И он назвал ее по имени и приподнялся на локтях, снова и снова погружаясь в ее теплоту, чувствуя, как ее влажные горячие глубины захватывают его, ощущая горячий мускусный запах их тел, прислушиваясь к ее тихим стонам. Он зачеркнул прошлое и не думал о будущем, сосредоточившись только на настоящем, жгучем и неотступном, и наслаждался им.
Дик тряхнул головой, стараясь отогнать от себя воспоминания прошлой ночи. Он сунул ключ в замок зажигания, внезапно охваченный беспричинной злостью. Двигатель «чихнул» несколько раз, затем заработал ритмично – его ровный, знакомый гул успокаивал, как голос старого друга. Он почувствовал себя гораздо лучше. В этом привычном для него мире Дик мог контролировать все свои поступки. Он доставит груз в Юджин до полудня, возьмет там приготовленные для него пиломатериалы и вновь окажется в пути.
А Бет Робин?
Их отношения не имеют будущего. Он ничего ей не должен, но нарушать свои обещания не собирается – Дик благополучно доставит ее в ближайший город, как договаривались.
И тем не менее его мучили какие-то сомнения. Через час, притормозив у большого придорожного ресторана, он припарковал свой грузовик, размышляя о том, вычислил ли Шеридан, каким образом его жертва ухитрилась сбежать. Он не слышал по местному радио никаких сообщений на эту тему, но это ничего не значило. Каждый полицейский в пяти штатах мог уже получить описание его серебристо-черного грузовика, и то, что его пока не остановили, могло оказаться простым везением.
В ресторане он отдал свой термос официантке, затем купил пару булочек. Если бы он был один, то заказал бы настоящий завтрак, но он не мог рисковать, взяв с собой Бет, и в то же время не хотел оставлять ее одну дольше, чем это было необходимо. Не то чтобы он боялся какого-то безрассудного поступка с ее стороны, нет, он опасался главным образом людей Шеридана. Они с Бет подвергались значительному риску, оставаясь долго на одном месте.
Он открыл дверцу кабины, засунул термос на обычное место, бросил пакет с булочками на соседнее сиденье и собрался завести двигатель, как вдруг сообразил, что не проверил, проснулась ли Бет. У него была новая зубная щетка и чистое полотенце, которые он мог ей предложить, если она захочет немного привести себя в порядок.
Дик перегнулся, отдернул занавески… и удивленно выругался: там было пусто.
4
Мужчина стремительно выскочил из грузовика и стал с беспокойством осматриваться: куда могла исчезнуть Бет?
Черная машина, еще раньше привлекшая его внимание, все еще стояла перед рестораном, ее затемненные стекла таинственно поблескивали. Дик задержал на ней взгляд. Номера машины были калифорнийские.
Это еще ничего не значит, подумал он. Проклятье, может, она не хочет меня видеть после прошлой ночи и решила сбежать? Он оглядел грузовики на стоянке. Она могла спрятаться в любом из них. А может, даже успела уехать.
Вот и хорошо, постарался убедить себя Дик, я должен только радоваться этому. Но как ни странно, радости он не испытывал. Скорее наоборот.
– Эй, приятель, ты ищешь свою подружку?
Дик обернулся. Перед ним стоял водитель одного из грузовиков. Это был добродушный, крепкого сложения мужчина. Лицо его показалось Дику знакомым. Водитель улыбнулся и сплюнул табак.
– Видел, как она шла в комнату для женщин несколько минут назад. – Он кивнул головой в сторону гаража, примыкавшего к ресторану. – Те парни тоже заметили ее.
– Какие парни? – насторожился Дик. Водитель пожал плечами.
– Я их впервые вижу. Приехали несколько минут назад. Осматривают все грузовики подряд, задают вопросы.
Кивнув собеседнику, Дик поспешил в сторону ресторана. Может, это просто проезжие спрашивают дорогу или разыскивают своего приятеля? Однако в душу закралась тревога.
Дверь в комнату для женщин была закрыта, и он громко постучал.
– Бет! Ты там? Это я, Дик. – Ему никто не ответил. Он прислушался: до него донесся звук льющейся воды. – Бет? С тобой все в порядке?
Ответа все не было. Он снова забарабанил по двери, затем попробовал дверную ручку. Та повернулась, и дверь распахнулась.
Внутри царил полумрак, два небольших окошечка под потолком слабо освещали комнату, и он не сразу понял, что женщина, стоящая у раковины, была Бет. На ней были лишь белые хлопковые трусики. Она стояла на маленьком коврике и растиралась одним из полотенец. Ее гладкая кожа блестела. Он не мог оторвать взгляда от ее великолепной формы груди с нежно-розовыми сосками. Он дал своим глазам вволю насладиться их красотой. Затем его взгляд скользнул вниз по ее тонкой талии, плоскому животу. Во рту у него пересохло, он с пронзительной ясностью вспомнил их ночь вдвоем.
Бет первая пришла в себя. Завернувшись в полотенце, она спокойно сказала:
– Извини, я думала, что заперла дверь.
Мужчина осторожно перевел дыхание. Их глаза на мгновение встретились, и он понял, что она думает о том же: как они занимались любовью прошлой ночью, как ласкали друг друга.
Дик невольно сделал шаг в ее сторону. Глаза Бет слегка расширились, странное выражение промелькнуло в них.
Осторожно, стиснув зубы Дик перевел дыхание, неловко ощущая свое возбуждение и понимая по ее глазам, что она догадывается о его состоянии. Его раздражало то, как его тело предательски откликалось на нее, и он обрушился на Бет, обращая свое желание в гнев.
– Я должен был выехать пять минут назад, – прорычал он. – Ты заставляешь меня ждать! Поторопись или ищи себе другое средство передвижения.
Женщина холодно взглянула на него:
– Я бы уже давно оделась и вернулась, если бы ты не торчал здесь!
– Поспеши, – бросил он и вышел, хлопнув дверью. На улице его ждали двое – один коренастый, крепко сбитый, другой высокий и бледный, с холодными, узкими глазами. Дик подошел к ним и, скрестив на груди руки, приветливо улыбнулся.
– Доброе утро!
– Ты всегда крутишься в комнатах для женщин? – поинтересовался высокий.
– Да не сказал бы, – спокойно отозвался Дик. – А как насчет тебя?
– Она там?
– Кто – она?
– Мистер Шеридан хочет вернуть ее в клинику, – вступил в разговор коренастый парень. – Мы понимаем, что произошло, Стэнли. Она спряталась в твоем грузовике, заморочила голову своими рассказами о матери, и ты подумал, что поступаешь благородно, спасая ее от преследователей. Мистер Шеридан говорит, что не будет выдвигать против тебя обвинений. Единственное, чего он хочет, это чтобы его падчерица вернулась в клинику и продолжила курс лечения.
– Обвинения? – Дик вопросительно поднял бровь. – А я-то думал, что мы живем в свободной стране! И если падчерице Шеридана хочется покинуть Форест Хиллз и отправиться в Орегон, то это ее дело.
– Нет, мистер Стэнли, это наше дело. – Парень улыбнулся, но глаза его оставались холодными. – И не пытайся помешать нам, иначе у тебя появится много проблем, приятель!
– Послушай, – вмешался в разговор высокий. – Неужели ты не понимаешь, что Бет Робин лишь использует тебя? Неужели ты позволишь этой сумасшедшей разрушить твою жизнь?
За спиной Дика открылась дверь, и Бет вышла с полотенцем и мылом в руках. Она замерла на месте, увидев рядом с Диком двух незнакомых мужчин.
– Возвращайся обратно, Бет, – спокойно произнес Дик, не отрывая глаз от своих собеседников. – И запри дверь.
– Мисс Робин, ваш отец поручил нам вернуть вас в клинику.
– Шеридан мне не отец, и никуда я с вами не поеду!
Высокий парень шагнул вперед, глаза его злобно сузились.
– Смотри, маленькая стерва, или ты отправишься с нами, или…
– Что здесь происходит? – Внезапно из-за угла появился водитель грузовика, с которым Дик перед этим разговаривал. Вид у него был воинственный. За ним следовали еще трое мужчин, вооруженных железными прутьями.
– Эти джентльмены решили, что девушка хочет вернуться в Калифорнию, – спокойно сказал Дик. – Но она не собирается этого делать. И поэтому они сейчас уйдут. Не так ли, парни?
– Мы заберем ее с собой, Стэнли, – сказал один из них, доставая из внутреннего кармана пиджака сложенную вдвое бумагу. – Этот документ подписан доктором Моллом, главным специалистом медицинского центра в Форест Хиллз, и он дает нам право…
– А что скажет маленькая леди? – Водитель посмотрел на Бет.
– Мой отчим пытается… – Она помедлила и посмотрела на Дика. И вдруг лицо ее оживилось, и она сказала с улыбкой: – Дик и я хотим пожениться, а мой отчим стремится помешать нам. Мы скрываемся от него.
– Это ложь, – нетерпеливо произнес один из преследователей. – Она…
– Стэнли, почему бы тебе и твоей подружке не забраться в грузовик и не отправиться в путь? – Водитель ласково им улыбнулся. – Мне кажется, что два ваших друга будут вынуждены провести здесь некоторое время. У той большой машины спустились сразу четыре колеса, это во-первых, а во-вторых, у нее разбита пара фар.
– С моей машиной все в порядке, – отрезал высокий.
– Конечно, – все также ласково произнес водитель. – Все четыре колеса спустились, – такое случается редко, не так ли, Билли?
Билли только ухмыльнулся:
– Не могу сказать, что я раньше видел подобное, Санни. Может, я сейчас пойду и все проверю?
– И не забудь про фары, хорошо?
– Если вы дотронетесь до машины… – с угрозой в голосе проговорил высокий.
– Эй, – спокойно произнес водитель. – Успокойся. Мы не хотим, чтобы кто-то пострадал, не так ли? – Он посмотрел на Дика. – А тебе лучше поторопиться, приятель. Спущенные шины не удержат их от телефонных звонков. И я думаю, что если ее отчим отправил этих двух, то он сможет послать и других тоже.
– За мной должок, – сказал Дик, хлопая водителя по плечу. – Пойдем, дорогая, нам нужно спешить на свадьбу. – Схватив Бет за руку, он бегом потащил ее к грузовику. Через минуту они уже сидели в кабине, и Дик одобрительно посмотрел на нее, заводя двигатель. – А ты, оказывается, сообразительна – я имею в виду идею насчет женитьбы.
– Но это сработало, не так ли? – Сердце Бет все еще громко стучало, и она дрожащей рукой отбросила с лица упавшую прядь волос. Если бы не Дик, ей не удалось бы так легко отделаться от тех двоих.
Дик тем временем повернул ключ в замке зажигания, двигатель заработал, грузовик слегка затрясло.
– Вперед, ад на колесах, – проворчал мужчина и добавил: – Ты знаешь, кто эти парни?
– Нет. – Она задумчиво посмотрела на Дика. – Ты понял, что они здесь, не так ли? Поэтому и ворвался в умывальную? Посмотреть, все ли со мной в порядке. – Он ничего не ответил, сосредоточенно обгоняя большой грузовик с прицепом. – Они нам поверили, твои друзья?
– Я никогда прежде их не встречал, – проворчал Дик, не глядя на нее. – И они поверили лишь настолько, насколько это было необходимо.
– Не понимаю.
– Они поверили твоей истории, поскольку ты была со мной. Только это и имеет значение. Подробности их не интересовали. Они увидели, что их сотоварищ-водитель в беде, и помогли ему. Это все.
Бет слегка улыбнулась:
– Значит, я попала в общество героев.
– Я уже сказал тебе, что я далеко не герой.
– Ты уже не первый раз говоришь мне об этом. – Снова улыбка возникла в уголках ее губ. – Скажи, а почему ты называешь свой грузовик «ад на колесах»?
Его глаза чуточку сузились, он помолчал, выруливая на магистраль.
– Так говорила моя жена!
Его слова ошеломили Бет. Жена! Она вспомнила, как проснулась утром и его руки ласкали ее, и они молча, блаженно занимались любовью.
– Ты женат?! – В ее голосе послышались легкие нотки укора.
Он это заметил. Повернув голову, жестким взглядом окинул ее.
– Был женат.
– О! – Она внимательно посмотрела на него, удивившись, что для нее это имеет значение. Прошлой ночью она об этом не думала. Прошлой ночью она вообще ни о чем не думала. Ей хотелось одного – быть с ним, чувствовать, как ее обнимают его сильные руки. – Ты разведен?
– Нет, она умерла.
Бет слегка вздрогнула.
– Мне очень жаль.
– Мне тоже. – Он произнес эти слова как предупреждение, чтобы она не заходила слишком далеко, касаясь этой темы.
Она украдкой бросила на него взгляд. Он сидел неподвижно, глядя вперед на шоссе. Его профиль был как будто вырезан из камня, мускулы вокруг рта напряглись, глаза слегка прищурены. В общем, лицо человека, привыкшего идти своей собственной дорогой, упрямого, колючего, непреклонного.
Неужели он всегда такой? Или просто так реагирует на нее – на то, что она неожиданно появилась в его жизни, его постели, его мыслях? И кто он такой, этот высокий широкоплечий мужчина, который смог противостоять Шеридану и Моллу, сделал все, чтобы избавить ее от Форест Хиллз, любил ее прошлой ночью с такой нежностью и умением?
Необыкновенно таинственный этот Дик Стэнли – человек, состоящий из острых углов и твердых граней, с горящими глазами и волшебными руками.
– Он не даст тебе так просто уйти, и ты об этом знаешь, не так ли? – Голос Дика вернул ее к действительности. – Как долго ты сможешь от него скрываться?
– Так долго, как это потребуется. – Она поежилась, внезапно охваченная холодом. Снова пошел дождь, и сквозь мокрые стекла, на которых ритмично двигались дворники, была видна одна лишь серая бесконечная дорога. – Банк практически у него в кармане, и я не смогу взять свои деньги. Но у меня есть деньги, лежащие на другом счете. Немного, но достаточно. Все, что мне нужно, это не попасть к нему в руки, до тех пор пока я не добуду серьезных доказательств его вины, которые заставят полицию прислушаться к моим словам, – Она почувствовала, как Дик искоса посмотрел на нее, и грустно улыбнулась. – Ты все еще не веришь мне, не так ли? Даже сейчас?
– Не имеет значения, верю я или нет.
– Тогда почему ты мне помогаешь?
Он немного помолчал.
– Может, мне просто не понравилось, как Шеридан и его люди обращались с тобой?
Бет задумчиво посмотрела на него.
– Я… м-м… думаю, нам надо поговорить, прежде чем… прежде чем мы продолжим наши отношения.
Он вопросительно посмотрел на нее.
– Это то, о чем бы мне хотелось услышать?
– Не знаю. Просто… ну, мне очень жаль, что я втянула тебя в эту историю. Шеридан не пощадит того, кто окажется у него на пути.
– Очень плохо, что ты не подумала об этом прошлой ночью, когда залезла в мой грузовик, – проворчал он.
– Прошлой ночью у меня не было выбора, – твердо ответила она. – Ты был моим единственным шансом, и я ухватилась за него. Но теперь… – Она передернула плечами и потерла руки, пытаясь согреться. – Мне кажется, я должна кое о чем сказать тебе, Стэнли. Я не сумасшедшая и не… – Она слегка покраснела, тщетно пытаясь подобрать нужное слово. Дик посмотрел на нее спокойно, взгляд его был ясным, как вода в озере. – Я хочу сказать по поводу вчерашней ночи… В обычных обстоятельствах я никогда…
Его взгляд был все таким же холодным и твердым. Лишь уголок рта приподнялся в мрачной улыбке. Он снова сосредоточил все свое внимание на дороге.
– Ты хочешь сказать, что ты не такая женщина.
Бет с тревогой посмотрела на него.
– Я хочу, чтобы ты не относился к данной ситуации как к чему-то само собой разумеющемуся для меня. Если ты думаешь…
– Дорогая, я ни о чем не думаю, поняла? – Он повернул голову и посмотрел на нее жестким холодным взглядом. – Для меня ты всего лишь опасный груз. И чем скорее я от тебя избавлюсь, тем лучше.
Странно, но его равнодушие ранило ее. Она не ждала теплых и банальных слов, но все-таки после той ночи он мог бы говорить с ней в другом тоне.
Хотя, возможно, это и к лучшему, устало подумала Бет. Прошлая ночь была особенной, странной и прекрасной, но она могла бы оказаться и настоящим кошмаром. Некоторые мужчины могли бы принять как должное ее поведение и посчитать это намеком на готовность приятно провести время, а убедить их в обратном было бы трудно. Даже опасно.
Итак, Дик не пытался продолжать те волшебные часы и решил оставить все как есть, – это льстило его мужскому самолюбию и сексуальности.
Через какое-то время Бет почувствовала тошноту, ее тело трясло как в лихорадке, она покрылась холодным потом. Подтянув ноги и обхватив их обеими руками, она убеждала себя, что это результат шока и усталости, что спустя какое-то время все пройдет.
– Останови грузовик!
Внезапно очнувшийся от своих мыслей Дик нетерпеливо посмотрел на нее.
– Здесь? Здесь нет ничего, но…
– Останови грузовик!
Она схватилась за приборную доску, задыхаясь, ее лицо стало пепельно-серым.
– Пожалуйста… Мне сейчас будет плохо… останови грузовик!
Дик выругался, свернул на обочину, тормоза завизжали, и Бет распахнув дверцу, выскочила наружу.
Он нашел ее недалеко от машины; она низко склонилась над пыльной травой – ее мучил приступ рвоты. Наконец она обмякла, рыдая, в его руках.
– Лихорадка, – сказала она сквозь стиснутые зубы. – Думаю, у меня лихорадка.
– Лихорадка? Как бы не так, – прорычал Дик, бесцеремонно толкая ее к грузовику. – Перестаньте обманывать меня, леди. Я знаю, что такое последствия от наркотиков. Кстати, какие из них ты принимаешь?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Дик тряхнул головой, стараясь отогнать от себя воспоминания прошлой ночи. Он сунул ключ в замок зажигания, внезапно охваченный беспричинной злостью. Двигатель «чихнул» несколько раз, затем заработал ритмично – его ровный, знакомый гул успокаивал, как голос старого друга. Он почувствовал себя гораздо лучше. В этом привычном для него мире Дик мог контролировать все свои поступки. Он доставит груз в Юджин до полудня, возьмет там приготовленные для него пиломатериалы и вновь окажется в пути.
А Бет Робин?
Их отношения не имеют будущего. Он ничего ей не должен, но нарушать свои обещания не собирается – Дик благополучно доставит ее в ближайший город, как договаривались.
И тем не менее его мучили какие-то сомнения. Через час, притормозив у большого придорожного ресторана, он припарковал свой грузовик, размышляя о том, вычислил ли Шеридан, каким образом его жертва ухитрилась сбежать. Он не слышал по местному радио никаких сообщений на эту тему, но это ничего не значило. Каждый полицейский в пяти штатах мог уже получить описание его серебристо-черного грузовика, и то, что его пока не остановили, могло оказаться простым везением.
В ресторане он отдал свой термос официантке, затем купил пару булочек. Если бы он был один, то заказал бы настоящий завтрак, но он не мог рисковать, взяв с собой Бет, и в то же время не хотел оставлять ее одну дольше, чем это было необходимо. Не то чтобы он боялся какого-то безрассудного поступка с ее стороны, нет, он опасался главным образом людей Шеридана. Они с Бет подвергались значительному риску, оставаясь долго на одном месте.
Он открыл дверцу кабины, засунул термос на обычное место, бросил пакет с булочками на соседнее сиденье и собрался завести двигатель, как вдруг сообразил, что не проверил, проснулась ли Бет. У него была новая зубная щетка и чистое полотенце, которые он мог ей предложить, если она захочет немного привести себя в порядок.
Дик перегнулся, отдернул занавески… и удивленно выругался: там было пусто.
4
Мужчина стремительно выскочил из грузовика и стал с беспокойством осматриваться: куда могла исчезнуть Бет?
Черная машина, еще раньше привлекшая его внимание, все еще стояла перед рестораном, ее затемненные стекла таинственно поблескивали. Дик задержал на ней взгляд. Номера машины были калифорнийские.
Это еще ничего не значит, подумал он. Проклятье, может, она не хочет меня видеть после прошлой ночи и решила сбежать? Он оглядел грузовики на стоянке. Она могла спрятаться в любом из них. А может, даже успела уехать.
Вот и хорошо, постарался убедить себя Дик, я должен только радоваться этому. Но как ни странно, радости он не испытывал. Скорее наоборот.
– Эй, приятель, ты ищешь свою подружку?
Дик обернулся. Перед ним стоял водитель одного из грузовиков. Это был добродушный, крепкого сложения мужчина. Лицо его показалось Дику знакомым. Водитель улыбнулся и сплюнул табак.
– Видел, как она шла в комнату для женщин несколько минут назад. – Он кивнул головой в сторону гаража, примыкавшего к ресторану. – Те парни тоже заметили ее.
– Какие парни? – насторожился Дик. Водитель пожал плечами.
– Я их впервые вижу. Приехали несколько минут назад. Осматривают все грузовики подряд, задают вопросы.
Кивнув собеседнику, Дик поспешил в сторону ресторана. Может, это просто проезжие спрашивают дорогу или разыскивают своего приятеля? Однако в душу закралась тревога.
Дверь в комнату для женщин была закрыта, и он громко постучал.
– Бет! Ты там? Это я, Дик. – Ему никто не ответил. Он прислушался: до него донесся звук льющейся воды. – Бет? С тобой все в порядке?
Ответа все не было. Он снова забарабанил по двери, затем попробовал дверную ручку. Та повернулась, и дверь распахнулась.
Внутри царил полумрак, два небольших окошечка под потолком слабо освещали комнату, и он не сразу понял, что женщина, стоящая у раковины, была Бет. На ней были лишь белые хлопковые трусики. Она стояла на маленьком коврике и растиралась одним из полотенец. Ее гладкая кожа блестела. Он не мог оторвать взгляда от ее великолепной формы груди с нежно-розовыми сосками. Он дал своим глазам вволю насладиться их красотой. Затем его взгляд скользнул вниз по ее тонкой талии, плоскому животу. Во рту у него пересохло, он с пронзительной ясностью вспомнил их ночь вдвоем.
Бет первая пришла в себя. Завернувшись в полотенце, она спокойно сказала:
– Извини, я думала, что заперла дверь.
Мужчина осторожно перевел дыхание. Их глаза на мгновение встретились, и он понял, что она думает о том же: как они занимались любовью прошлой ночью, как ласкали друг друга.
Дик невольно сделал шаг в ее сторону. Глаза Бет слегка расширились, странное выражение промелькнуло в них.
Осторожно, стиснув зубы Дик перевел дыхание, неловко ощущая свое возбуждение и понимая по ее глазам, что она догадывается о его состоянии. Его раздражало то, как его тело предательски откликалось на нее, и он обрушился на Бет, обращая свое желание в гнев.
– Я должен был выехать пять минут назад, – прорычал он. – Ты заставляешь меня ждать! Поторопись или ищи себе другое средство передвижения.
Женщина холодно взглянула на него:
– Я бы уже давно оделась и вернулась, если бы ты не торчал здесь!
– Поспеши, – бросил он и вышел, хлопнув дверью. На улице его ждали двое – один коренастый, крепко сбитый, другой высокий и бледный, с холодными, узкими глазами. Дик подошел к ним и, скрестив на груди руки, приветливо улыбнулся.
– Доброе утро!
– Ты всегда крутишься в комнатах для женщин? – поинтересовался высокий.
– Да не сказал бы, – спокойно отозвался Дик. – А как насчет тебя?
– Она там?
– Кто – она?
– Мистер Шеридан хочет вернуть ее в клинику, – вступил в разговор коренастый парень. – Мы понимаем, что произошло, Стэнли. Она спряталась в твоем грузовике, заморочила голову своими рассказами о матери, и ты подумал, что поступаешь благородно, спасая ее от преследователей. Мистер Шеридан говорит, что не будет выдвигать против тебя обвинений. Единственное, чего он хочет, это чтобы его падчерица вернулась в клинику и продолжила курс лечения.
– Обвинения? – Дик вопросительно поднял бровь. – А я-то думал, что мы живем в свободной стране! И если падчерице Шеридана хочется покинуть Форест Хиллз и отправиться в Орегон, то это ее дело.
– Нет, мистер Стэнли, это наше дело. – Парень улыбнулся, но глаза его оставались холодными. – И не пытайся помешать нам, иначе у тебя появится много проблем, приятель!
– Послушай, – вмешался в разговор высокий. – Неужели ты не понимаешь, что Бет Робин лишь использует тебя? Неужели ты позволишь этой сумасшедшей разрушить твою жизнь?
За спиной Дика открылась дверь, и Бет вышла с полотенцем и мылом в руках. Она замерла на месте, увидев рядом с Диком двух незнакомых мужчин.
– Возвращайся обратно, Бет, – спокойно произнес Дик, не отрывая глаз от своих собеседников. – И запри дверь.
– Мисс Робин, ваш отец поручил нам вернуть вас в клинику.
– Шеридан мне не отец, и никуда я с вами не поеду!
Высокий парень шагнул вперед, глаза его злобно сузились.
– Смотри, маленькая стерва, или ты отправишься с нами, или…
– Что здесь происходит? – Внезапно из-за угла появился водитель грузовика, с которым Дик перед этим разговаривал. Вид у него был воинственный. За ним следовали еще трое мужчин, вооруженных железными прутьями.
– Эти джентльмены решили, что девушка хочет вернуться в Калифорнию, – спокойно сказал Дик. – Но она не собирается этого делать. И поэтому они сейчас уйдут. Не так ли, парни?
– Мы заберем ее с собой, Стэнли, – сказал один из них, доставая из внутреннего кармана пиджака сложенную вдвое бумагу. – Этот документ подписан доктором Моллом, главным специалистом медицинского центра в Форест Хиллз, и он дает нам право…
– А что скажет маленькая леди? – Водитель посмотрел на Бет.
– Мой отчим пытается… – Она помедлила и посмотрела на Дика. И вдруг лицо ее оживилось, и она сказала с улыбкой: – Дик и я хотим пожениться, а мой отчим стремится помешать нам. Мы скрываемся от него.
– Это ложь, – нетерпеливо произнес один из преследователей. – Она…
– Стэнли, почему бы тебе и твоей подружке не забраться в грузовик и не отправиться в путь? – Водитель ласково им улыбнулся. – Мне кажется, что два ваших друга будут вынуждены провести здесь некоторое время. У той большой машины спустились сразу четыре колеса, это во-первых, а во-вторых, у нее разбита пара фар.
– С моей машиной все в порядке, – отрезал высокий.
– Конечно, – все также ласково произнес водитель. – Все четыре колеса спустились, – такое случается редко, не так ли, Билли?
Билли только ухмыльнулся:
– Не могу сказать, что я раньше видел подобное, Санни. Может, я сейчас пойду и все проверю?
– И не забудь про фары, хорошо?
– Если вы дотронетесь до машины… – с угрозой в голосе проговорил высокий.
– Эй, – спокойно произнес водитель. – Успокойся. Мы не хотим, чтобы кто-то пострадал, не так ли? – Он посмотрел на Дика. – А тебе лучше поторопиться, приятель. Спущенные шины не удержат их от телефонных звонков. И я думаю, что если ее отчим отправил этих двух, то он сможет послать и других тоже.
– За мной должок, – сказал Дик, хлопая водителя по плечу. – Пойдем, дорогая, нам нужно спешить на свадьбу. – Схватив Бет за руку, он бегом потащил ее к грузовику. Через минуту они уже сидели в кабине, и Дик одобрительно посмотрел на нее, заводя двигатель. – А ты, оказывается, сообразительна – я имею в виду идею насчет женитьбы.
– Но это сработало, не так ли? – Сердце Бет все еще громко стучало, и она дрожащей рукой отбросила с лица упавшую прядь волос. Если бы не Дик, ей не удалось бы так легко отделаться от тех двоих.
Дик тем временем повернул ключ в замке зажигания, двигатель заработал, грузовик слегка затрясло.
– Вперед, ад на колесах, – проворчал мужчина и добавил: – Ты знаешь, кто эти парни?
– Нет. – Она задумчиво посмотрела на Дика. – Ты понял, что они здесь, не так ли? Поэтому и ворвался в умывальную? Посмотреть, все ли со мной в порядке. – Он ничего не ответил, сосредоточенно обгоняя большой грузовик с прицепом. – Они нам поверили, твои друзья?
– Я никогда прежде их не встречал, – проворчал Дик, не глядя на нее. – И они поверили лишь настолько, насколько это было необходимо.
– Не понимаю.
– Они поверили твоей истории, поскольку ты была со мной. Только это и имеет значение. Подробности их не интересовали. Они увидели, что их сотоварищ-водитель в беде, и помогли ему. Это все.
Бет слегка улыбнулась:
– Значит, я попала в общество героев.
– Я уже сказал тебе, что я далеко не герой.
– Ты уже не первый раз говоришь мне об этом. – Снова улыбка возникла в уголках ее губ. – Скажи, а почему ты называешь свой грузовик «ад на колесах»?
Его глаза чуточку сузились, он помолчал, выруливая на магистраль.
– Так говорила моя жена!
Его слова ошеломили Бет. Жена! Она вспомнила, как проснулась утром и его руки ласкали ее, и они молча, блаженно занимались любовью.
– Ты женат?! – В ее голосе послышались легкие нотки укора.
Он это заметил. Повернув голову, жестким взглядом окинул ее.
– Был женат.
– О! – Она внимательно посмотрела на него, удивившись, что для нее это имеет значение. Прошлой ночью она об этом не думала. Прошлой ночью она вообще ни о чем не думала. Ей хотелось одного – быть с ним, чувствовать, как ее обнимают его сильные руки. – Ты разведен?
– Нет, она умерла.
Бет слегка вздрогнула.
– Мне очень жаль.
– Мне тоже. – Он произнес эти слова как предупреждение, чтобы она не заходила слишком далеко, касаясь этой темы.
Она украдкой бросила на него взгляд. Он сидел неподвижно, глядя вперед на шоссе. Его профиль был как будто вырезан из камня, мускулы вокруг рта напряглись, глаза слегка прищурены. В общем, лицо человека, привыкшего идти своей собственной дорогой, упрямого, колючего, непреклонного.
Неужели он всегда такой? Или просто так реагирует на нее – на то, что она неожиданно появилась в его жизни, его постели, его мыслях? И кто он такой, этот высокий широкоплечий мужчина, который смог противостоять Шеридану и Моллу, сделал все, чтобы избавить ее от Форест Хиллз, любил ее прошлой ночью с такой нежностью и умением?
Необыкновенно таинственный этот Дик Стэнли – человек, состоящий из острых углов и твердых граней, с горящими глазами и волшебными руками.
– Он не даст тебе так просто уйти, и ты об этом знаешь, не так ли? – Голос Дика вернул ее к действительности. – Как долго ты сможешь от него скрываться?
– Так долго, как это потребуется. – Она поежилась, внезапно охваченная холодом. Снова пошел дождь, и сквозь мокрые стекла, на которых ритмично двигались дворники, была видна одна лишь серая бесконечная дорога. – Банк практически у него в кармане, и я не смогу взять свои деньги. Но у меня есть деньги, лежащие на другом счете. Немного, но достаточно. Все, что мне нужно, это не попасть к нему в руки, до тех пор пока я не добуду серьезных доказательств его вины, которые заставят полицию прислушаться к моим словам, – Она почувствовала, как Дик искоса посмотрел на нее, и грустно улыбнулась. – Ты все еще не веришь мне, не так ли? Даже сейчас?
– Не имеет значения, верю я или нет.
– Тогда почему ты мне помогаешь?
Он немного помолчал.
– Может, мне просто не понравилось, как Шеридан и его люди обращались с тобой?
Бет задумчиво посмотрела на него.
– Я… м-м… думаю, нам надо поговорить, прежде чем… прежде чем мы продолжим наши отношения.
Он вопросительно посмотрел на нее.
– Это то, о чем бы мне хотелось услышать?
– Не знаю. Просто… ну, мне очень жаль, что я втянула тебя в эту историю. Шеридан не пощадит того, кто окажется у него на пути.
– Очень плохо, что ты не подумала об этом прошлой ночью, когда залезла в мой грузовик, – проворчал он.
– Прошлой ночью у меня не было выбора, – твердо ответила она. – Ты был моим единственным шансом, и я ухватилась за него. Но теперь… – Она передернула плечами и потерла руки, пытаясь согреться. – Мне кажется, я должна кое о чем сказать тебе, Стэнли. Я не сумасшедшая и не… – Она слегка покраснела, тщетно пытаясь подобрать нужное слово. Дик посмотрел на нее спокойно, взгляд его был ясным, как вода в озере. – Я хочу сказать по поводу вчерашней ночи… В обычных обстоятельствах я никогда…
Его взгляд был все таким же холодным и твердым. Лишь уголок рта приподнялся в мрачной улыбке. Он снова сосредоточил все свое внимание на дороге.
– Ты хочешь сказать, что ты не такая женщина.
Бет с тревогой посмотрела на него.
– Я хочу, чтобы ты не относился к данной ситуации как к чему-то само собой разумеющемуся для меня. Если ты думаешь…
– Дорогая, я ни о чем не думаю, поняла? – Он повернул голову и посмотрел на нее жестким холодным взглядом. – Для меня ты всего лишь опасный груз. И чем скорее я от тебя избавлюсь, тем лучше.
Странно, но его равнодушие ранило ее. Она не ждала теплых и банальных слов, но все-таки после той ночи он мог бы говорить с ней в другом тоне.
Хотя, возможно, это и к лучшему, устало подумала Бет. Прошлая ночь была особенной, странной и прекрасной, но она могла бы оказаться и настоящим кошмаром. Некоторые мужчины могли бы принять как должное ее поведение и посчитать это намеком на готовность приятно провести время, а убедить их в обратном было бы трудно. Даже опасно.
Итак, Дик не пытался продолжать те волшебные часы и решил оставить все как есть, – это льстило его мужскому самолюбию и сексуальности.
Через какое-то время Бет почувствовала тошноту, ее тело трясло как в лихорадке, она покрылась холодным потом. Подтянув ноги и обхватив их обеими руками, она убеждала себя, что это результат шока и усталости, что спустя какое-то время все пройдет.
– Останови грузовик!
Внезапно очнувшийся от своих мыслей Дик нетерпеливо посмотрел на нее.
– Здесь? Здесь нет ничего, но…
– Останови грузовик!
Она схватилась за приборную доску, задыхаясь, ее лицо стало пепельно-серым.
– Пожалуйста… Мне сейчас будет плохо… останови грузовик!
Дик выругался, свернул на обочину, тормоза завизжали, и Бет распахнув дверцу, выскочила наружу.
Он нашел ее недалеко от машины; она низко склонилась над пыльной травой – ее мучил приступ рвоты. Наконец она обмякла, рыдая, в его руках.
– Лихорадка, – сказала она сквозь стиснутые зубы. – Думаю, у меня лихорадка.
– Лихорадка? Как бы не так, – прорычал Дик, бесцеремонно толкая ее к грузовику. – Перестаньте обманывать меня, леди. Я знаю, что такое последствия от наркотиков. Кстати, какие из них ты принимаешь?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14