Он не мог найти свои теннисные тапочки и думал, что мама знает, где они лежат, но опыт давно приучил его не вмешиваться, когда родители спорят. Большая часть из того, что он слышал в ожидании окончания спора, не имела для него никакого смысла, но ему было ясно: возникли какие-то чрезвычайные обстоятельства. Сжимая в кармане бойскаутский нож, Джон представлял себе, как он спасает маму от толпы бандитов. Словно часовой, стоял он, прислонившись спиной к двери, и был готов встретить любых непрошенных гостей. Глава 3 Выйдя в коридор, Сильвия встретила сына и пошла с ним в его комнату искать теннисные тапочки. Она терпеливо осмотрела пол, полки в шкафу, взглянула за дверь и, наконец, вытащила их из-под кровати.– Вот, – с усталой улыбкой сказала она. – Когда ты научишься обходиться своими собственными глазами?Джон ухмыльнулся.– Спасибо, – сказал он и, взяв тапочки, выскочил из комнаты.Сильвия хотела вернуться на кухню, но, почувствовав неожиданную усталость, опустилась на кровать сына.«Кен Джоргенсон. Кто бы мог подумать, что он вернется? Встретить его снова будет трудно, но чертовски любопытно, и стесняться нечего», – подумала она. У каждого в прошлом был кто-то, о ком вспоминаешь в полночь, когда никак не можешь уснуть, и кровь приливает к лицу. Она здесь не исключение. Есть женщины, имевшие много любовников, целую вереницу мужчин, о которых они вспоминают, может быть, даже с удовольствием и без всякого смущения. Почему же после стольких лет, – она приложила ладони к лицу, – один лишь звук его имени заставляет краснеть? Беда в том, что то был не любовный роман. В ее отношении к Кену Джоргенсону было что-то ужасно мерзкое. «Нет, это не похоже на любовную историю. Скорее, развратный поступок, и поэтому я краснею. И все же не я одна была виновата. Всегда можно найти оправдания, объяснения, но…»Впервые Сильвия приехала на остров в шестнадцатилетнем возрасте со своими родителями, Реймондами, которые хотели построить там летний дом. Отец Сильвии Дэнтон Реймонд, будучи партнером старого Джона Хантера по бизнесу, остановился с семьей в доме Хантеров. Хотя об этом и не говорили открыто, визит Реймондов преследовал и другую цель – дать «островитянам» возможность присмотреться к новому семейству и решить, принимать их в корпорацию домовладельцев или нет. Два обстоятельства оказались не в пользу Реймондов: они происходили из Чикаго и, как незадолго до смерти выразился старый Джон Хантер, «у них в роду есть и итальянский шарманщик, и рыжий ирландец, и Бог знает, кто еще». «Островитяне» нередко устанавливали тесные деловые связи с людьми, которых для светского общения считали непригодными, и выходило гораздо тактичнее дать понять таким людям, что сам, мол, готов принять их на остров, а что касается остальных, то… извините. Тут, видите ли, повлиять на исход дела никто не может, поскольку принимают в корпорацию только с единодушного согласия всех ее членов. В то лето Реймонды проходили на Пайн-Айленде испытание и знали об этом.Юная Сильвия казалась «островитянам» почти до неприличия красивой молодой особой, но не более того. Старый Джон Хантер, увидев ее в купальном костюме, сказал, что еще ни у одной настоящей янки не было такой фигуры, на что жена Марта сухо предложила изолировать девушку, дабы не нарушать общего спокойствия. В самом деле, такая привлекательная внешность в этом обществе представлялась неприличной. Подобные формы могли принадлежать опереточной танцовщице, манекенщице или продавщице салона шляпок, но никак не приличной девушке, с которой имеют дело приличные молодые люди несмотря на свою полноту или худобу, толстые лодыжки, плохую кожу или какой-нибудь другой дефект. Настоящая красота лежит в области мечтаний, где живут кинозвезды и находятся прочие недосягаемые вещи. Появление на Пайн-Айленде Сильвии со всей ее красотой имело шокирующий эффект. В ее внешности ощущалась некая природная сила; красивое тело, невинно потупленный взгляд, милая привычка пробегать кончиком языка по губам притягивали к себе. В ней было нечто такое, что сразу заставляло задуматься, насколько она чиста и невинна. В то лето многие внимательно присматривались к Сильвии, стараясь получить ответ на этот вопрос. Пожилые дамы, не отрываясь от вязания, пристально вглядывались в нее. Мужчины среднего возраста подолгу и задумчиво разглядывали девушку, матери праздношатавшихся юнцов проявляли признаки беспокойства. При такой наружности и походке не может быть, чтобы она была невинна, но, Бог мой, ведь девочке всего шестнадцать, и какие есть основания сомневаться в ее невинности?Необычная красота Сильвии влекла за собой серьезные последствия. Другие девушки того же возраста стали сторониться ее. Они избегали купаться вместе с Сильвией, играть в теннис или находиться рядом с ней на танцах. Даже юноши скромно держались в стороне, но не все, а лишь из робкого десятка, кто был не очень высокого мнения о своих ухажерских способностях; застенчивые уродцы или недомерки боялись Сильвии, потому что так легко было влюбиться и не выдержать конкуренции соперников! Внешность Сильвии сильно повлияла на выбор ее друзей. Ими становились самоуверенные или просто уверенные в себе юноши, кроме того, хвастуны, доморощенные Ромео, самовлюбленные эгоисты и клоуны. На пляже всегда кто-то обдавал ее водой, пытался насыпать песку за вырез купальника на спине или ходил перед ней на руках. Все это несколько смущало девушку, которая два, а то и один год назад была всего-навсего ребенком, не привлекавшим особого внимания.Впервые попав на Пайн-Айленд, Сильвия истолковала холодок со стороны окружающих не как зависть к ее красоте, а как высокомерие. Ее восхитила сила Кена Джоргенсона, когда она увидела его в первый раз бредущим по пляжу в одних плавках, и она была удивлена и польщена, когда поняла, что явно ему нравится. Они познакомились, и в тот же день он предложил научить ее плавать; он поддерживал ее в воде с очень серьезным видом, который никогда его не покидал. Неожиданно молодежь вокруг начала хихикать, и на следующий день к ней стали приставать с шутками по адресу Кена Джоргенсона: «Ты и Кен, – говорили они, – о-о!»– и смеялись. Поначалу ее это не трогало.На третий день Кен Джоргенсон пригласил ее покататься на лодке за мыс гавани. Она сидела на корме, опустив одну руку в воду; перед ней на фоне неба вырисовывался силуэт могучих плеч, и ею вдруг овладело непривычное чувство умиротворения. Ей показалось, что она постоянно, с самого детства, вела в одиночку какую-то борьбу, и вдруг, как по мановению волшебной палочки, очутилась под защитой очень преданного и могущественного союзника. Когда они вернулись к пирсу, Кен поцеловал ее, помогая выйти из лодки, – застенчиво-нежный поцелуй в губы; оба смутились, и Сильвия без видимой причины вдруг разразилась слезами. Кен крепко прижал ее к себе и не отпускал до тех пор, пока не прекратились всхлипывания, а потом с неуклюжей галантностью проводил ее домой, уже не делая новых попыток поцеловать спутницу.Никто этого не видел, но вскоре почти все на Пайн-Айленде пришли к выводу, что у нее с Кеном роман. Одной из причин этого было, конечно, то, что внешне они очень подходили друг другу. У обоих присутствовало это, раздражающее других, физическое превосходство – вдвоем они смотрелись прекрасно. Светловолосый, высокий и, по выражению старого Джона Хантера, «очень привлекательный когда молчит», Кен, по-видимому, сразу ответил на немой вопрос, кому в конце концов достанется девушка-красавица. В этом было что-то неизбежное. Конечно, помимо этого, судили еще и по тому, как он на нее смотрел, по его неловкости в ее присутствии и, может быть, в какой-то степени и по тому, как она отвечала на его взгляды. В то лето на острове было скучно; многие в целях экономии отказались от прогулок на своих лодках и яхтах, и иметь какой-нибудь повод для сплетен, а то и целого скандала было заманчиво. Некоторых девушек утешало то, что Сильвия списывалась со счетов как соперница, а кое-кто из молодых людей чувствовал чуть ли не облегчение от недоступности Сильвии. Не прошло и месяца, как повсюду стали говорить, что этот новый наставник, Кен Джоргенсон, спит с дочкой Реймондов, и когда бы они ни встречались в обществе «островитян», атмосфера становилась напряженно-взволнованной, темп разговоров заметно спадал, а пожилые леди начинали метать гневно-восторженные взгляды.Вскоре слухи дошли до родителей Сильвии, и их охватило беспокойство как за дочь, так и за самих себя. Перед тем как войти в пайн-айлендское общество, не хватало только позволить своей дочери вступить в интимную связь с человеком из прислуги.Дантон Реймонд попросил дочь зайти в его комнату. Сказать, что он предостерег ее в отношении Кена Джоргенсона на том простом основании, что она могла бы найти себе лучшую пару, было бы несправедливо. Дантону Реймонду и в голову не могло прийти посоветовать своей дочери выйти замуж ради денег или положения в обществе, и Сильвия страшно возмутилась, если бы он это сделал. Дантон начал разговор так:– Сильвия, ты уже не ребенок, и я знаю, что больше не могу вмешиваться в твою жизнь. Ты можешь делать все, что захочешь, и в конце концов я не могу тебя остановить, но я – твой отец и хотел бы поговорить о тебе и Кене Джоргенсоне. Ты не против?– Нет, – ответила Сильвия, чувствуя себя крайне виноватой, как когда-то, очень давно, когда отец отчитывал ее за грубость к матери.– Думаю, Кен Джоргенсон – очень хороший молодой человек, – продолжал Дантон. – В твои годы, однако, было бы ошибкой воспринимать молодых людей слишком серьезно. С возрастом твой взгляд на вещи будет меняться. Внешняя привлекательность, может быть, не всегда будет иметь для тебя столь большое значение. Даже футбол может потерять для тебя свою прелесть.– Футбол меня вовсе не… – начала было Сильвия, но отец прервал ее.– По мере того как ты будешь взрослеть, вопросы вкуса, даже условности будут казаться тебе важнее. Позволить молодому человеку целиком овладеть твоим вниманием и выставлять свои чувства напоказ – сейчас это может казаться тебе очень милым и даже смелым поведением, но позже ты, возможно, поймешь что и старомодные представления о правилах хорошего тона имеют свои положительные стороны.– Я не выставляла свои чувства напоказ.– Ты очень красивая девушка, – сказал Дантон. – Пора тебе знать, что сплетни обычно имеют под собой кое-какие основания. Пусть это звучит безнадежно старомодно, но леди должна быть выше всяких подозрений.Сильвия покраснела.– Я знаю, ты не сделала ничего плохого, – торопливо продолжал Дантон. – Но дело вот в чем: того, что знаю об этом я, недостаточно. Ты недооцениваешь значение репутации.– Я ничего не сделала! – запротестовала Сильвия. – Не так уж мне Кен и нравится. Разве я виновата, что он не отстает от меня ни на шаг?– Думаю, в конечном итоге все молодые леди учатся находить выход из подобных ситуаций.Сильвия промолчала.– Мы с матерью возлагали на тебя, дорогая, большие надежды, – продолжал отец. – Одна из причин, почему мы так напряженно трудились, – стремление дать тебе возможность жить лучше. Ты становишься достаточно взрослой, чтобы серьезно задуматься о своем будущем.– Наверное, я буду учиться дальше, – сказала Сильвия.– Как хочешь. Думаю, можно устроить прощальный вечер для тебя. Но я хочу, чтобы ты понимала: когда женщина выходит замуж, она не просто выбирает мужа, она еще выбирает и весь уклад жизни. В одном варианте ты найдешь больше радости и смысла, чем в другом. Я имею в виду следующее. Когда ты почувствуешь, что думаешь о каком-нибудь молодом человеке серьезно, ты должна видеть не только его наружность, но и то, что за ней кроется. Любовь должна быть чем-то большим, нежели просто животное влечение.– Да, – сказала Сильвия.– Ты умная девочка, – заключил отец, – тебе лишь нужно научиться поступать обдуманно.После разговора с отцом Сильвия не спорила и не ругалась с Кеном, но ей стало казаться, что каким-то непонятным образом Кен обманул ее, представился ей в ложном свете и что в результате этого предательства она оказалась в глупом положении. Отец посоветовал ей «постепенно закруглить» уроки плавания, не обрывая их внезапно, но ее тело в воде стало таким напряженным, что приведенный в замешательство Кен не переставал спрашивать, в чем дело.– Ни в чем! – отвечала она. – Наверное, я просто боюсь ВОДЫ.Сильвия видела, что остальная молодежь на острове частенько посмеивается над Кеном, и вскоре сама нашла способ опровергнуть сплетни, начав насмехаться над ним и завоевав в то же время репутацию остроумного человека. Поначалу оскорбления по адресу Кена выглядели относительно мягко. Обладая хорошей мимикой, она передразнивала его среднезападный акцент, но когда в ответ он лишь добродушно улыбался, она пускала в ход некоторые другие шутки, которые сами по себе были достаточно безобидны, но в совокупности приводили к тому, что добродушная улыбка на лице Кена сменялась печальным выражением. Все же иногда у нее вдруг возникало желание прижаться к его плечам, но в таких порывах, говорила она себе, было «животное влечение», которое надо подавлять.Измывательства над Кеном продолжались разными скрытыми способами. Однажды вся компания молодых людей отправилась при свете луны под парусами на большом шлюпе Гарри Халберта «Крыло чайки», а Кена пригласили по той простой причине, что грот с гафельным вооружением трудно ставить и убирать. Приятно было сидеть, пить пиво и распевать песни, пока шлюп под управлением Кена легко скользил по освещенной луной поверхности залива. Ему нравилось управлять яхтой, и для человека со Среднего Запада он довольно хорошо научился ходить под парусами. Сильвия попросила Барта пройти с ней на нос шлюпки, и силуэты их сидящих фигур вырисовывались на фоне белого, наполненного ветром стакселя. Чувствуя на себе взгляд Кена, Сильвия позволила Барту поцеловать себя и положила голову ему на плечо, так что два силуэта слились в один. Потом все говорили, что Кен был взбешен; наблюдать за этим было действительно смешно.«Детская сексуальность на Пайн-Айленде, – думала сейчас Сильвия с ужасающим откровением прибавившихся лет. – Какой-нибудь антрополог должен изучить это явление, как это делают на Самоа, Новой Гвинее или в другом подобном месте».На Пайн-Айленде подростки открыто говорили о сексе; считалось современным и утонченным говорить откровенно обо всем, но девушки признавали немодным «идти до конца», нет-нет; лишь официантки и продавщицы были способны на это. Было в порядке вещей устраивать бездумные вечеринки на берегу с наивными ласками. Иногда, страшно вспомнить, молодые люди со смехом по определенному сигналу менялись партнерами. «Обмен» считался хорошей игрой; в начале тридцатых достаточно было лишь произнести это слово, чтобы вызвать смех.Смеху придавали большое значение, веселье и шутки превратились в необходимость, поскольку «быть серьезным» считалось немодным. «Быть серьезным» означало дурной вкус. Беда Кена состояла в том, что он и вправду «был серьезным» в отношении Сильвии и еще каким серьезным.«Мы были детьми, – думала сейчас Сильвия, прижимая ладони к лицу. – Мы были глупыми детьми глупых родителей, и нас нельзя за это сильно осуждать».Кульминация наступила год спустя, 12 августа, когда Сильвия в очередной раз приехала погостить у Хантеров. Кен, как и Барт, встречал ее у трапа шхуны «Мэри Энн», подошедшей к небольшому причалу напротив старого особняка. Она нежно обняла Барта и подарила ему необычно теплый приветственный поцелуй. Повернувшись затем к Кену, она протянула руку и сказала:– А, привет! Рада тебя видеть.– Привет, – откликнулся Кен, по-видимому, почувствовав себя не в своей тарелке точно так же, как и при первой встрече.В доме Хантеров в этот вечер устраивались танцы, и по всей широкой веранде развесили китайские фонарики. Гости прибывали на катерах и моторных лодках с других частей острова и с материка. В половине одиннадцатого вечера все собрались на причале, и Барт запустил в небо несколько ракет, сохранившихся у него со Дня независимости четвертого июля. «Гораздо уместнее устраивать салют 12 августа», – сказал он. Многие знаменательные события происходили раньше 12 августа, но их никогда не отмечали, и он исправляет великую ошибку.К полуночи вечеринка была в полном разгаре. Несмотря на слабое сердце шестидесятидвухлетний отец Барта выбрался на середину танцевального круга и попытался изобразить чечетку, но жена энергично отправила его спать. Через полчаса он появился снова и шумно потребовал выпивки, стоя в пижаме и халате на верхней площадке лестницы.Было около трех утра, когда после танцев все решили идти купаться.– Но я не взяла с собой купальник! – воскликнула одна девушка, приехавшая с материка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28