А что вы сделали, чтобы получить свое собственное состояние?
– Вы несправедливы ко мне, – возразил Чарльз. – Последние месяцы я провел в поместье, разбираясь во всех проблемах и пытаясь найти им решение.
– Вот как? Не потому ли, что получили, наконец, свое долгожданное наследство? Можно было провести множество изменений, не потратив ни шиллинга. Почему вы не занимались этим прежде? Ответ очевиден: вы заботитесь только о себе и о своих сиюминутных капризах.
– Мое финансовое положение не изменилось, – сердито пробормотал он и дотронулся до руки Мелиссы, надеясь смягчить ее гнев.
Она тотчас отдернула руку, изумившись тому, что его прикосновение вызвало у нее легкое, но приятное ощущение. Даже плотные перчатки не смогли помешать ей ощутить трепет его пальцев. Страх оказаться во власти этого мужчины подогрел и без того бурный гнев, вызванный явными ошибками Чарльза и его отказом их признавать. Мелисса пришла в бешенство, и через секунду целый град упреков обрушился на перепуганного Чарльза.
– Это ваша самая большая ошибка, – зло прошептала она. Ее голос, который обычно был мягким, как бархат, стал вдруг резким и грубым: – Вы – лживый интриган! Ваши слова ничего не стоят! Я никогда не свяжу свою жизнь с обманщиком!
– Да что вы такое говорите? – испугавшись продолжения ее гневной тирады, Чарльз услышал в ее голосе какие-то знакомые нотки.
– Правду, сэр. «Мое финансовое положение не изменилось», – едко передразнила она. – Да вы всю жизнь были на мели, милорд, хотя довольно удачно это скрывали. В этом вы, конечно, преуспели. А это не что иное как ложь, сэр. Но обман – еще не самый гнусный поступок, который вы совершили. Помните, в какую мерзкую интригу вы втянули свою предполагаемую невесту? Как вы посмели оскорбить порядочную девушку, предложив ей сыграть роль вашей будущей жены? Кстати, до вчерашнего дня вы вполне удачно всех обманывали. И знаете, лорд Расбон, в моих глазах вы опустились так низко, как только может опуститься человек. У меня просто не хватает слов, чтобы высказать вам все, что я к вам испытываю.
– Но, Мелисса, я могу все объяснить, – возразил Чарльз.
– Неужели вы думаете, что я вам поверю? – спросила она, подняв на него глаза, полные слез и презрения. – Я никогда не выйду замуж за человека, к которому не испытываю элементарного уважения. Вами, сэр, руководит похоть, а это не очень-то ценится женщинами. Знаете, я сильно сомневаюсь, что вы будете уважать наш брак, потому что большую часть своей жизни вы провели, совращая чужих жен. Вы даже пытались соблазнить тетю бедной Генриетты, пока она гостила в доме вашей бабушки. Но самый большой ваш недостаток – это алчность. Вы воспользовались неопытностью бедной девушки и вовлекли ее в позорную авантюру для достижения своих меркантильных целей. Человек, который способен на такую низость ради денег, не заслуживает моего уважения. Я терпеть не могу притворства.
– Мелисса! – снова запротестовал Чарльз.
– Разговор окончен. А теперь отвезите меня домой. Выкиньте из головы все, что я вам наговорила, и оставьте меня в покое.
Она положила руки на колени и всю дорогу молчала, пока он не помог ей выйти из экипажа перед домом леди Каслтон. Чарльз подчинился ее приказу, но сделал это против воли, сдерживая рвущиеся наружу протесты и объяснения.
«Неужели она все-таки права?» – сотни раз спрашивал себя Чарльз. Почему он влюбился в женщину, которая не согласна с тем, как высшее общество оценивает его достоинства? Чарльз недовольно поморщился. Ответ на все эти вопросы напрашивался сам: его никогда не привлекали светские девушки.
Она считает его бездельником. Конечно, ярлык лентяя прочно прикрепился к нему. Она и понятия не имеет, насколько разносторонни его интересы. В его обществе принято поднимать на смех тех, кто занимается интеллектуальным трудом, поэтому он держал свои занятия в тайне. Стараясь не афишировать свои пристрастия, Чарльз много читал и чрезвычайно интересовался научными изобретениями, которые в последнее время появлялись довольно часто. Когда разрабатывался проект строительства новой железной дороги для запуска первого паровоза по Юстонской дороге, Чарльз увидел первый в мире поезд, и с тех пор его очень интересовали перспективы этого изобретения. Разумеется, паровоз не смог бы ходить по существующим в данный момент дорогам, потому что ему требовались стальные рельсы. Но стране было необходимо разработать более современную транспортную систему, при которой перевозка товаров не занимала бы так много времени, как при лодочном методе. Тем не менее, ой старался не заострять внимание своих друзей на этих увлечениях. Общество презирает тех, от кого разит «грязной работой».
Изменить точку зрения Мелиссы будет нелегко. Обвинения, которые она высказала в его адрес, оказались намного серьезнее, чем ожидал Чарльз. Мужчины в ее семье вели себя неподобающим образом, и их поведение привело к тому, что у Мелиссы сложилось ошибочное мнение о всех мужчинах в целом. Тем более что его собственная репутация не могла стать подтверждением обратного. Было бы намного проще, если бы он в свое время занял место в парламенте, но он даже не подумал что-то сделать. Чарльз тяжело вздохнул. Бесспорно, в некоторых обвинениях Мелиссы есть доля правды. Много дел он не довел до конца, хотя сначала имел такие намерения. Но он вовсе не собирался растратить свою жизнь по пустякам, совершая всякие легкомысленные поступки, как многие его приятели. Неужели, прежде чем остепениться и состариться, нельзя провести несколько лет, развлекаясь? Общество вполне допускает такую возможность. Он обязательно убедит ее в том, что прошлое было всего лишь частью его бурной молодости. Но только как это сделать?
Он начнет со своей ужасной репутации и заверит Мелиссу в том, что те дни остались в прошлом. Правда, это не очень-то приятная тема для разговора, но попробовать можно. Видимо, она придает огромное значение верности. Переубедить Мелиссу будет вдвойне сложно, так как она ни за что не поверит, что женщины, с которыми у Чарльза были какие-то связи, интересовали его только как любовницы. Более того, даже в постели они довольно быстро ему надоедали. А откуда он может знать, что она не наскучит ему точно так же? Каким будет ее первое возражение? Ответа он не знал, но был почему-то уверен, что такое просто невозможно. Кроме того, Чарльз не мог представить себя развлекающимся с другой, потому что с момента их встречи он навсегда забыл обо всех женщинах на свете. Эта мысль напугала его. Будущее без Мелиссы казалось довольно-таки мрачным. С первого же дня их встречи он почувствовал, что она самая страстная женщина из всех, с которыми ему доводилось встречаться. Никогда еще Чарльз не испытывал столь сильного влечения. «Никогда, кроме последнего дня, когда ты видел Генриетту», – шепнул ему внутренний голос.
Генриетта… Должно быть, в своих письмах к леди Каслтон его бабушка сообщала абсолютно все, что происходило в ее доме. Теперь не удивительно, что Мелисса считает его лжецом. Ей, наверное, известно каждое неосторожное слово, произнесенное Чарльзом и доложенное его бабушке. У него было непреодолимое желание сползти с кровати и спрятаться под ней. Теперь Чарльзу стало совершенно ясно, почему в завещании леди Лэньярд появился тот зловещий пункт. Как же глупо он себя вел! Бабушка была хитра, как обычно, и сразу же раскрыла его притворство. Бросив на Генриетту один только взгляд, она поняла, как эта девушка далека от женского идеала ее внука. Ну почему он не встретил тогда в гостинице Мелиссу? Чарльз всегда боготворил красоту и презирал застенчивых и нескладных подростков. Лучше бы он сразу отказался исполнять приказ леди Лэньярд. Он напрочь забыл ее нравоучения о вере в собственные силы. И о ей все же удалось ему отомстить, составив свое завещание так, чтобы он провел остаток своей жизни в окружении простых людей. Но это было именно то, чего он заслуживает.
Какая-то назойливая мысль неотступно вертелась в его голове, пока, наконец, не сформировалась в четкий вопрос. Откуда Мелиссе стало известно, что он пытался совратить миссис Шарп? Несмотря ни на что, его бабушка никогда бы не решилась написать об этом своей кузине. К тому же, узнав о том происшествии, она пришла бы в бешенство. Прознав о его неудавшейся попытке, леди Лэньярд не стала бы молчать. Чарльзу довольно часто попадало от бабушки, когда она узнавала о каком-нибудь из его «подвигов». И если бы до нее дошли слухи о том, что ее внук пытался соблазнить тетю собственной невесты, она непременно прожужжала бы ему все уши своими нотациями, и у него не осталось бы никакой надежды получить наследство. В то время его мало волновали возможные последствия таких рискованных поступков, так как он был слишком озабочен удовлетворением своих прихотей. Мелисса снова оказалась права. Чаще всего им руководила безрассудная страсть, а не здравый смысл. Надеясь приятно провести время, он совершенно забывал о самоконтроле. Но как же все-таки она об этом узнала?
«Непрекращающийся обман…» Роль Генриетты была коротка. Покинув дом леди Лэньярд, эта девушка, должно быть, тут же сбросила с себя маску притворства. Ну конечно, она сама и разболтала о том, где и как провела эти две недели.
Правда разнеслась по округе с быстротой молнии. Мелисса знала даже больше, чем леди Лэньярд. Значит, был только один ответ на вопрос, откуда она все это узнала. Должно быть, она знает Генриетту. Или же встречалась где-нибудь с Беатрисой, а это одно и то же. Господи! Он оставил всякую надежду отыскать Генриетту и предложил свою руку и сердце девушке, которая могла ему в этом помочь. Кроме того, Генриетта, должно быть, занимает довольно высокое положение в обществе. Она знала Линкольншир, потому что часто приезжала в Дрэйтонское поместье, а может, даже была дальней родственницей семьи Стэплтонов.
Ноги Чарльза подкосились, и он рухнул в кресло. Руки молодого человека тряслись нервной дрожью. Мелисса окончательно его отвергла. Генриетта была ключом к решению вопроса с наследством. Как же ему поступить?
«Разговор окончен», – напомнила себе Мелисса, когда слезы вновь подступили к глазам. Слишком уж много минусов было в его предложении. И хотя сердце девушки подсказывало, что она поступила неправильно, Мелисса намеренно игнорировала его сигналы. Нет, она не допустит, чтобы капризное сердце и похотливая душа руководили ее поступками. Она ни за что не согласится связать свою жизнь с неверным и безответственным человеком. Но даже если Мелисса выйдет за Чарльза и он узнает о ее бессовестной лжи, еще неизвестно, как он на это отреагирует. Наверное, Чарльз ей такого не простит. И уж тем более не захочет на ней жениться, если узнает, что она та самая Генриетта. Мелисса прекрасно помнила, что он никогда не испытывал к этой девушке ничего, кроме презрения.
Отбросив неприятные мысли, Мелисса попыталась сосредоточиться на своем наряде, в котором она собиралась поехать на бал к леди Вебберли. Чтобы побыстрее избавиться от этого неприятного состояния, ей надо просто окружить себя другими мужчинами. Возможно, ей это удастся. На балу Мелисса беззаботно смеялась над шутками Джорджа, флиртовала сразу с несколькими своими поклонниками и танцевала с целой дюжиной обаятельнейших мужчин. Правда, безудержное веселье было наигранным, но никто, кроме самой притворщицы, этого не замечал. Мелисса старалась думать только о развлечениях, и это довольно хорошо у нее получалось, так как Чарльза, к счастью, не было среди гостей.
Во время рила они с лордом Хартфордом расхохотались из-за того, что Мелисса довольно неловко исполнила последнее па. Когда смолкли последние аккорды, Хартфорд решил проводить девушку к леди Каслтон. И хотя на ее лице продолжала играть беззаботная улыбка, а в голосе все еще звучали милые дразнящие нотки, душа Мелиссы буквально ушла в пятки. На лестнице стоял не кто иной как лорд Хефлин. Победная улыбка кривила его рот.
Нестерпимое отвращение к этому человеку переполняло сердце девушки. Прошло довольно много времени, и она уже почти забыла страх, который испытывала при встречах с ним. Весь сезон он даже не показывался в городе. Убедившись, что в обществе этого человека не жалуют, Мелисса была уверена на все сто процентов, что он просто не посмеет обратиться к ней со своими грязными предложениями. Так что же он здесь делает? Зачем пришел на бал знакомств? Остальные гости, недоуменно глядя на Хефлина, задавались этим же вопросом. Несколько матрон, взяв за руки своих невинных дочерей, демонстративно отправились на другие, более пристойные празднества.
– Какой ужас! – лепетала разъяренная миссис Скотт.
– Меня не волнует, что он ее брат, – громко объявила леди Крэнфорд, бросая недовольные взгляды на хозяйку дома. Пристыженная леди Вебберли, не помня себя от страха, поспешила навстречу лорду Хефлину. – Приглашать его сюда было вовсе не обязательно.
А Хефлин тем временем лениво осматривал комнату, задерживая свой хищный взгляд на особо красивых девушках.
– Брат-то он брат, но не родной, а наполовину, – поправила ее леди Беатриса, обладательница самого длинного языка во всем Лондоне. Очевидно, ее феноменальная память хранила какую-нибудь щекотливую историю, связанную с этим родством. И все сразу же поняли, что завтра утром она обойдет тех, кто не присутствовал при этом событии, и сообщит им новость дня, не упустив ни малейшей детали. – Да к тому же младше леди Вебберли по крайней мере лет на десять. Судя по выражению ее лица, он явился без приглашения. Интересно, зачем? Он, должно быть, не больше двух часов в городе, – произнесла она, и в ее глазах появилось презрение.
Мелисса невольно вздрогнула, когда пронизывающий взгляд Хефлина впился в нее, но вскоре он перевел глаза на кого-то другого. Узнал он ее или нет? Что он с ней сделает? Этот человек явно не из тех, кто способен прощать оскорбления. Она унизила его не только как человека, но и как мужчину.
– Что у него с ногой? – шепотом поинтересовалась леди Дэбенхем, когда Хефлин начал спускаться с лестницы. Он опирался на трость и заметно припадал на правую ногу.
– Может, несчастный случай? – предположила леди Крэнфорд.
– Вот почему он так долго не появлялся в городе, – решила леди Беатриса. – Этот человек не любит показывать свои слабости.
– Тогда почему он появился здесь, не долечившись? – спросила наивная миссис Скотт, за что и была вознаграждена презрительным взглядом леди Беатрисы.
– Болезнь неизлечима, это же очевидно, – высказалась она с видом знатока. – Я должна разузнать, как и почему это случилось. Последнее время ни о каких происшествиях мне не рассказывали. – Она была явно обижена.
Мелиссу опять передернуло. Неужели это она его так повредила? Второй удар ее крепкого колена пришелся как раз по ноге, на которую теперь прихрамывал лорд Хефлин.
Тем не менее, она продолжала танцевать и строить глазки, пряча за очаровательной улыбкой свою тревогу. Несмотря на внешнее спокойствие, голова Мелиссы шла кругом от разных тревожных мыслей. Опасность подкралась незаметно. Его хромоту заметили все. Но он был обижен на Мелиссу не только из-за этого и явно имел к ней более серьезные претензии. Вдруг девушка заметила, как лорд Хефлин подошел к одному из ее приятелей. Взгляды, которые они бросали на Мелиссу, красноречиво указывали на то, что эти двое говорили именно о ней.
Мелиссе стало страшно. Хефлин не сводил с нее глаз. Даже находясь в глубине комнаты, она ощущала их огонь и безошибочно узнавала страсть и возбуждение хищника в этом взгляде. Безусловно, он явился для того, чтобы заставить Мелиссу дорого заплатить за ее безрассудство. В конце концов, от всех этих мыслей у нее разболелась голова, и она уговорила бабушку пораньше вернуться домой.
Рано утром леди Каслтон позвала Мелиссу к себе в комнату.
– Что у тебя с лордом Хефлином?:– строго спросила она.
– Ничего, бабушка, – замотала головой Мелисса. – Я уже говорила прошлым летом, что он один из друзей Тоби. И вы прекрасно знаете, почему я уехала из дома.
– Тем не менее, он сейчас внизу и хочет тебя видеть, – сказала леди Каслтон. – Когда я велела ему передать, что тебя нет дома, он заявил, что является твоим женихом и что мы не имеем права не пускать его в дом.
– А я-то думала, Тоби сдержит свое слово, – сдавленным голосом произнесла Мелисса. – Неужели они уже обо всем договорились?
Взяв со стола какой-то конверт, леди Каслтон вынула из него письмо.
– Я тоже так думала, но взгляни-ка на это.
Мелисса взяла листок, и чем дальше она читала, тем сильнее дрожали ее руки. Она едва различала то, что было в письме.
«Понятия не имею, как она догадалась, – писал Тоби. – Глупышка сопротивляется, но если тебе удастся ее заставить, я не буду против».
– Господи!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
– Вы несправедливы ко мне, – возразил Чарльз. – Последние месяцы я провел в поместье, разбираясь во всех проблемах и пытаясь найти им решение.
– Вот как? Не потому ли, что получили, наконец, свое долгожданное наследство? Можно было провести множество изменений, не потратив ни шиллинга. Почему вы не занимались этим прежде? Ответ очевиден: вы заботитесь только о себе и о своих сиюминутных капризах.
– Мое финансовое положение не изменилось, – сердито пробормотал он и дотронулся до руки Мелиссы, надеясь смягчить ее гнев.
Она тотчас отдернула руку, изумившись тому, что его прикосновение вызвало у нее легкое, но приятное ощущение. Даже плотные перчатки не смогли помешать ей ощутить трепет его пальцев. Страх оказаться во власти этого мужчины подогрел и без того бурный гнев, вызванный явными ошибками Чарльза и его отказом их признавать. Мелисса пришла в бешенство, и через секунду целый град упреков обрушился на перепуганного Чарльза.
– Это ваша самая большая ошибка, – зло прошептала она. Ее голос, который обычно был мягким, как бархат, стал вдруг резким и грубым: – Вы – лживый интриган! Ваши слова ничего не стоят! Я никогда не свяжу свою жизнь с обманщиком!
– Да что вы такое говорите? – испугавшись продолжения ее гневной тирады, Чарльз услышал в ее голосе какие-то знакомые нотки.
– Правду, сэр. «Мое финансовое положение не изменилось», – едко передразнила она. – Да вы всю жизнь были на мели, милорд, хотя довольно удачно это скрывали. В этом вы, конечно, преуспели. А это не что иное как ложь, сэр. Но обман – еще не самый гнусный поступок, который вы совершили. Помните, в какую мерзкую интригу вы втянули свою предполагаемую невесту? Как вы посмели оскорбить порядочную девушку, предложив ей сыграть роль вашей будущей жены? Кстати, до вчерашнего дня вы вполне удачно всех обманывали. И знаете, лорд Расбон, в моих глазах вы опустились так низко, как только может опуститься человек. У меня просто не хватает слов, чтобы высказать вам все, что я к вам испытываю.
– Но, Мелисса, я могу все объяснить, – возразил Чарльз.
– Неужели вы думаете, что я вам поверю? – спросила она, подняв на него глаза, полные слез и презрения. – Я никогда не выйду замуж за человека, к которому не испытываю элементарного уважения. Вами, сэр, руководит похоть, а это не очень-то ценится женщинами. Знаете, я сильно сомневаюсь, что вы будете уважать наш брак, потому что большую часть своей жизни вы провели, совращая чужих жен. Вы даже пытались соблазнить тетю бедной Генриетты, пока она гостила в доме вашей бабушки. Но самый большой ваш недостаток – это алчность. Вы воспользовались неопытностью бедной девушки и вовлекли ее в позорную авантюру для достижения своих меркантильных целей. Человек, который способен на такую низость ради денег, не заслуживает моего уважения. Я терпеть не могу притворства.
– Мелисса! – снова запротестовал Чарльз.
– Разговор окончен. А теперь отвезите меня домой. Выкиньте из головы все, что я вам наговорила, и оставьте меня в покое.
Она положила руки на колени и всю дорогу молчала, пока он не помог ей выйти из экипажа перед домом леди Каслтон. Чарльз подчинился ее приказу, но сделал это против воли, сдерживая рвущиеся наружу протесты и объяснения.
«Неужели она все-таки права?» – сотни раз спрашивал себя Чарльз. Почему он влюбился в женщину, которая не согласна с тем, как высшее общество оценивает его достоинства? Чарльз недовольно поморщился. Ответ на все эти вопросы напрашивался сам: его никогда не привлекали светские девушки.
Она считает его бездельником. Конечно, ярлык лентяя прочно прикрепился к нему. Она и понятия не имеет, насколько разносторонни его интересы. В его обществе принято поднимать на смех тех, кто занимается интеллектуальным трудом, поэтому он держал свои занятия в тайне. Стараясь не афишировать свои пристрастия, Чарльз много читал и чрезвычайно интересовался научными изобретениями, которые в последнее время появлялись довольно часто. Когда разрабатывался проект строительства новой железной дороги для запуска первого паровоза по Юстонской дороге, Чарльз увидел первый в мире поезд, и с тех пор его очень интересовали перспективы этого изобретения. Разумеется, паровоз не смог бы ходить по существующим в данный момент дорогам, потому что ему требовались стальные рельсы. Но стране было необходимо разработать более современную транспортную систему, при которой перевозка товаров не занимала бы так много времени, как при лодочном методе. Тем не менее, ой старался не заострять внимание своих друзей на этих увлечениях. Общество презирает тех, от кого разит «грязной работой».
Изменить точку зрения Мелиссы будет нелегко. Обвинения, которые она высказала в его адрес, оказались намного серьезнее, чем ожидал Чарльз. Мужчины в ее семье вели себя неподобающим образом, и их поведение привело к тому, что у Мелиссы сложилось ошибочное мнение о всех мужчинах в целом. Тем более что его собственная репутация не могла стать подтверждением обратного. Было бы намного проще, если бы он в свое время занял место в парламенте, но он даже не подумал что-то сделать. Чарльз тяжело вздохнул. Бесспорно, в некоторых обвинениях Мелиссы есть доля правды. Много дел он не довел до конца, хотя сначала имел такие намерения. Но он вовсе не собирался растратить свою жизнь по пустякам, совершая всякие легкомысленные поступки, как многие его приятели. Неужели, прежде чем остепениться и состариться, нельзя провести несколько лет, развлекаясь? Общество вполне допускает такую возможность. Он обязательно убедит ее в том, что прошлое было всего лишь частью его бурной молодости. Но только как это сделать?
Он начнет со своей ужасной репутации и заверит Мелиссу в том, что те дни остались в прошлом. Правда, это не очень-то приятная тема для разговора, но попробовать можно. Видимо, она придает огромное значение верности. Переубедить Мелиссу будет вдвойне сложно, так как она ни за что не поверит, что женщины, с которыми у Чарльза были какие-то связи, интересовали его только как любовницы. Более того, даже в постели они довольно быстро ему надоедали. А откуда он может знать, что она не наскучит ему точно так же? Каким будет ее первое возражение? Ответа он не знал, но был почему-то уверен, что такое просто невозможно. Кроме того, Чарльз не мог представить себя развлекающимся с другой, потому что с момента их встречи он навсегда забыл обо всех женщинах на свете. Эта мысль напугала его. Будущее без Мелиссы казалось довольно-таки мрачным. С первого же дня их встречи он почувствовал, что она самая страстная женщина из всех, с которыми ему доводилось встречаться. Никогда еще Чарльз не испытывал столь сильного влечения. «Никогда, кроме последнего дня, когда ты видел Генриетту», – шепнул ему внутренний голос.
Генриетта… Должно быть, в своих письмах к леди Каслтон его бабушка сообщала абсолютно все, что происходило в ее доме. Теперь не удивительно, что Мелисса считает его лжецом. Ей, наверное, известно каждое неосторожное слово, произнесенное Чарльзом и доложенное его бабушке. У него было непреодолимое желание сползти с кровати и спрятаться под ней. Теперь Чарльзу стало совершенно ясно, почему в завещании леди Лэньярд появился тот зловещий пункт. Как же глупо он себя вел! Бабушка была хитра, как обычно, и сразу же раскрыла его притворство. Бросив на Генриетту один только взгляд, она поняла, как эта девушка далека от женского идеала ее внука. Ну почему он не встретил тогда в гостинице Мелиссу? Чарльз всегда боготворил красоту и презирал застенчивых и нескладных подростков. Лучше бы он сразу отказался исполнять приказ леди Лэньярд. Он напрочь забыл ее нравоучения о вере в собственные силы. И о ей все же удалось ему отомстить, составив свое завещание так, чтобы он провел остаток своей жизни в окружении простых людей. Но это было именно то, чего он заслуживает.
Какая-то назойливая мысль неотступно вертелась в его голове, пока, наконец, не сформировалась в четкий вопрос. Откуда Мелиссе стало известно, что он пытался совратить миссис Шарп? Несмотря ни на что, его бабушка никогда бы не решилась написать об этом своей кузине. К тому же, узнав о том происшествии, она пришла бы в бешенство. Прознав о его неудавшейся попытке, леди Лэньярд не стала бы молчать. Чарльзу довольно часто попадало от бабушки, когда она узнавала о каком-нибудь из его «подвигов». И если бы до нее дошли слухи о том, что ее внук пытался соблазнить тетю собственной невесты, она непременно прожужжала бы ему все уши своими нотациями, и у него не осталось бы никакой надежды получить наследство. В то время его мало волновали возможные последствия таких рискованных поступков, так как он был слишком озабочен удовлетворением своих прихотей. Мелисса снова оказалась права. Чаще всего им руководила безрассудная страсть, а не здравый смысл. Надеясь приятно провести время, он совершенно забывал о самоконтроле. Но как же все-таки она об этом узнала?
«Непрекращающийся обман…» Роль Генриетты была коротка. Покинув дом леди Лэньярд, эта девушка, должно быть, тут же сбросила с себя маску притворства. Ну конечно, она сама и разболтала о том, где и как провела эти две недели.
Правда разнеслась по округе с быстротой молнии. Мелисса знала даже больше, чем леди Лэньярд. Значит, был только один ответ на вопрос, откуда она все это узнала. Должно быть, она знает Генриетту. Или же встречалась где-нибудь с Беатрисой, а это одно и то же. Господи! Он оставил всякую надежду отыскать Генриетту и предложил свою руку и сердце девушке, которая могла ему в этом помочь. Кроме того, Генриетта, должно быть, занимает довольно высокое положение в обществе. Она знала Линкольншир, потому что часто приезжала в Дрэйтонское поместье, а может, даже была дальней родственницей семьи Стэплтонов.
Ноги Чарльза подкосились, и он рухнул в кресло. Руки молодого человека тряслись нервной дрожью. Мелисса окончательно его отвергла. Генриетта была ключом к решению вопроса с наследством. Как же ему поступить?
«Разговор окончен», – напомнила себе Мелисса, когда слезы вновь подступили к глазам. Слишком уж много минусов было в его предложении. И хотя сердце девушки подсказывало, что она поступила неправильно, Мелисса намеренно игнорировала его сигналы. Нет, она не допустит, чтобы капризное сердце и похотливая душа руководили ее поступками. Она ни за что не согласится связать свою жизнь с неверным и безответственным человеком. Но даже если Мелисса выйдет за Чарльза и он узнает о ее бессовестной лжи, еще неизвестно, как он на это отреагирует. Наверное, Чарльз ей такого не простит. И уж тем более не захочет на ней жениться, если узнает, что она та самая Генриетта. Мелисса прекрасно помнила, что он никогда не испытывал к этой девушке ничего, кроме презрения.
Отбросив неприятные мысли, Мелисса попыталась сосредоточиться на своем наряде, в котором она собиралась поехать на бал к леди Вебберли. Чтобы побыстрее избавиться от этого неприятного состояния, ей надо просто окружить себя другими мужчинами. Возможно, ей это удастся. На балу Мелисса беззаботно смеялась над шутками Джорджа, флиртовала сразу с несколькими своими поклонниками и танцевала с целой дюжиной обаятельнейших мужчин. Правда, безудержное веселье было наигранным, но никто, кроме самой притворщицы, этого не замечал. Мелисса старалась думать только о развлечениях, и это довольно хорошо у нее получалось, так как Чарльза, к счастью, не было среди гостей.
Во время рила они с лордом Хартфордом расхохотались из-за того, что Мелисса довольно неловко исполнила последнее па. Когда смолкли последние аккорды, Хартфорд решил проводить девушку к леди Каслтон. И хотя на ее лице продолжала играть беззаботная улыбка, а в голосе все еще звучали милые дразнящие нотки, душа Мелиссы буквально ушла в пятки. На лестнице стоял не кто иной как лорд Хефлин. Победная улыбка кривила его рот.
Нестерпимое отвращение к этому человеку переполняло сердце девушки. Прошло довольно много времени, и она уже почти забыла страх, который испытывала при встречах с ним. Весь сезон он даже не показывался в городе. Убедившись, что в обществе этого человека не жалуют, Мелисса была уверена на все сто процентов, что он просто не посмеет обратиться к ней со своими грязными предложениями. Так что же он здесь делает? Зачем пришел на бал знакомств? Остальные гости, недоуменно глядя на Хефлина, задавались этим же вопросом. Несколько матрон, взяв за руки своих невинных дочерей, демонстративно отправились на другие, более пристойные празднества.
– Какой ужас! – лепетала разъяренная миссис Скотт.
– Меня не волнует, что он ее брат, – громко объявила леди Крэнфорд, бросая недовольные взгляды на хозяйку дома. Пристыженная леди Вебберли, не помня себя от страха, поспешила навстречу лорду Хефлину. – Приглашать его сюда было вовсе не обязательно.
А Хефлин тем временем лениво осматривал комнату, задерживая свой хищный взгляд на особо красивых девушках.
– Брат-то он брат, но не родной, а наполовину, – поправила ее леди Беатриса, обладательница самого длинного языка во всем Лондоне. Очевидно, ее феноменальная память хранила какую-нибудь щекотливую историю, связанную с этим родством. И все сразу же поняли, что завтра утром она обойдет тех, кто не присутствовал при этом событии, и сообщит им новость дня, не упустив ни малейшей детали. – Да к тому же младше леди Вебберли по крайней мере лет на десять. Судя по выражению ее лица, он явился без приглашения. Интересно, зачем? Он, должно быть, не больше двух часов в городе, – произнесла она, и в ее глазах появилось презрение.
Мелисса невольно вздрогнула, когда пронизывающий взгляд Хефлина впился в нее, но вскоре он перевел глаза на кого-то другого. Узнал он ее или нет? Что он с ней сделает? Этот человек явно не из тех, кто способен прощать оскорбления. Она унизила его не только как человека, но и как мужчину.
– Что у него с ногой? – шепотом поинтересовалась леди Дэбенхем, когда Хефлин начал спускаться с лестницы. Он опирался на трость и заметно припадал на правую ногу.
– Может, несчастный случай? – предположила леди Крэнфорд.
– Вот почему он так долго не появлялся в городе, – решила леди Беатриса. – Этот человек не любит показывать свои слабости.
– Тогда почему он появился здесь, не долечившись? – спросила наивная миссис Скотт, за что и была вознаграждена презрительным взглядом леди Беатрисы.
– Болезнь неизлечима, это же очевидно, – высказалась она с видом знатока. – Я должна разузнать, как и почему это случилось. Последнее время ни о каких происшествиях мне не рассказывали. – Она была явно обижена.
Мелиссу опять передернуло. Неужели это она его так повредила? Второй удар ее крепкого колена пришелся как раз по ноге, на которую теперь прихрамывал лорд Хефлин.
Тем не менее, она продолжала танцевать и строить глазки, пряча за очаровательной улыбкой свою тревогу. Несмотря на внешнее спокойствие, голова Мелиссы шла кругом от разных тревожных мыслей. Опасность подкралась незаметно. Его хромоту заметили все. Но он был обижен на Мелиссу не только из-за этого и явно имел к ней более серьезные претензии. Вдруг девушка заметила, как лорд Хефлин подошел к одному из ее приятелей. Взгляды, которые они бросали на Мелиссу, красноречиво указывали на то, что эти двое говорили именно о ней.
Мелиссе стало страшно. Хефлин не сводил с нее глаз. Даже находясь в глубине комнаты, она ощущала их огонь и безошибочно узнавала страсть и возбуждение хищника в этом взгляде. Безусловно, он явился для того, чтобы заставить Мелиссу дорого заплатить за ее безрассудство. В конце концов, от всех этих мыслей у нее разболелась голова, и она уговорила бабушку пораньше вернуться домой.
Рано утром леди Каслтон позвала Мелиссу к себе в комнату.
– Что у тебя с лордом Хефлином?:– строго спросила она.
– Ничего, бабушка, – замотала головой Мелисса. – Я уже говорила прошлым летом, что он один из друзей Тоби. И вы прекрасно знаете, почему я уехала из дома.
– Тем не менее, он сейчас внизу и хочет тебя видеть, – сказала леди Каслтон. – Когда я велела ему передать, что тебя нет дома, он заявил, что является твоим женихом и что мы не имеем права не пускать его в дом.
– А я-то думала, Тоби сдержит свое слово, – сдавленным голосом произнесла Мелисса. – Неужели они уже обо всем договорились?
Взяв со стола какой-то конверт, леди Каслтон вынула из него письмо.
– Я тоже так думала, но взгляни-ка на это.
Мелисса взяла листок, и чем дальше она читала, тем сильнее дрожали ее руки. Она едва различала то, что было в письме.
«Понятия не имею, как она догадалась, – писал Тоби. – Глупышка сопротивляется, но если тебе удастся ее заставить, я не буду против».
– Господи!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32