А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

А теперь вы решили удалиться, совсем уходите о
т борьбы и даже отдаете победу моей сестре… К чему вы стремитесь? Какие пр
еимущества надеетесь получить, разыгрывая эту комедию?
Ч Никаких. Скорее, неприятности.
Ч Так почему?..
Ч Разве я не имею право на каприз, как всякая женщина?
Ч Разумеется. Но надо с оглядкой выбирать свои жертвы. Ваша игра с короле
м может завести вас далеко.
Анжелика сделала гримаску.
Ч Ну, что вы хотите? Разве я виновата, что мне не нравятся такие мужчины, сл
ишком суровые, легко раздражающиеся, не умеющие смеяться, которым недост
ает тонкости в интимных отношениях?
Ч О ком вы говорите?
Ч О короле.
Ч Как же вы позволяете себе судить о нем так… Ч Де Вивонн был искренне в
озмущен.
Ч Милый мой, когда речь идет об альковных делах, позвольте мне рассуждат
ь как женщине, а не как подданной.
Ч Все прочие дамы, к счастью, не рассуждают, как вы.
Ч Если им так угодно, пусть себе подчиняются и скучают. Я все могу прости
ть, кроме этого. Звания, милости почести Ч все это кажется мне слишком нез
начительной платой за такое рабство и принуждение. Охотно предоставляю
то и другое Атенаис.
Ч Вы… Вы ужасны!
Ч Ну, что вы хотите от меня? Я так устроена, что предпочитаю веселых, энерг
ичных, порывистых молодых людей… вроде вас, например. Таких галантных го
спод, которые находят время для женщин. Я держусь подальше от тех, кому веч
но некогда, кто слепо стремится к своей цели. Мне нравятся те, кто умеет ср
ывать цветы на ходу.
Герцог де Вивонн оторвал от нее взгляд и хмуро проворчал:
Ч Понимаю, в чем дело. У вас есть любовник, который ожидает вас в Кандии, ка
кой-нибудь офицерик с красивыми усиками, который только и знает, что ласк
ать девиц.
Ч Как же вы ошибаетесь. Я никогда еще не была в Кандии, и никто меня там не
ждет.
Ч Так почему же вы решили отправиться на этот пиратский остров?
Ч Я уже сказала вам. У меня там дела. И кроме того я решила, что это замечат
ельный способ заставить короля позабыть обо мне.
Ч Он вас не забудет! Вы не из тех женщин, которых легко забывают. Ч Голос
де Вивонна прерывался, горло его сжималось.
Ч Говорю вам, он меня забудет. С глаз долой, из сердца вон. Разве все вы, муж
чины, не так устроены? Он с удовольствием вернется к своей Монтеспан, наде
жному и неистощимому источнику наслаждений, и порадуется, что остался с
ней навсегда, что все налажено. Он человек не сложный и не сентиментальны
й.
Де Вивонн не мог удержаться от возражения:
Ч Как вы, женщины, зло говорите друг о друге.
Ч Поверьте мне, король будет вам только благодарен, если узнает когда-ни
будь о вашем участии, за то, что вы помогли ему избавиться от безысходного
увлечения. Он избавляется от необходимости вести себя, как тиран, и броси
ть меня в темницу. А когда я вернусь, время пройдет. Он сам посмеется над те
м, как гневался. Ну, а Атенаис сумеет подчеркнуть значение услуги, вами ока
занной, то, что вы помогли скрыться нежелательной особе.
Ч А если король не забудет вас?
Ч Ну, что ж. Успеем еще подумать об этом. Может быть, я поразмыслю и признаю
свою ошибку. Может быть, постоянство короля тронет меня. Я упаду в его объ
ятия, стану его фавориткой и… вас я, конечно, не забуду. Понимаете ли, госпо
дин придворный, что, оказав мне помощь, вы обеспечиваете себе будущее, мож
ете выиграть и там, и здесь.
Последнюю фразу она произнесла с чуть презрительной интонацией. Задеты
й за живое адмирал покраснел до корней волос и бросил надменно:
Ч Вы считаете меня приспешником, лакеем?
Ч Никогда так не думала.
Ч Не в этом дело, Ч продолжал он сурово. Ч Вы слишком легко забыли, суда
рыня, что я начальник эскадры, что королевский флот отплывает завтра с во
енной миссией и, следовательно, нас ждут опасности. Я должен охранять име
нем короля Франции порядок в этом средиземноморском кавардаке. И у меня
есть строжайшие инструкции: не брать никаких пассажиров, ну, а о пассажир
ках вообще нечего говорить.
Ч Господин де Вивонн…
Ч Нет! Ч рявкнул адмирал. Ч Постарайтесь понять: в море я командую и зна
ю, что полагается делать. Переход через Средиземное море Ч это не прогул
ка. Я сознаю важность того, что мне поручено, и убежден, что сам король на мо
ем месте говорил бы и поступал так же, как я.
Ч Вы убеждены?.. А я полагаю, напротив, что король не отказался бы от того, ч
то я вам предлагаю.
Она говорила серьезно. Де Вивонн снова вспыхнул, потом побледнел, опять п
окраснел, кровь стучала у него в висках. С мучительным недоумением он смо
трел на Анжелику, и в эту бесконечную минуту вся его жизнь, как ему казалос
ь, сосредоточилась на едва заметном колыхании ее груди в кружевном декол
ьте пеньюара.
Это было настолько невероятно! Мадам дю Плесси слыла надменной, не подда
ющейся никаким мольбам, да и сама признавала себя капризной. Его душа при
дворного никак не могла поверить, что ему предлагалось то, в чем отказыва
ли королю.
Губы у него опять пересохли, он проглотил еще стакан вина и бережно закры
л шкафчик.
Ч Давайте объяснимся…
Ч Но… Мне казалось, и так все ясно между нами, Ч Анжелика с легкой усмешк
ой посмотрела ему прямо в глаза.
Очарованный, он упал на колени подле дивана. Его руки охватили ее стройну
ю талию. Он склонил голову Ч в порыве преклонения и страсти одновременн
о Ч и припал губами к атласной коже, там, где раздваивались груди вдыхая в
олшебный аромат, таившийся там в тени, аромат Анжелики.
Она не отпрянула, лишь шевельнулась чуть заметно и прикрыла своими чудес
ными веками то, что вспыхнуло в ее взгляде.
Потом он ощутил, как она выгнулась, отдаваясь его ласкам. Его охватило без
умие, отчаянное стремление овладеть этим душистым, упругим, крепким и в т
о же время хрупким, как фарфор, телом. Его губы жадно покрывали поцелуями е
е кожу; привстав, он дотянулся до прелестной округлости плеча, потом до не
ожиданно теплой ямочки у шеи и чуть не потерял сознание от восторга.
Рука Анжелики потянулась к нему, прижала к себе его голову, а пальцы ее лег
ли на его щеку, так что он должен был направить на нее взгляд.
Ее изумрудные глаза чуть потемнели, стали цвета морской воды, они прямо у
пирались в неподатливые синие мортемаровские глаза, на этот раз потерпе
вшие поражение. Де Вивонн едва успел подумать, что в жизни не встречал под
обной женщины, не испытывал такого пронзительного наслаждения.
Ч Вы возьмете меня на Кандию? Ч спросила она.
Ч Я думаю… Я думаю, что не могу не взять, Ч хрипло проговорил адмирал.

Глава 8

Анжелике потребовалось все ее искусство, чтобы привязать к себе столь пр
есыщенного прожигателя жизни, который не мог удовлетвориться пассивны
м подчинением. Она то была спокойна, то смеялась, то вдруг Ч словно встрев
ожившись и застеснявшись, Ч отталкивала его, от новых его попыток уверт
ывалась, и ему приходилось умолять ее, униженно просить и, наконец, умирая
от нетерпения, добиваться своего.
Ч Как мы себя ведем?.. Это же неблагоразумно.
Ч А с какой стати нам держаться благоразумно?
Ч Не знаю… Только… ведь вчера мы почти не были знакомы.
Ч Не правда. Я всегда восхищался вами, обожал вас молча.
Ч Ну, а я, должна признаться, считала вас просто забавным. Сегодня я вас ув
идала словно впервые. Вы гораздо… гораздо более способны внушать смятен
ие, чем я раньше думала. Мне даже немножко страшно.
Ч Страшно?
Ч Мортемары так жестоки! О них столько рассказывают.
Ч Чепуха!.. Забудьте обо всех опасениях… Милая!..
Ч Нет… Ох, господин герцог, дайте же мне вздохнуть, прошу вас. Послушайте
же. Я придерживаюсь того принципа, что некоторые вещи можно позволять то
лько очень, очень давнему любовнику.
Ч Вы очаровательны! Но я сумею заставить вас пересмотреть свои принцип
ы… Вы думаете, это мне не по силам?
Ч Может быть… Теперь я уже не знаю.
Они страстно перешептывались в полумраке Ч последняя свеча уже догора
ла, и Анжелика полностью отдалась страшной и сладкой игре, непритворно д
рожа в крепких руках, гнувших ее и подчинявших. Свечка вспыхнула последн
ий раз, и наступившая темнота обволокла Анжелику, делая ее добровольной
участницей всего, что творилось под покровом этой тьмы. И Анжелика слепо
и покорно соскользнула в пучину сладострастия, вечно новую и неожиданну
ю для нее. Она забыла обо всем, от всего сердца предалась дерзкой и счастли
вой борьбе, и вздохи, жалобы, признания, вырывавшиеся у нее, были искренни
и волнующи.
Держа ее в объятиях, он задремал. Анжелике отчаянно хотелось спать, она оч
ень устала, и легкое головокружение словно погружало ее в глубину, но зас
ыпать было нельзя. Скоро должно было взойти солнце. Она не хотела, чтобы, о
ткрыв глаза, он застал ее спящей. Она не верила мужским обещаниям, которые
обычно забываются, когда желания утолены.
Она лежала с открытыми глазами, устремленными на синеющее небо в раме от
крытого окна, через которое доносился глухой рев моря, бившего в песчаны
й берег. Ее рука машинально провела по мускулистому телу спящего рядом м
ужчины, и на память пришли видения нерастраченной нежности, о которых он
а грезила когда-то, лежа возле Филиппа.
Рассветало. Небо приняло нежно-серый, чуть тронутый розовым тон, словно г
орлышко горлицы, потом побелело и незаметно перешло в светло-зеленый цв
ет с перламутровыми отблесками.
В дверь тихонько постучал слуга:
Ч Господин адмирал, уже время.
Де Вивонн поднял голову с постоянной готовностью военного человека, при
выкшего к тревогам.
Ч Это ты, Джузеппе?
Ч Да, господин герцог. Прикажете войти и помочь вам одеться?
Ч Нет, я справлюсь сам. Вели только моему турку приготовить кофе.
И, подмигнув Анжелике, добавил:
Ч Пусть поставит две чашки и подаст пирожки.
Слуга ушел.
Анжелика ответила де Вивонну улыбкой и положила пальцы на щеку любовник
а, проговорив:
Ч Как ты красив!
Это обращение на «ты» чуть не привело адмирала в безумный восторг. Ведь о
на отказала в этом самому королю! Он подхватил на лету ее руку и поцеловал.

Ч И ты тоже красива. Я будто во сне!
В слабом утреннем свете, окутанная длинными волосами, она казалась совсе
м юной, чуть не ребенком. И пролепетала:
Ч Ты меня возьмешь в Кандию?
Ч Конечно! Неужели ты думаешь, я такой подлец, что не выполню свое обещан
ие, когда ты так великолепно выполнила свои. Но надо поторопиться: мы отпл
ываем через час. У тебя есть багаж? Куда послать за ним?
Ч Мой маленький лакей должен ждать меня у мола с моим саквояжем. А пока ч
то я воспользуюсь твоим гардеробом, где есть, кажется, все, что может потре
боваться даме. Это наряды твоей жены?
Ч Нет, Ч отвечал, помрачнев, де Вивонн. Ч Мы с ней живем раздельно и не ви
делись с тех пор, как в прошлом году эта гадюка пыталась отравить меня, что
бы освободить место для своего любовника.
Ч Да, припоминаю. Об этом тогда говорили при дворе. Ч Она безжалостно ра
ссмеялась. Ч Ах ты, бедняжка. Какая неприятная история!
Ч Я после этого долго болел.
Ч Болезнь совсем не оставила следов, Ч любезно прибавила она и расправ
ила морщинки на его щеке. Ч Значит, это платья твоих любовниц, и разнообр
азных и многочисленных, если верить слухам. Мне тут не на что пожаловатьс
я. Я сумею отыскать все, что нужно.
Она снова рассмеялась. Аромат ее духов напомнил ему о ночных объятиях, и, к
огда Анжелика поднялась, он инстинктивно раскинул руки, чтобы схватить и
прижать ее к сердцу.
Ч Нет, монсеньор. Ч Смеясь, она высвободилась из его рук. Ч Нам надо тор
опиться. Мы займемся этим попозже.
Ч Ах, вряд ли ты представляешь себе все неудобства галеры.
Ч Ба! Наверно будет немало возможностей поцеловаться то тут, то там. Разв
е в Средиземном море нет гаваней? Нет островов с прозрачными бухточками
и берегами, покрытыми мягким песком?..
Ч Замолчи. Я совсем теряю голову, Ч он несколько раз вздохнул, потом нат
янул, насвистывая, шелковые чулки и штаны из голубого атласа. На пороге ку
пальной комнаты он остановился. Она налила воды из медного кувшина в мра
морную чашу и быстро обрызгала себя, прежде чем начать мыться.
Ч Дай мне хотя бы поглядеть на тебя, Ч умоляющим тоном проговорил адмир
ал. Она бросила через мокрое плечо снисходительный взгляд.
Ч Как ты еще молод!
Ч Ничуть не моложе тебя, я думаю. Я даже готов поверить, что старше тебя го
да на три-четыре. Если я точно припоминаю, я видел тебя впервые… да-да, я хо
рошо это помню, Ч когда король въезжал в Париж. Помню твою двадцатилетню
ю свежесть и застенчивость. А мне было тогда двадцать четыре года, и я счит
ал себя уже опытным человеком. Теперь я только начинаю понимать, что ниче
го в сущности не знаю.
Ч Ну, а я состарилась быстрее тебя, Ч бодро заметила Анжелика. Ч Я уже о
чень старая… Мне сто лет!
Турок с лицом цвета восточных специй внес медное блюдо, на котором дымил
ись две крошечные чашечки с напитком черного цвета. Анжелика узнала снад
обье, которое ей пришлось пить вместе с персидским послом Бахтияр-беем; э
тим запахом был пропитан весь левантийский квартал Марселя. Она едва при
губила напиток, его острый вкус был ей неприятен. Де Вивонн же выпил неско
лько чашечек, одну за другой, и спросил, готова ли она отправляться.
Анжелике вдруг стало страшно. А что если по спящему городу уже рыщут поли
цейские, посланные на ее розыски…
К счастью, дом адмирала стоял напротив здания арсенала. Чтобы выйти на на
бережную, надо было только пройти через дворы.
Галеры стояли в готовности на рейде. Белая с золотом шлюпка подходила к м
олу. Анжелика с нетерпением смотрела, как она приближается. Мостовая Мар
селя жгла ей ноги. В любую минуту откуда-нибудь мог появиться Дегре Ч и т
огда напрасны все ее усилия, все надежды… Она огляделась вокруг, всматри
ваясь в причалы, бухты, гавань и в лежащий позади город, еще окутанный легк
ой утренней дымкой и казавшийся Ч в совокупности своих высоких домов, в
плоть до церкви на холме, Ч чем-то вроде огромной раки, позолоченной и ук
рашенной резьбой.
Де Вивонн разговаривал с офицерами, слуги сносили багаж в уже причалившу
ю лодку.
Ч Кто идет?
Анжелика обернулась. Из-за торговых складов выскользнули два человека и
нерешительно направились к стоявшим на берегу. Молодая женщина облегче
нно вздохнула, узнав Флипо и Савари.
Ч Это мои спутники. Мой врач и мой лакей.
Ч Пусть садятся в лодку. И вы тоже, мадам.
Пришлось, однако, еще подождать в плясавшей на волнах лодке. Побежали за к
артами, которые надо было взять с собой, но забыли уложить.
А порт просыпался. Рыбаки, тащившие свернутые сети, спускались по лестни
цам гавани к своим лодкам. Из стоявших на якоре судов выходили на берег мо
ряки, чтобы приготовить себе еду на кострах капуцинов, установивших уже
котел и жаровню.
Появилась какая-то проститутка, гречанка или турчанка, и принялась пляс
ать, откидывая покрывало, вздымая руки с медными кастаньетами. В такой ча
с и в таком месте не годилось звать людей к удовольствиям… Может быть, она
плясала, приветствуя нарождающийся день, после гнусной ночи где-то в глу
бине восточного квартала. Робкий и монотонный стук ее кастаньет так стра
нно звучал на почти пустынной набережной.
Весла поднялись, и струйки воды побежали по ним вниз, потом снова опустил
ись, и одним усилием гребцы бросили лодку вперед среди массы всякого мус
ора, плавающего на поверхности гавани. Очень быстро лодка вышла на сравн
ительно чистую воду, колеблемую морской зыбью, и перед сидевшими в ней пр
едстала башня св. Иоанна, освещенная первыми лучами восходящего солнца.

Анжелика бросила последний взгляд назад. Марсель все уменьшался, отходя
вдаль. Но ей показалось, что на молу появился мужской силуэт. Различить че
рты мужчины в таком отдалении было невозможно. Все же она решила, что это Д
егре. Опоздал!
«Я вас победила, господин Дегре!» Ч подумала Анжелика, торжествуя.


ЧАСТЬ ВТОРАЯ. КАНДИЯ

Глава 1

Анжелика задумчиво следила, как мелькают в волнах, поблескивая и словно
играя с белыми гребнями пены, остающимися позади, украшения на обшивке к
ораблей. Подгоняемые попутным ветром, все шесть галер мчались вперед. Ст
ройные суда с изящно изогнутыми продолговатыми корпусами и роскошно де
корированными боками легко взлетали и опускались в темно-синих волнах.
Весело вонзались в зыбь позолоченные деревянные фигурки над таранами, с
веркая и ослепляя влажным блеском, выскакивали из воды и вновь погружали
сь в нее искусные изображения трубивших в раковины тритонов, амуров в ве
ночках из роз, пышногрудых сирен, которыми была щедро украшена корма каж
дой галеры. На мачтах развевались яркие ленты, вымпелы и пурпурные корол
евские знамена.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Анжелика - 4. Неукротимая Анжелика'



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10