время как полицейские вернутся в город.
— И кроме того, эти люди не виноваты, — пробормотал инспектор себе под нос. — Они ни при чем, потому что это не Салис. Собака…
Да, именно с собакой было связано это чувство — «что-то не так», но прежде чем он смог спросить Бини, та женщина помахала им и стала рассказывать о другой собаке. С чего же начать? Факты. Нужны факты.
Франческо Салис находится в розыске, а его уголовное прошлое зафиксировано в досье, но не потому, что он, как Пудду, сбежал во время условного освобождения. Он отбыл свой тюремный срок — успел даже за эти годы поседеть — и, как сказал Бини, с тех пор не фотографировался: больше его так и не смогли поймать. Сейчас Салис разыскивается за убийство мальчика-пастуха.
Когда инспектор приехал в деревню, то обнаружил, что Маэстренжело уже трясет от гнева. Опрос ничего не дал следствию. В этих местах ведь как: задень одну семью — и целый клан обернется против тебя. А тут задели не одну семью. Капитан чувствовал ответственность за то, что ситуация вышла из-под контроля, а он так работать не привык.
— Если бы у меня было достаточно людей…
У инспектора имелись две новости — плохая и хорошая. Плохая — эти семьи были потревожены напрасно. Хорошая — расследованию пока не повредили. Как сейчас понимал инспектор, след Салиса явно был ложным, однако эти добросовестные поиски и опросы усыпят бдительность истинных преступников и выведут из себя Салиса, который, если карабинеры сумеют с ним связаться, наверняка будет разъярен настолько, что захочет помочь им поймать врага, который его подставил.
Они вернулись в деревню и зашли к Бини. На этот раз он не рассказывал капитану анекдоты, зато пожаловался, как ему тяжело после того, что произошло, продолжать жить рядом с этими людьми. Капитан весьма разумно заметил: чем быстрее все закончится, тем лучше для него, Бини, и попросил подробно рассказать об убийстве мальчика-пастуха. Бини сообщил то, чего не найти ни в одном официальном документе: что за человек Салис и какие он мог иметь мотивы.
В то время когда Салис находился в тюрьме, о стаде сначала заботился его двоюродный брат, который позднее вернулся на Сардинию, где унаследовал после смерти матери небольшой клочок земли. Его место занял племянник Салиса, Антонио Варджу, подросток, только что приехавший, как он говорил, «на континент». Он какое-то время не вызывал никаких нареканий и ничем не привлекал к себе внимания, однако вскоре жена Франческо заметила, что мальчик небрежно относится к работе, потом ей сказали, что его видели в деревенском баре в компании членов конкурирующего клана. Мальчик пристрастился к героину, что старался скрыть от своей семьи. Героином его снабжали люди Пудду, а расплачивался он овцами из отары Франческо.
Украденные овцы хотя и имели клеймо, пропадали бесследно, разве что иногда их обнаруживали в ходе поисков жертв похищения. Обычно же их уводили далеко от дома по тропе между Болоньей и Римом, туда, где установить их принадлежность было почти невозможно.
Клан Салиса решил наказать мальчишку и его поставщиков, но все закончилось обыкновенной дракой в деревенском баре, овцы же продолжали пропадать. К тому времени как Салис освободился из тюрьмы, он уже обо всем знал. Вернувшись домой, он поел, поспал, проснулся туманным утром, снял со стены за дверью винтовку и приставил ее к сердцу предателя, который спал в овчарне. Но пастушок был молод и проворен, и страх заставлял его быть настороже даже во сне. Первый выстрел ударил его в плечо в тот момент, когда он откатился прочь и вскочил на ноги. Он выбежал во двор, надеясь удрать на мопеде. Следующий выстрел срикошетил от мопеда, и, пока мальчишка пытался вернуть к жизни заглохший мотор, Салис успел перезарядить винтовку и дважды выстрелил парню между лопаток.
Еще до того как полностью рассвело, он перевез тело через горы в багажнике старой машины без крыши и выгрузил его на земле враждебного клана. Недавняя поножовщина в баре насторожила Бини. Он понимал, что добром дело с мальчишкой не кончится, и был твердо намерен арестовать Салиса. Бини обнаружил во дворе лужу крови и мопед. Жена Салиса хранила молчание. Сам Салис сбежал, и с тех пор его никто не видел. Жена Франческо не одобряла похищения людей, но на этот раз она явно не была серьезно обеспокоена. Когда в доме появились Бини и инспектор, ее испугало только одно: если в результате поисков похищенной женщины ее муж будет обнаружен, его обвинят в убийстве мальчика. Поэтому она и закрылась, как моллюск в раковине, когда инспектор упомянул о собаке.
— У вас есть доказательства вины Салиса? — спросил капитан. — Я говорю о конкретных доказательствах, а не о луже крови.
— И крови-то нет, — ответил Бини. — Это было в августе. Еще до того как полиция добралась сюда, случилась буря. Потоки дождя переполнили все канавы и ручьи, все затопило. Нет никакой крови. Все, что у меня есть, — вернее, чего нет! — это собака. Ее отсутствие поразило меня, как и Гварначчу, когда я пошел поговорить с женой Салиса на следующий день после убийства. Овцы в загоне и пустая конура. У пастуха должна быть собака. Я спросил ее: «Где собака?» — и она ответила: «Умерла». Если верить ей, муж пристрелил собаку, потому что она заболела. Я спросил, где ее зарыли. Она показала, и я ее выкопал. Сделали вскрытие. Да, собаку застрелили, но она не была больна. И оружие использовали то же, что при убийстве мальчика. Понимаете, это была пуля, отрикошетившая от мопеда. У меня есть улика. Собака все еще в холодильнике Института судебной медицины.
— Уверен, он знал, что ты найдешь собаку, — сказал капитан.
— Конечно знал, — подтвердил Бини. — Он и лужу крови не попытался хоть как-то замаскировать, она исчезла только в результате налетевшей бури.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25