Мелисса одобрительно кивнула и улыбнулась, проследив глазами за Чарльзом, который проворно вытащил Тоби из шумной компании и тихонько отвел его в сторону. Мэтт подошел к ней и сел рядом, заняв освободившееся после Чарльза место.
– Скоро начнется фейерверк, – объявил Джордж через несколько минут. После этих слов гости поспешили подняться на холм, откуда открывался прекрасный вид на окрестности. Мэтт подал Мелиссе руку.
– Вы когда-нибудь видели фейерверк?
– Нет. Но мне говорили, что это довольно впечатляющее зрелище.
– Да вы даже представить себе не можете, что это такое! – восхищенно промолвил Мэтт и принялся рассказывать заинтригованной девушке о разных шоу, в числе которых было празднество, устроенное два года назад в честь победы при Ватерлоо. Вскоре возбужденная толпа оттеснила их куда-то в сторону, и они оказались среди незнакомых людей вдали от своей компании.
– Не волнуйтесь, – поспешил успокоить се Мэтт. – После фейерверка мы снова вернемся к столу.
Да она и не боялась, ведь мистер Кроуфорд слыл безупречным джентльменом. Случись что, он непременно позаботился бы о ней, потому что относился к ней очень трогательно и все еще не мог избавиться от чувства вины за свое поведение прошлым летом. И хотя они старались обходить эту тему стороной, Мелисса постоянно видела какое-то беспокойство в его глазах.
Но вот небо озарилось ярким блеском первых разноцветных огней, и Мелисса восторженно ахнула. Из окружающей их толпы то и дело раздавались восхищенные возгласы. Когда фейерверк погас, Мэтт стал объяснять опьяневшей от восхищения Мелиссе, как устроены пусковые устройства и чем их надо зарядить, чтобы из них вылетал огонь. Очевидно, его очень интересовало все, что связано с пиротехникой, и он посетил не одного специалиста в этой области. Мелисса так заслушалась его рассказом, что долго не замечала, что толпа вокруг них постепенно редеет.
– Все это прекрасно, Мэтт, но нам лучше вернуться, – с сожалением произнесла она. – Бабушка, должно быть, волнуется, что меня так долго нет.
– Ну конечно, – согласился Мэтт и помог ей встать на ноги. Рука об руку молодые люди поспешили вернуться к своим друзьям.
– О, да Тоби выглядит куда лучше, чем я ожидал, – изумился Мэтт, проводя Мелиссу мимо группы выпивших джентльменов и визгливых девушек, которые развлекались тем, что гонялись друг за другом на поляне. – Неужели он покончил с пьянством?
– Время покажет. А пока бабушка строго-настрого запретила ему пить в ее доме. Но я не знаю, сможет ли он обходиться без алкоголя в дальнейшем.
Мэтт покачал головой и свернул не ко входу в павильон, а в тенистую аллею.
– Он на опасном пути. Понимаю, как вам неприятно наблюдать за ним. Но он не всегда был таким уж пропащим. В школе Тоби вел себя отлично и производил впечатление довольно хорошего юноши, хотя у него всегда была некоторая склонность к безрассудным поступкам. И, насколько я помню, ваш брат был превосходным наездником и… – Мэтт не закончил фразу, так как чьи-то крепкие руки развернули его, и в следующую секунду он получил сильнейший удар в челюсть. Все произошло в мгновение ока, и через минуту он грузно рухнул на землю.
Мелисса попыталась завизжать, но злоумышленник зажал ей руками рот и поволок в темноту. Убедившись, что они совершенно одни, он повернул Мелиссу к себе лицом.
Она закричала что есть мочи.
– Не поможет, милочка! – гаркнул лорд Хефлин. – Здесь тебя никто не услышит. Такие звуки часто раздаются из этих кустов.
С этими словами он притянул девушку к себе и попытался ее поцеловать. Но она резко дернула головой и завизжала еще громче.
– Ты добавляешь еще один должок к своему длинному списку, – прорычал Хефлин, крепко прижимая ее бедра к своему телу. Страх, который испытывала Мелисса, удваивал его силы и прибавлял желания.
– Хам! – крикнула Мелисса из последних сил и плюнула ему в лицо.
За это рассвирепевший Хефлин влепил ей звонкую пощечину и, заломив назад руки, прижал ее спиной к дереву. У Мелиссы зазвенело в ушах, и она почувствовала, как он дрожащими руками старается поднять ей голову. Отвращение овладело девушкой, когда она ощутила, как он с силой пытается просунуть ей в рот свой противный язык, и она отчаянно замолотила кулаками по его спине.
– Ах ты, сука! – рявкнул Хефлин и грубо рванул ее платье, разорвав его на груди до пояса.
Тошнота подступила к горлу Мелиссы. Это надругательство не имело ничего общего с нормальной физической близостью. Она не испытывала никакого удовольствия от жестокого нападения Хефлина. Силы бедной Мелиссы были на исходе, но она все еще продолжала эту безнадежную борьбу, врезаясь каблуками в его ступни и царапая свободной рукой ненавистное ей лицо. Наконец он вздрогнул и, зашипев от боли, тряхнул головой.
Мелисса собралась завизжать еще раз, но, прежде чем она успела это сделать, чья-то мощная фигура продралась сквозь густые кусты смежной аллеи и набросилась на Хефлина. Что произошло после этого, Мелисса уже не видела. Ноги ее подкосились, и она безвольно опустилась на траву. В нескольких шагах от нее двое мужчин беспощадно избивали друг друга, а она лежала на земле и рыдала, пытаясь дрожащей рукой натянуть на грудь разорванное платье.
Больше часа выслушивал Чарльз сбивчивые объяснения Тоби. Вскоре ему стало ясно, что этот парень настолько глуп, что не может даже представить, как Хефлин мог опуститься до шулерства. К тому же за этот вечер Тоби уже порядочно набрался и, несмотря на увещевания Чарльза, никак не мог вспомнить подробностей хотя бы одной игры. Слушая его болтовню, Чарльз гадал, как этот чурбан оказался родным братом такой милой девушки, как Мелисса. Возвращаясь обратно, они встретили толпу веселых молодых людей; которые, завидев Дрэйтона, стали шумно его приветствовать. Решив, что компания вполне безобидная, Чарльз оставил Тоби с ними, а сам поспешил своей дорогой.
Но в павильоне никого не было, так как все ушли смотреть фейерверк. Тогда Чарльз попытался найти Мелиссу в толпе, собравшейся на пригорке. Но это оказалось бесполезно, так что ему пришлось смириться и ждать. Прошел час, и он забеспокоился. Мелисса и Мэтт не возвращались.
«Но это же просто смешно, – уговаривал себя Чарльз. – Никто не защитит ее лучше, чем Мэтт». И хотя он прекрасно понимал, что его друг сам вызвался охранять спокойствие Мелиссы, недоброе предчувствие закралось в его душу. Никто не отвечает за свои поступки и пьяном виде, а Мэтт, насколько он знал, имел некоторую слабость к спиртным напиткам. Мучаясь догадками, Чарльз быстро шагал по центральным аллеям.
Но их нигде не было. Чарльз устремился в глубь сада, в мгновение ока пробежал одну аллею, потом, вернувшись назад, свернул на другую дорожку. Вдруг ему послышался чей-то сдавленный крик. Непонятно почему, но он сразу же решил, что это Мелисса. Обезумев от ярости, Чарльз бросился сквозь заросли туда, откуда доносился очередной вопль. Теперь он имел четкое представление о том, где находится девушка, и ринулся прямо в конец тенистой аллеи.
Чарльз знал Воксхолл, как свои пять пальцев. Раньше он сам неоднократно развлекался в его укромных уголках со своими любовницами. Промчавшись по боковой аллее и свернув за новый поворот, он продрался сквозь густые заросли, и глазам его предстала жуткая картина. Полумертвая Мелисса стояла, прижавшись спиной к дереву. Слепая ярость помутила его разум, и он бросился на Хефлина.
Глухой шум от падения тяжелого тела вернул Мелиссу к действительности, и она открыла глаза. Хефлин лежал ничком, его челюсть была свернута, а из разбитого носа текла кровь. Над ним стоял Чарльз и пинал ногой его тело, но тот не шевелился.
– С вами все в порядке, Мелисса? – задыхаясь, спросил он и присел перед ней на корточки.
– Кажется, да, – прошептала Мелисса и позволила Чарльзу поставить себя на ноги.
– Пойдемте отсюда, – сказал он и увел ее из темноты. Добравшись до поляны, где стояла одинокая беседка, они остановились.
– Боже ты мой! – произнесла Мелисса дрожащим от слез голосом, разглядывая свой наряд под холодным светом луны. – Я не могу идти обратно в таком виде.
Чарльз призадумался. Она и вправду выглядела просто ужасно. Ее разорванное платье было вымазано грязью, волосы выбились из прически и свисали клочьями, а на щеке проступил здоровенный синяк. Оглядев Мелиссу с ног до головы, Чарльз почувствовал новый прилив ярости.
– Леди Каслтон скоро уедет, – сказал он. – Если вы накинете мой плащ, никто ничего не заметит. Сейчас довольно прохладно, так что вполне нормально, что вы его у меня попросили.
– Хорошо, – согласилась она, стуча зубами скорее от пережитого потрясения, нежели от холода. Она пыталась прикрыть остатками платья свою грудь, но руки ее никак не слушались.
– Давайте помогу, – предложил он, закутывая девушку своим плащом. Машинально его пальцы скользнули ниже, и он попытался поправить ее порванное платье. Но это было ошибкой. Слегка коснувшись рукой ее обнаженной груди, он услышал сдавленный вздох, который моментально разжег страсть в нем самом. Никогда еще он не встречал такого чувствительного тела.
– Мелисса, – прошептал Чарльз и заключил девушку в объятия.
Эмоциональное потрясение, которое она пережила этим вечером, уничтожило страх и загнало здравый смысл в самый дальний уголок ее сознания. Единственное, о чем могла думать Мелисса в данный момент, так это о том, что она в безопасности. Все позади. Она в объятиях человека, который по-настоящему любит ее. Его любовь согревала ее куда сильнее, чем теплый плащ. Она подняла голову и раскрыла губы навстречу его поцелую.
Окончательно потеряв голову, Чарльз медленно увлек ее вглубь беседки, одной рукой лаская ее обнаженную грудь. Наслаждаясь трепетом ее тела, он опустился на скамейку и, посадив Мелиссу к себе на колени, усыпал ее нежную грудь страстными и отрывистыми поцелуями.
– Чарльз, ради всего святого! – стонала Мелисса, выгибаясь дугой под его поцелуями. Каждое его прикосновение разжигало в ней новую вспышку страсти.
– Мелисса, – прошептал он, возвращаясь к ее губам.
Чарльз дышал часто и взволнованно. Но резкий выстрел, раздавшийся вдалеке, разбудил его бдительность, напомнив, где он находится и с кем. Он заговорил быстро, невнятно, пытаясь убедить Мелиссу, как он раскаивается в том, что между ними произошло. Как же он собирается доказать всю серьезность своих намерений, если не может держать себя в руках?
Он резко вскочил на ноги и поставил Мелиссу прямо перед собой, но она, казалось, вовсе не хотела, чтобы он отпускал ее из своих объятий.
– Простите, простите меня, милая, – задыхаясь, говорил он, быстро закутывая девушку плащом, чтобы поскорей избавиться от соблазна прикоснуться к ее прекрасному телу. – Простите, что я опять сбил вас с толку. Но признайтесь, ведь я же вам небезразличен? Ну пожалуйста, Мелисса! Я люблю вас. Я хочу быть с вами. Поймите, вы нужны мне! Прошу вас стать моей женой!
– Сейчас не время, Чарльз, – взмолилась она. – Сегодня ночью произошло слишком много событий. – «Если он не замолчит, я соглашусь на все! – испуганно думала Мелисса. От этой мысли у нее потемнело в глазах. – Сегодня победа за ним, но он дает мне право принять мое собственное решение. Пожалуй, он заслуживает уважения».
– Как скажете, любовь моя, – покорно вздохнул Чарльз.
– Где вы оставили Тоби? – спросила она, в то время как он умело поправлял ей прическу. Усилием воли она старалась ничем не выдавать своего желания, но Чарльз, казалось, с трудом сдерживался, чтобы не прижать ее к себе.
– С ним все будет хорошо. Мы встретили компанию его знакомых, бывших одноклассников. Все они люди порядочные, так что я смело оставил его с ними. Он, наверное, уже вернулся к столу.
– Давайте побыстрее уйдем отсюда, – сказала она, взяв его под руку.
– Да, но вы должны все время стоять в тени, дорогая, – сказал он, и Мелиссе послышались гневные нотки в его голосе. – Этот нахал поставил вам синяк.
Они вернулись в павильон, но Тоби там не было.
– Я найду его и привезу домой, – пообещал Чарльз леди Каслтон.
Он потратил почти час на поиски лорда Дрэйтона. Бесчувственное тело Тоби валялось в кустах недалеко от злосчастной тенистой аллеи.
Глава 15
На следующее утро Чарльз явился в гостиную Мелиссы до неприличия рано. События прошедшего вечера долго не давали Мелиссе уснуть, и она почти всю ночь напролет проходила из угла в угол своей спальни.
Хефлин пока не досаждал ей, и, тем не менее, она понимала, что глупо надеяться на то, что он оставит ее в покое после того, как его избил Чарльз. Даже если она согласится выйти за Чарльза замуж, угроза со стороны Хефлина не исчезнет. Этому человеку было безразлично мнение общества, он вел себя, как дикарь, поставив перед собой одну единственную цель – погубить Мелиссу.
Но Чарльз нажил себе непримиримого врага, доказав, что может постоять как за себя, так и за любимую девушку. Узнав его получше, Мелисса удивилась его уму, образованности и целеустремленности.
Чарльз оказался вовсе не самовлюбленным эгоистом, каким она представляла его себе. Он всегда хотел обустроить Суонси, но перед ним стояли непреодолимые трудности. Теперь он был полон решимости преодолеть все преграды, его планы на будущее звучали оптимистично и многообещающе. Возможно, потеряв надежду получить наследство, он решил взять у судьбы реванш и добиться счастья своим трудом. Чарльз смело принял этот вызов и начал новую жизнь. Если бы леди Лэньярд видела своего внука сейчас, то вполне могла бы им гордиться. Теперь Мелисса чувствовала, что в его характере появились отголоски стальной воли леди Тендере.
С тех пор как Мелисса приехала в Лондон, она много узнала о том, что представляет собой высшее общество. Там, где высокомерие считалось признаком хорошего тона, с малолетства учили своих детей смотреть на всех свысока. Девушек здесь обучали манерам и, главным образом, мастерству флирта, для того чтобы они сумели в первый же свой сезон подцепить богатого жениха. Выйдя замуж, они становились чем-то вроде украшения мужниной гостиной и проводили остаток жизни, сплетничая с подружками и развлекаясь на балах. Джентльмены женились не раньше, чем через десять лет после окончания колледжа, но до свадьбы им полагалось крутиться в городе, прожигать жизнь, пить, драться, играть в карты и таскаться по публичным домам. Не серьезные занятия, а легкомыслие правило этим миром, где молодые люди презирали своих ровесников, если те проявляли хоть какой-нибудь интерес к науке. Заниматься какой-то работой или чем-то, связанным с умственной деятельностью, было позором для настоящего джентльмена.
В этом отношении Чарльз был просто идеальным человеком. В своих рассказах он никогда не упоминал о том, что много пьет или играет, и никогда не рассказывал Мелиссе о своих юношеских выходках. Даже репутация повесы осталась в прошлом. Она вспомнила замечание леди Хартфорд об остепенившихся бабниках и содрогнулась. Чарльз был не похож на своих ровесников, потому что обладал совершенно иным складом ума. Да и с кого ему было брать пример, если все вокруг вели праздный образ жизни?
– Вы что-то рано встали сегодня, Чарльз, – заметила Мелисса, входя в гостиную. Он тоже выглядел усталым.
– Нам надо срочно поговорить, – серьезно сказал Чарльз, оживившись при виде Мелиссы. Он нахмурил лоб и подошел к камину.
– О чем? – спросила Мелисса и присела на краешек кушетки.
– Вашего брата жестоко избили прошлой ночью, – решительно начал Чарльз. – Сейчас он в надежном месте. Я просто не осмелился привезти его сюда.
– Но почему? Мы от Тоби не откажемся и будем заботиться о нем, пока он не поправится.
– Знаю, любовь моя, – слабо улыбнулся Чарльз, – но не хочу, чтобы кто-то знал, где он скрывается. Когда я нашел его недалеко от того места, где на вас напали, он был без сознания. И только на рассвете он пришел в себя и смог кое-что вспомнить. – Опасаясь за жизнь Тоби, Чарльз всю ночь не сомкнул глаз. Он чувствовал себя виноватым в том, что не уберег молодого человека от беды. Ведь он явственно слышал приказ леди Каслтон: ни при каких обстоятельствах не оставлять Тоби одного.
– Тоби вспомнил, кто это сделал?
– Хефлин. Тоби смотрел на фейерверк в компании своих друзей, после чего поспешил обратно к столу. Я думаю, Хефлин его подкараулил, а потом затащил в тенистую аллею и чуть не убил.
– Мог бы и убить, – грустно произнесла Мелисса. – Тоби только и делает, что пьет, потому-то и находится все время в полубессознательном состоянии. Он не может постоять за себя. Но почему вы, Чарльз, чувствуете себя виновным? Это не ваша ошибка. Более того, если бы вы не нашли Тоби, неизвестно, что бы с ним стало.
– Меня же просили за ним присматривать, – напомнил ей Чарльз.
Мелиссу порадовало, что он принял на себя ответственность за случившееся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32