А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Что
же случилось?»
Анжелика пожала плечами. Ну, конечно, она бросила Версаль. Никогда, ни за ч
то она туда не вернется. Этого решения не изменить. Пусть придворные мари
онетки пляшут без нее. Она уже и думать забыла о них. Все ее душевные силы с
осредоточились теперь на том далеком видении: тяжелая шаланда у обледен
елого берега в зимнюю ночь. Вот с этого места и возобновится ее жизнь. Она
забыла свое тело, которым владели другие, забыла свое новое лицо, лицо, дос
тигшее совершенной красоты, при виде которого короля охватывала дрожь, з
абыла следы прожитого, запечатленные в ней жестокой судьбой. Она чувство
вала себя чудесным образом очищенной, в ней воскресла упрямая наивность
двадцатилетней влюбленной, она чувствовала себя обновленной, исполнен
ной нежности и целиком обратившейся к нему…
Ч Вас спрашивает какой-то человек!
На фоне стенного ковра причудливо белела седая голова Мальбрана, оружен
осца, постоянно охранявшего ее.
Ч Вас спрашивает какой-то человек, Ч прозвучало снова.
Она вздрогнула, слегка пошатнулась и поняла, что задремала на несколько
секунд, сидя на табурете и обхватив руками колени. Разбудил ее старый слу
га, открывший дверку, спрятанную за ковром. Она провела рукой по лбу.
Ч Что? Кто? Что это такое? Человек? Какой человек? Который теперь час?
Ч Три часа ночи.
Ч И вы говорите, что меня спрашивает какой-то человек?
Ч Да, госпожа.
Ч И привратник впустил его в такой час?
Ч Ну, привратник тут не виноват. Человек этот вошел не через дверь, он заб
рался в дом через мое окно. Я иногда оставляю его открытым, а этот господин
ухватился за водосточные трубы и поднялся по ним…
Ч Вы что, смеетесь надо мной, Мальбран? Если это вор, вы сумели, я полагаю, с
ним справиться?
Ч Как сказать… Нет, этот господин справился со мной. А потом он заявил, чт
о вы его ждете, и я поверил ему. Это один из ваших друзей. Он назвал такие ваш
и приметы, что…
Анжелика нахмурилась. Еще один безумец! Она вспомнила человека, который
целую неделю ходил повсюду за нею.
Ч Какой он? Невысокий, толстый, рыжий?
Ч Нет, ничего подобного! Видный человек, на мой взгляд. А каков он лицом, ск
азать трудно. Он в маске, шапка надвинута на глаза, а плащ поднят до носа. Но
если хотите знать мое мнение, я думаю, что он пришел с добром.
Ч И ночью пробирается в дом по крышам?.. Ну, ладно. Впустите его, Мальбран, н
о далеко не уходите, может быть, придется звать на помощь.
Она ждала, охваченная любопытством, и едва увидела силуэт гостя, тут же уз
нала его.

Глава 2

Ч Вы пришли!
Ч Увы, пришел, Ч отвечал Дегре.
Анжелика махнула Мальбрану:
Ч Можете оставить нас.
Дегре снял шапку, сбросил плащ и маску.
Ч Уф! Ч он подошел к ней, взял руку и слегка прикоснулся губами к кончика
м пальцев. Ч Это в извинение моей недавней грубости. Надеюсь, я не слишко
м больно ударил вас?
Ч Вы чуть не сломали мне палец, злодей, своей тростью… Признаюсь, я не пон
имаю вашего поведения, господин Дегре.
Ч Ваше тоже не более понятно, да и неприятно, Ч нахмурился полицейский.

Он пододвинул стул и уселся на него верхом. На нем не было ни пышного парик
а, ни обычного безупречного костюма. В поношенном плаще, который он надев
ал, отправляясь в тайные походы, с топорщащимися жесткими волосами, он вы
глядел сыщиком, занимающимся подонками общества… как когда-то… Анжелик
а подумала, как выглядит она сама Ч в одежде Жанины, босая, скрестив непри
крытые ноги.
Ч Вам что, необходимо было прийти ко мне в такое время, ночью?
Ч Да, необходимо.
Ч Вы раскаялись в своей неописуемой злости и не могли дождаться утра, чт
обы исправить свою ошибку? Он безнадежно махнул рукой.
Ч Раз уж вы никак не хотите понять, что хватит с меня вас, что я не хочу нич
его слышать о вашей особе, черт вас побери… пришлось прийти!
Ч Это очень важно, Дегре!
Ч Ну, конечно, важно. Разве я вас не знаю? Понятно, что вы не станете беспок
оить полицию из-за пустяков. С вами вечно происходит что-нибудь серьезно
е: то вас чуть не убили, то вы сами чуть не покончили с собой, а, может быть, вы
решили покрыть грязью королевскую семью, потрясти королевство, поспори
ть с папой римским, мало ли что?..
Ч Дегре, я ведь ничего никогда не преувеличивала.
Ч В этом я и упрекаю вас. Никогда вы не умели разыграть комедию, как делаю
т уважающие себя благовоспитанные дамы. Вот драму Ч это да! И не театраль
ную драму… С вами всегда такое происходит, что надо мчаться со всех ног и Б
ога молить, чтобы не опоздать. Ну, вот я здесь и, кажется, как раз вовремя.
Ч Дегре, неужели вы опять мне поможете?
Ч Видно будет, Ч он помрачнел. Ч Прежде расскажите все.
Ч А почему вы полезли через окно?
Ч Вы разве ничего не поняли? Вы что, не заметили, что полиция следит за вам
и уже целую неделю?
Ч Полиция следит Ч за мною?!
Ч Да. О всех прогулках мадам дю Плесси-Белльер подается точнейший рапор
т. Нет такого угла Парижа, куда бы вас не сопровождали два-три ангела-хран
ителя. Ни одно письмо, вышедшее из ваших рук, не попало прямо в руки адреса
та, а было предварительно вскрыто и внимательнейшим образом прочитано. Р
ади вас у всех ворот города стоят специальные стражники, вы окружены спл
ошной сетью наблюдателей. В каком бы направлении вы ни отправились, чере
з какую-нибудь сотню метров вас догонит сопровождающий. Вы должны знать,
что высокопоставленный чиновник лично отвечает за ваше присутствие в г
ороде.
Ч И кто же это?
Ч Лейтенант, помогающий господину де Ла Рейни, префекту французской по
лиции, некий Дегре. Вы о нем, кажется, слыхали?
Анжелика оторопела.
Ч Вы хотите сказать, что вам поручено следить за мною и не дать мне уехат
ь из Парижа?
Ч Именно так. Теперь вы понимаете, что в таких обстоятельствах я не мог о
ткрыто принять вас. Я не мог увезти вас в своей карете, на глазах у тех, кого
я поставил стеречь вас.
Ч И кто же дал вам такое подлое поручение?
Ч Король.
Ч Король?.. Почему?
Ч Его величество мне этого не сообщал, но вы сами, наверно, догадываетесь
, в чем тут дело, не так ли? Мне известно только одно: королю не угодно, чтобы
вы уехали из Парижа, и я принял соответствующие меры. Учитывая это, что я м
огу для вас сделать? Что вам угодно от вашего покорного слуги?
Анжелика нервно сжала руки на коленях. Значит, король ей не верит. Он решил
ся не допускать ее неповиновения. Он будет насильно удерживать ее подле
себя. До тех пор… до тех пор, пока она не образумится. Но этого не будет нико
гда!
Дегре смотрел на нее и думал о том, как она похожа в этом простом наряде, с з
ябко скрещенными босыми ногами, с тревожным взглядом потемневших глаз, и
щущих спасения, на пойманную птицу, терзаемую страстным стремлением уле
теть из клетки. Этой женщине, отбросившей старое, уже не приличествовали
роскошные ковры и дорогая мебель, все эти украшения золотой клетки, окру
жавшие ее. Она отбросила светские условности и казалась теперь чуждой из
ящной обстановке, декорациям, которые сама когда-то сооружала с увлечен
ием и вкусом. Теперь она преобразилась вдруг в босоногую пастушку, облеч
енную одиночеством и столь далекую от всего, что сердце Дегре сжалось. Ем
у подумалось: «Она не для нас сотворена. Это ошибка!» Ч но он тут же дернул
головой и прогнал эту мысль, а затем снова сказал:
Ч В чем же дело? Что вам угодно от вашего слуги?
Взгляд Анжелики засветился нежностью, она повторила:
Ч Вы действительно хотите помочь мне?
Ч Да, при том условии, что вы не станете злоупотреблять ласковыми взорам
и и будете сохранять дистанцию. Не сходите с места, Ч предупредил он ее п
опытку подойти к нему. Ч Ведите себя хорошо. Это и так дело не слишком при
ятное. Не превращайте его в мучительное, вы, невозможная чертовка.
Дегре вытащил из жилетного кармана трубку и, открыв табакерку, начал наб
ивать ее медленными методичными движениями.
Ч Ну, давайте, дружок, выкладывайте все!
Эта хладнокровная поза исповедника успокаивала ее. Все казалось теперь
нетрудным.
Ч Мой муж жив, Ч произнесла Анжелика.
Дегре не шевельнул бровью.
Ч Который? Ведь у вас их было два, насколько мне известно, и оба, как будто,
покончили счеты с жизнью. Одного сожгли, другой потерял голову на войне. И
ли имеется еще третий?
Анжелика покачала головой.
Ч Не притворяйтесь, Дегре, будто не понимаете, о чем идет речь. Мой муж жив
, его не сожгли на Гревской площади по приговору судей. В последнюю минуту
король помиловал его и подготовил побег. Король сам признался мне в этом.
Моего мужа, графа де Пейрака, от костра спасли, но Ч так как он по-прежнему
считался опасным для государства Ч собирались втайне отправить в зато
чение в одну из тюрем вне Парижа. Но он убежал… Посмотрите эти бумаги, в ни
х доказательства того, что это невероятное событие совершилось.
Полицейский бережно поднес загоревшийся трут к своей трубке, сделал нес
колько затяжек, не спеша свернул трут и уложил в коробочку, и только затем
бесстрастно отмахнулся от стопки бумаг, которые Анжелика протягивала е
му.
Ч Не нужно. Я знаю.
Ч Вы знаете? Ч повторила она потрясенно. Ч Эти бумаги уже были у вас в р
уках?
Ч Да.
Ч Когда же?
Ч Несколько лет тому назад. Да… Мне все-таки захотелось узнать. Я откупи
лся тогда от полицейской службы и сумел устроить так, что о моем прошлом з
абыли. Никто уже не вспоминал ничтожного адвоката, нелепо вмешавшегося в
попытку защитить приговоренного колдуна. С тем делом было покончено, од
нако иногда о нем заговаривали при мне… Говорили разное. Я стал доискива
ться, рыться, копаться. Полицейским знакомы разные ходы. В конце концов я о
бнаружил это и прочитал.
Ч И вы мне ничего об этом не сказали, Ч прошептала она, едва дыша.
Ч Нет!
Он смотрел на нее, прищурив глаза за облачком синего дыма, и она чувствова
ла, что начинает ненавидеть его, что ей глубоко противен весь его вид Ч хи
трого кота, смакующего свои секреты. И вовсе он ее не любил. У него не было с
лабостей. И всегда он будет сильнее ее.
Ч Вы не забыли, конечно, моя дорогая, Ч заговорил он наконец, Ч тот вече
р, когда прощались со мной в вашей кондитерской? Вы тогда сообщили мне, что
собираетесь выйти замуж за маркиза дю Плесси-Белльер. И в силу какой-то н
епонятной ассоциации, какие бывают только у женщин, вы вдруг сказали: «Не
странно ли, Дегре, что я не могу отказаться от надежды когда-нибудь увидет
ь его опять. Говорили… что это не его сожгли на Гревской площади…»
Ч Так вы тогда и должны были поговорить со мной!
Ч Зачем? Ч сухо спросил Дегре. Ч Вспомните же! Вы собирались пожинать п
лоды сверхчеловеческих усилий. Вы ведь не жалели ни трудов, ни решительн
ости, не брезговали самым низким шантажом, пожертвовали даже своей добро
детелью. Вы бросили все на борьбу за удовлетворение своего честолюбия. И
преуспели! Вас ожидал триумф. А если бы я рассказал тогда вам об этом, вы ве
дь все разрушили бы, все бросили… ради химеры…
Она твердила свое:
Ч Вы должны были поговорить со мной. Подумайте, какой страшный грех вы за
ставили меня совершить Ч выйти замуж за другого, когда мой муж был еще жи
в!
Дегре пожал плечами.
Ч Жив?.. Но весьма вероятно, что он и был тем утопленником из Гассикура. Пог
иб ли он на костре или в воде, что это меняло для вас?
Ч Нет, нет, это невозможно! Ч воскликнула она, вскакивая на ноги.
Дегре продолжал настойчиво и безжалостно:
Ч Что бы вы сделали, если бы я тогда поговорил с вами? Бросили бы на ветер в
се: свою судьбу и судьбу своих детей. Умчались бы, как безумная, в поисках т
ени, призрака, как хотите это сделать сейчас. Признайтесь же, Ч в его голо
се послышалась угроза, Ч что у вас теперь это в голове: уехать искать муж
а, исчезнувшего десять или одиннадцать лет тому назад!
Он поднялся и шагнул к ней.
Ч Куда? Как? И зачем?
При последнем слове она подскочила:
Ч Зачем? Полицейский смерил ее своим особым взглядом, проникавшим, каза
лось, до самой глубины души, Ч Он был властителем Тулузы… У Тулузы больше
нет своего владыки. Он правил в своем дворце… Дворца больше нет. Он был са
мым богатым феодалом во всем французском королевстве. Его богатства Ч к
онфискованы… Он был всемирно известным ученым… Теперь его никто не знае
т, да и где бы он мог заниматься своей наукой?.. Что осталось из того, что вы л
юбили в нем?..
Ч Дегре, вы не способны понять любовь, которую внушает такой человек.
Ч Ладно, я понимаю, что он умел окружать себя чарами, неотразимыми для же
нского сердца. Но раз все эти искусительные чары исчезли?..
Ч Дегре, не заставляйте меня думать, что у вас так мало опыта. Вы же ничего
не понимаете в том, как любят женщины.
Ч Немного понимаю в том, как любите вы. Он положил ей руки на плечи, поверн
ув так, чтобы она увидела себя в высоком овальном зеркале, окаймленном ре
зной золоченой рамой.
Ч Десять прожитых лет оставили свой след на вас, на вашей коже, в ваших гл
азах, в вашей душе, на вашем теле. И какие это были годы! Скольким любовника
м вы отдавались…
Щеки ее запылали, но она вырвалась, по-прежнему дерзко глядя на него.
Ч Да, я знаю. Но все это не имеет отношения к любви, которую я питаю к нему…
которую буду питать вечно. Говоря между нами, господин Дегре, что бы вы под
умали о женщине, получившей в дар от природы некоторые способности и не и
спользовавшей их хотя бы частично, чтобы выпутаться из беды, когда остал
ась одна, всеми брошенная, в последней крайности и нужде? Вы бы назвали ее
идиоткой и были бы правы. Пусть я кажусь вам циничной, но и сейчас я, не коле
блясь, воспользовалась бы своей властью над мужчинами, чтобы добиться це
ли. А мужчины, все мужчины, которых я знала после него, что они представлял
и для меня? Ничто.
Она гневно взглянула на него.
Ч Ничто, понимаете? И теперь я испытываю ко всем им что-то вроде ненавист
и. Ко всем им.
Дегре задумчиво разглядывал свои ногти.
Ч Я не так уж убежден в вашем цинизме. Ч Он глубоко вздохнул. Ч Мне помн
ится один маленький поэт-замарашка… Ну, а к прекрасному маркизу Филиппу
дю Плесси разве вы не испытывали никакой нежности, никакого живого чувст
ва? Oнa просто встряхнула тяжелой копной своих волос.
Ч Ах, Дегре, вам не понять. Мне надо было ошибаться, учиться жить, делать по
пытки… Женщине так нужно любить и бкть любимой… Но память о нем не оставл
яет меня, это вечно колющая боль.
Она вытянула вперед руку и посмотрела на нее.
Ч Тогда, в Тулузском соборе, он надел мне на палец золотое кольцо. Это, пож
алуй, единственное, что осталось между нами, но разве эта связь не сохраня
ет силу? Я его жена, и он мой супруг. Я всегда буду принадлежать ему, и он все
гда будет принадлежать мне. Вот почему я отправлюсь искать его… Земля ве
лика, но если есть на земле место, где он живет, я отыщу его, даже если быт пр
ишлось всю жизнь потратить на поиски… Хоть сто лет!..
Тут голос ее прервался, потому что она представила себя состарившейся и
отчаявшейся странницей на пыльной и жаркой дороге.
Дегре подошел и обнял ее.
Ч Ну-ну, моя маленькая, я говорил с вами довольно свирепо, но вы, можно ска
зать, отплатили мне той же монетой.
Он сжал ее так, что она вскрикнула, а затем опять уселся в сторонке и с озаб
оченным видом задымил трубкой. Через минуту он произнес:
Ч Ладно! Раз уж вы решились совершать глупости, испортить свою жизнь, лиш
иться состояния, а может быть, и самой жизни, и никому не остановить вас, та
к что же вы собираетесь делать?
Ч Я не знаю, Ч ответила Анжелика и задумчиво проговорила:
Ч Может быть, надо отыскать этого Калистера, бывшего лейтенанта мушкет
еров? Только он, если помнит что-то, может избавить нас от сомнений относи
тельно утопленника из Гассикура.
Ч Это уже сделано, Ч лаконично ответил Дегре. Ч Я нашел этого бывшего о
фицера. Он признался в конце концов, что утопленник пришелся очень кстат
и, чтобы можно было выпутаться из скверной ситуации и что у этого утоплен
ника было очень мало общего с бежавшим узником.
Ч Да, конечно, Ч проговорила Анжелика, загораясь надеждой. Ч Значит, на
дежнее будет другой след Ч тот прокаженный нищий?..
Ч Кто знает?
Ч Надо поехать в Понтуаз и расспросить монахов этой маленькой обители,
где он появлялся.
Ч Уже сделано.
Ч Как же?
Ч Если все рассказывать… Я воспользовался случаем Ч там, в тех местах, с
ледовало произвести допрос, и заехал в этот монастырь, чтобы потрясти их
колокола.
Ч О, Дегре, вы поразительный человек!
Ч Сидите на месте, Ч хмуро отозвался он. Ч Ничего особенного я там не уз
нал. Аббат рассказал мне почти то же, что мушкетерам, которые расспрашива
ли его. Но один старенький монах, занимающийся лечением братии, которого
я нашел в саду, среди лекарственных растений, вспомнил важную подробност
ь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10