А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


OCR: Dinny; SpellCheck: Анн@
«Разорившийся виконт»: ОЛМА-Пресс; Москва; 1998
ISBN 5-87322-729-2
Аннотация
Юная Мелисса Стэплтон волею судьбы оказалась в царстве страстей и обмана. Как сложится судьба беззащитной девушки в этом мире лжи и порока? Об этом читатель узнает, дочитав книгу до конца.
Эллисон Лейн
Разорившийся виконт
Глава 1
Июль 1816
Леди Мелисса Стэплтон отложила в сторону свое шитье. Она так разволновалась, что не могла сделать ни одного, даже самого маленького, стежка. Ей следовало бы подняться наверх вслед за Беатрисой, потому что только вместе с ней девушка чувствовала себя в безопасности. Но так неприятно признать свой страх!
Стоял довольно жаркий летний вечер, но Мелисса вздрагивала при каждом взрыве хохота, доносившегося из бильярдной. Друзья ее брата, да и сам он, похоже, были в отличном настроении. Тобиас Стэплтон, седьмой граф в династии Дрэйтонов, девятый виконт Кендалл, четырнадцатый барон Стэплтон, явно не заслуживал столь громких титулов. Если бы его славные предки узнали, кто их теперешний обладатель, они наверняка бы перевернулись в своих гробах. Слабовольный, жалкий бездельник, Тоби совсем спился после того, как умер его отец. Сын называл шестого графа скрягой, потому что тот не разрешал ему покинуть родное поместье и переехать в Лондон. Узнав, что после смерти отца он остался без гроша, Тоби полгода сердился и ни с кем не разговаривал, а потом решил отметить окончание своей глубокой тоски и пригласил в гости трех старых школьных приятелей. С их приездом тихая и размеренная жизнь в Дрэйтонском поместье прекратилась.
Мелисса знала, что может искать защиты у своей кузины Беатрисы, американской родственницы по линии отца. Муж Беатрисы умер два года назад, оставив ей лишь легкую меланхолию. Наконец, решив, что смена обстановки пойдет ей на пользу и поможет хоть как-то развеяться, она приехала в Англию навестить своих незнакомых родственников. Но визит не был особенно удачным. Вскоре после ее приезда старый граф умер, оставив без присмотра двоих детей. Видя, что Мелисса никак не может смириться с потерей отца, Беатриса решила остаться еще на несколько месяцев, чтобы помочь бедняжке прийти в себя. Но теперь ей действительно пора было уезжать, и она намеревалась покинуть гостеприимный дом Стэплтонов недель через шесть.
А пока они с Мелиссой были вынуждены терпеть друзей Тоби.
Мистер Кроуфорд был не так уж и плох. Правда, у него был один недостаток: в свои двадцать пять лет он хотел выглядеть сдержанным и высокомерным джентльменом, но нередко все замечали его юношескую ранимость, особенно когда мистеру Кроуфорду напоминали, что его поведение оставляет желать лучшего. Мелиссе казалось, что если бы он не заострял внимание окружающих только на плохих своих качествах, то, возможно, завоевал бы, наконец, уважение старших друзей. В целом мистер Кроуфорд был довольно безобиден, хотя иногда его выходки раздражали.
С лордом Добсоном дела обстояли хуже. Надменный распутник, он только и делал, что пытался соблазнять служанок. Причем возраст этих женщин нисколько его не смущал. Даже Роза, которой уже перевалило за пятьдесят, то и дело жаловалась на его руки. Несмотря на то, что Мелисса просила Тоби хоть как-то урезонить друга, он отказывался это делать. Тогда Мелисса стала держать подальше от Добсона молоденьких служанок, но это создало новые трудности. В последнее время он стал непозволительно нежен с Беатрисой. В свои тридцать пять она была еще очень привлекательной, а ее золотисто-карие глаза имели одно милое свойство: когда Беатриса бывала в хорошем настроении, в них загорались восхитительные искорки. Но бояться за свою честь в доме собственной кузины – это уже чересчур!
Однако Добсон не являлся для них единственной угрозой. Самая серьезная опасность заключалась в поведении лорда Хефлина. Это был подлец и развратник с темным демоническим лицом, которое, как зеркало, отражало его сущность. Даже Тоби признавал за Хефлином репутацию соблазнителя невинных девушек. Кроме того, он даже извинился перед сестрой за то, что пригласил этого подлеца в свой дом, но положить конец ужасному сборищу отказался. Лорд Хефлин, похоже, был не прочь поухаживать за Беатрисой, иначе как можно объяснить его возмутительное поведение? Хуже того, он просто не давал прохода Мелиссе, оказывая ей всякие нежелательные знаки внимания. Часто, проходя мимо, Хефлин как будто случайно задевал ее рукой, а один раз даже провел ладонью по ее груди, когда она хотела выйти из комнаты, а он заслонил собой дверь. Прикосновение вызвало непонятный трепет во всем теле, напугало девушку, но в то же время всколыхнуло в ее душе странное чувство.
Мелисса хотела понять причину столь неожиданной реакции, ей необходимо было разобраться в своих чувствах, и она решила обратиться за советом к Беатрисе. У американцев в характере есть одна очень хорошая черта: они запросто ответят на все вопросы, которые в чопорном английском обществе считаются неприличными. Нередко Мелиссе помогала эта искренность подруги, и таким образом она стала понимать многие вещи, которые никто ей раньше объяснить не решался.
– Конечно, его поведение тебя шокировало, – согласилась Беатриса, внимательно выслушав рассказ девушки о недавнем своевольстве Хефлина. – Но ты ни в чем не виновата! Британцы считают верхом неприличия просвещать молодых девушек в столь щекотливых вопросах.
Мелисса густо покраснела.
– Леди не должны об этом говорить, – строго заметила она кузине.
– Ерунда! – фыркнула в ответ Беатриса. – Раз уж ты живешь в одном доме с такими мерзавцами, то должна постоянно держать себя в руках. Кроме того, тебе вовсе не повредит узнать кое-что о самих мужчинах. Этот Хефлин – опытнейший развратник, он способен соблазнить любую девушку, которая попадется ему на глаза. Но ему будет куда приятней иметь дело с какой-нибудь наивной дочкой лорда, чем со вдовой вроде меня. Пойми, его привлекает не столько сам разврат, сколько грубое насилие, он получает удовольствие, подчиняя себе очередную жертву против ее желания. Вот почему его поведение вызывает у тебя такой страх. Он – чудовище, и ты должна понять это и быть всегда начеку.
– Но тогда почему мне было приятно, когда он ко мне прикоснулся? – робко поинтересовалась Мелисса, чувствуя непреодолимое желание повторить случившееся.
– Это нормальная реакция твоего организма, – ответила Беатриса. – Человеческому телу приятны ласки. Но только не говори мне, что в приличном обществе такие вопросы не обсуждаются, – поспешно добавила она, заметив, что Мелисса уже открыла рот, чтобы сделать ей очередное замечание. – Я не знаю, в каком обществе они уместны, но у всех женщин мира абсолютно одинаковые тела, и происхождение здесь не играет никакой роли. Просто некоторые прикосновения вызывают в нас физическое возбуждение, вот, к примеру, когда Хефлин слегка касается твоей руки. Если ты вовремя это не поймешь, то мужчине удастся очень быстро тебя соблазнить. Но если ты уже знаешь о такой реакции твоего тела, то сможешь себя контролировать и ничего не случится. Иначе эти прикосновения могут сбить тебя с толку, и тогда твои эмоции возьмут верх над здравым смыслом. И никогда не путай физическое удовольствие с любовью.
– Ты считаешь, что кто угодно, даже этот противный Хефлин, может возбудить во мне желание? – тихо спросила Мелисса, сама испугавшись этой мысли.
– Да, особенно если он сделает это неожиданно, – согласно кивнула Беатриса. – Если ты знаешь, что он хочет с тобой сделать, то раздражение и брезгливость отобьют у тебя все желание. Теперь ты понимаешь, почему тебе жизненно необходимо иметь об этом представление? Конечно, в случае с Хефлином тебе следует держаться от него как можно дальше, только так ты будешь в безопасности. Случись что, у тебя ведь просто не хватит силенок противостоять его насилию. Будь осторожна не только с Хефлином, но и со всеми остальными. Общество, конечно, встанет на твою защиту, но только если ты постоянно будешь со мной или еще с кем-нибудь. Знаешь, Тоби мало печется о приличиях, а значит, тебе придется рассчитывать только на себя. Не попадайся Хефлину на глаза, никому не позволяй к себе прикасаться, но если ты когда-нибудь попадешь в беду, то знай, что есть только два способа остановить мужчину: либо резко ударить его локтем или кулаком в висок, либо согнуть ногу в колене и пнуть его прямо в пах.
– А что ты имела в виду, сказав о разнице между наслаждением и любовью?
Чтобы скрыть пылающее лицо, Мелисса сделала вид, будто увлеченно разглядывает портрет своей прабабушки.
– Физическое удовольствие затуманивает твое сознание, и тебе кажется, что это и есть любовь. – Беатриса пожала плечами. – На самом деле эти прикосновения несут в себе куда большую опасность, ведь даже безобидные, на первый взгляд, ласки могут привести к недопустимым поступкам.
– А как же тогда узнать, настоящая это любовь или нет?
– О, это всегда очень сложно. Ну, во-первых, вы оба – ты и твой избранник – должны принадлежать к одному обществу и иметь какие-нибудь общие интересы. А во-вторых, ты должна испытывать к нему не только физическое влечение. Поцелуи, конечно, вещь хорошая, но все-таки большая часть нашей жизни уходит не только на это. Если ты действительно кого-то любишь, то близость с другими мужчинами для тебя просто невозможна. Тебе неприятно, когда они к тебе прикасаются, потому что ты думаешь только о нем.
– Неужели у вас с мистером Стоксом все было именно так? – спросила девушка.
– Милый мой, как мне тебе не хватает, – прошептала Беатриса так тихо, что Мелисса не поняла, слышала ли она это или ей показалось.
– Ты его любила.
– Я буду молиться, Мисси, чтобы ты встретила человека, который подарил бы тебе хотя бы половину той любви которой одарил меня мой муж. Тебе будет хорошо со многими мужчинами, но высшее наслаждение ты испытаешь только от близости с любимым человеком.
Погрустив немного, они вернулись к обсуждению Хефлина. С тех пор, как он появился в Дрэйтоне, Мелисса постоянно чувствовала себя в опасности. Даже его знаки внимания не льстили девушке. Видимо, этого негодяя привлекла ее невинность. Несмотря на то, что Мелиссе было уже восемнадцать лет, ее тело оставалось чистым и непорочным. На вид ей вообще нельзя было дать больше четырнадцати. После недавно перенесенного гриппа ее лицо приобрело желтоватый оттенок, скулы заострились, а вокруг глаз образовались темные круги.
Послышался новый взрыв смеха. Беатрисе пора было уже вернуться. Мелисса нервно кусала губы, пытаясь уловить голоса, доносящиеся из бильярдной, и убедиться, что все четверо были там.
Говорить с Тоби было бесполезно. Он так любил азарт и непрекращающееся веселье, а с приездом гостей вино полилось в их доме рекой. Он много играл, но Мелисса подозревала, что он больше теряет, чем выигрывает. Вообще-то ее не удивляло, от кого он получил такой характер. Их покойный отец разбирался одинаково плохо как в земледелии, так и в экономике. Он унаследовал небольшое поместье, но ко дню своей смерти довел его до наихудшего состояния. Тоби даже не пытался что-то изменить. Вместе с отцом умерла и последняя надежда Мелиссы бывать в обществе. Никто из соседей, живущих поблизости, не нравился девушке настолько, чтобы она захотела выйти за него замуж. Она уже была готова смириться с этим и провести в Дрэйтоне остаток жизни, заботясь о своем безответственном братце и прячась от его нахальных друзей.
Смех стал громким и хриплым, что свидетельствовало о том, что мужчины опорожнили уже немало бутылок. Слуги ходили по струнке, соблюдая негласное правило: только лакеи-мужчины могли выполнять приказания изрядно напившихся джентльменов.
Девушка уже решила было вернуться к своему вышиванию, как послышались шаги возвращающейся Беатрисы. Находиться все время вдвоем – это было их единственным спасением от домогательств развратных друзей Тоби. Но в комнату вошла не Беатриса, а мистер Кроуфорд. Нетвердой походкой шел он к двери и уже почти добрался до середины гостиной, как вдруг заметил затаившуюся в кресле Мелиссу. Натянутая улыбка заиграла на его губах, и он, казалось, пытался скрыть за этой гримасой свое недовольство.
– Ну и ну! Неужели эта малышка, сестренка Тоби, сидит здесь одна? – произнес Кроуфорд, пытаясь справиться с икотой. – Совсем одна, – подчеркнул он. – Как вульгарно!
Внезапно его лицо приняло насмешливое выражение.
– Моя кузина сейчас вернется, сэр, – холодно ответила Мелисса. – И мне кажется, вам следует вернуться в бильярдную. Ведь вам не хочется, чтобы нас застали тут вдвоем?
– Разумеется, – сказал Кроуфорд и развернулся, чтобы выйти из комнаты, но, поворачиваясь, потерял равновесие и тяжело рухнул прямо под ноги бедной девушке.
Мелисса пронзительно завизжала, не успев вовремя отскочить в сторону. И тут тошнотворный запах бренди и кислого лука ударил ей в лицо. Пулей вылетев из гостиной, она взбежала вверх по лестнице и поспешно скрылась у себя в комнате.
Привлеченная шумом, к ней заглянула Беатриса.
– Господи, да что стряслось? – воскликнула она, увидев белое, как полотно, лицо девушки.
– Мистер Кроуфорд, – только и смогла выговорить Мелисса, чувствуя тошноту, подступающую к горлу.
– А, ну так это неудивительно, – проворчала Беатриса. – Я давно заметила, что его организм слишком восприимчив к алкоголю. Непонятно только одно: почему он никак не хочет с этим смириться и не прекратит пить?
– Что ты имеешь в виду?
– Он выпивает всего два стакана вина, а чувствует себя, как Тоби после двух бутылок бренди, – пояснила Беатриса. – Стараясь пить наравне со всеми, он страдает больше всех.
– Что за неуважение к нашему дому, он ведь пачкает ковры!
– Обычно он делает это у себя, – объяснила Беатриса, с сожалением разглядывая испорченное платье кузины. – Но в этот раз, видимо, не успел, хотя его лакей строго за всем следит и напоминает мистеру Кроуфорду, когда пора удаляться в комнату. Почему же сегодня так получилось?
– Он вошел в гостиную, буквально рухнул мне под ноги, и его вырвало.
Беатриса кивнула.
– Видимо, это произошло из-за встряски.
Наверное, он искал где-нибудь пустое ведерко для угля. Я считаю, что теперь нам лучше проводить вечера здесь, наверху, а соседняя комната может послужить нам гостиной.
– Но почему я должна прятаться в собственном доме?! – возмутилась Мелисса, и слезы покатились по ее щекам. – Как будто я в тюрьме!
– Да, это несправедливо, – прошептала Беатриса, успокаивая девушку. – Но ведь Тоби не переубедишь. Беда в том, что нам некуда деться, иначе мы бы завтра же покинули этот дом. Хефлин перешел все границы, он – ненормальный! Представь себе, он только что приставал ко мне в моей же собственной комнате. Мне пришлось окатить его ледяной водой, чтобы он наконец отстал.
– Хефлин очень опасен, Беатриса. Каждый раз, когда он приближается, меня охватывает такой ужас! – призналась Мелисса. – И он прекрасно знает, что в случае чего Тоби и пальцем не пошевельнет, чтобы меня защитить. Удивительно, почему он еще сразу не применяет силу? Или он хочет постепенно меня изводить и наслаждаться моим страхом?
– Наверное, ты права, – согласилась Беатриса. – Некоторые люди обожают такие вещи.
– Скорей бы уж они убрались отсюда!
– Но подумай, Мисси, даже если в этот раз тебе удастся избежать его ловушек, он может приезжать к Тоби еще и еще. Кто будет тебя защищать? Тоби не в счет. Я думаю, тебе необходимо покинуть этот дом.
– Но мне некуда больше идти, – запротестовала Мелисса. – К тому же, если я уйду, мне придется нанять компаньонку.
– Подумай хорошенько, – посоветовала ей Беатриса. – Все эти компаньонки – пустоголовые дуры, которые неспособны защитить даже себя, не говоря о такой девушке, как ты. Они же, как слуги, палец о палец не ударят, если понадобится уберечь тебя от хищников вроде Хефлина. Ты должна уйти отсюда.
– Но куда? Я почти никого здесь не знаю, кроме соседей, в школу я никогда не ходила, а выйти замуж мне сейчас, наверное, не удастся.
– Но должны же у тебя быть какие-нибудь родственники?
– У меня есть бабушка, но после маминой смерти она и знать нас не хочет.
– Это родственница по маминой линии?
– Да. Моя бабушка – вдова маркиза Каслтона. У них было двое детей. В последний раз она к нам приезжала, когда мне исполнилось восемь лет. Я помню, бабушка была немного надменной, хотя ко мне всегда относилась очень хорошо. Но потом она обвинила папу в маминой смерти.
– А что случилось на самом деле? Твой отец иногда писал нам, но в детали этого происшествия особенно не вдавался.
Беатриса помогла кузине переодеться и лечь в постель.
– В конце концов, бабушкины упреки привели к тому, что он сам в это поверил.
– Ты думаешь, отец действительно убил твою маму?
– Ну, почти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32