А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Внутри виднелась шкатулка.
Можно было и не открывать ее. Ее уже отпирали, она была пуста…
Анжелика прижала к сердцу пыльную шкатулку.
Ч Он приходил сюда! Он взял отсюда золото и драгоценности, он знал, где он
и лежат. Бог помог ему, указал ему путь, охранил его.
А что же потом?..
Что же стало с графом де Пейраком после того, как с риском для жизни он сум
ел забрать из собственного «проклятого» дома необходимое ему золото?..

Глава 3

Собравшись в Сен-Клу к Флоримону, Анжелика поняла, что предупреждения Де
гре не были шуткой. Садясь в карету, она лишь бросила презрительный взгля
д на «поклонника», чья красная рожа уже три дня торчала под ее окнами. Она
не остереглась и двух всадников, которые, выбежав из дверей соседнего тр
актира, вскочили на лошадей и стали догонять карету. Но едва она выехала з
а ворота Сент-Оноре, как карету ее окружила группа вооруженных людей и мо
лодой офицер очень вежливо попросил ее вернуться в город.
Ч Это приказ короля, мадам.
Она не соглашалась. Ему пришлось показать письмо, подписанное префектом
полиции де Ла Рейни с указанием не допускать выезда мадам дю Плесеи-Белл
ьер из Парижа.
«И подумать только, Дегре взялся за это! А ведь он мог бы помочь мне, но тепе
рь не станет этого делать! Он сообщит мне сведения о старом деле моего муж
а, даст всякие советы, но в то же время будет стараться изо всех сил выполн
ить приказ короля».
Приказав кучеру повернуть назад, она сжала зубы и кулаки. Это насилие про
будило ее боевой инстинкт. Жоффрей де Пейрак, изуродованный и преследуем
ый, сумел ведь пробраться в Париж. Ну, а она сумеет теперь выбраться из Пар
ижа!..
Она послала гонца в Сен-Клу. Скоро приехал Флоримон в сопровождении свое
го воспитателя. Последний начал уже, по поручению мадам дю Плесси, перего
воры о продаже места пажа. Господин де Логан соглашался приобрести это м
есто Флоримона для своего племянника и предлагал хорошие деньги. «Посмо
трим еще», Ч отвечала Анжелика. Она намеревалась уехать, вызвав гнев кор
оля, не раньше, чем примет все меры предосторожности для охраны своих сын
овей.
Ч Зачем мне продавать свое место? Ч приставал Флоримон. Ч Разве вы наш
ли мне лучшую должность? Или мне возвращаться в Версаль? В Сен-Клу я очень
пришелся к месту, и мои старания были замечены монсеньером
.
Шарль-Анри прибежал с радостными криками. Он обожал старшего брата, и тот
был к нему сердечно привязан. Всякий раз, приезжая в Париж, Флоримон возил
ся с малышом, сажал его себе на плечи и катал, давал ему подержать свою шпа
гу. А сейчас Флоримон выразил восхищение обаянием брата:
Ч Матушка, правда, он самый красивый ребенок на свете? Ему бы быть дофино
м, а то настоящий дофин такой чурбан.
Ч Не следует так говорить, Флоримон, Ч заметил аббат де Ледигьер.
Анжелика отвела взор от прекрасной картины: Шарль-Анри, белокурый, румян
ый, круглощекий, не мог оторвать своих голубых глаз от смуглого темновол
осого двенадцатилетнего Флоримона. Смешанное чувство сожаления и бесс
илия охватило ее, когда она смотрела на кудрявую головку сына Филиппа. За
чем она заключила тот брак? Ведь Жоффрей де Пейрак посылал узнать, что с не
й, и ему сообщили, что она снова вышла замуж. Ужасное, безысходное положени
е. Бог не должен был допускать такого!
Она тщательно скрывала, что готовится к отъезду. Шарля-Анри она решила от
править вместе с няней Барбой и слугами в замок Плесси, в Пуату. Король не
посмеет, в каком бы ни был гневе, посягнуть на права сына французского мар
шала. Относительно Флоримона у нее были другие планы.
«Неужели король так уж разозлится на меня? Ч пыталась она приободритьс
я.
Ч Разозлится, конечно, потому что я нарушу его запрет. Но сколько времени
он может сердиться за простую поездку в Марсель? Я ведь вернусь оттуда…»

Чтобы отвлечь подозрения и показать свою покорность, она пригласила к се
бе своего брата Гонтрана. Наконец нашлось время сделать портреты детей.
Сидя за счетами Ч она очень старательно проверяла все расходы, чтобы ос
тавить дела в полном порядке, когда уедет, Ч Анжелика слушала болтовню Ф
лоримона, который придумывал тысячи глупостей, чтобы занять младшего бр
ата и заставить его смирно позировать.
Ч Ангелочек с небесной улыбкой, как ты мил.
Ч Лакомка, ты толще каноника, как ты мил…
Он подражал литаниям, в которых воспевались добродетели святых. И аббат
де Ледигьер не преминул сделать замечание:
Ч Флоримон, нельзя над этим смеяться. Меня беспокоит дух своеволия и вол
ьнодумства, который я в вас вижу.
А Флоримон, не обращая внимания на выговор, продолжал дурачиться:
Ч Барашек кудрявый, жующий конфеты, как ты мил…
Ч Светлячок мой, полный лукавства, как ты мил…
Шарль-Анри заливался смехом, Гонтран, как всегда, ворчал на мальчиков, а н
а полотне все явственнее выступали две головки, темная и светлая, головк
и сыновей Анжелики, Флоримона де Пейрака и Шарля-Анри дю Плесси-Белльера
, в которых она видела отражение когда-то любимых ею мужчин.
Флоримон порхал легко, как мотылек, но думать уже научился. Как-то вечером
он поймал Анжелику у камина и спросил, не чинясь:
Ч Матушка, что же делается? Значит, вы не стали любовницей короля, и в нака
зание он вас не выпускает из Парижа?
Ч Во что ты вмешиваешься, Флоримон! Ч возмутилась шокированная Анжели
ка.
Флоримон привык к вспышкам своей матери и научился не слишком раздражат
ь ее. Он уселся на скамеечке у ног Анжелики, обратив на нее сумрачный и воп
росительный взор, притягательность которого уже знал, и повторил, пленит
ельно улыбаясь:
Ч Так вы не любовница короля?
Анжелика хотела было оборвать такой разговор внушительной пощечиной, н
о вовремя сдержалась. У Флоримона ничего дурного на уме не было. Его интер
есовало то же, что волновало весь двор, от главного из царедворцев до посл
еднего пажа, Ч каков исход дуэли между мадам де Монтеспан и мадам дю Плес
си-Белльер. А так как эта последняя была его матерью, ему особенно важно б
ыло узнать, как обстоит дело, потому что слухи о королевских милостях уже
создали ему высокое положение среди товарищей. Эти будущие придворные, у
же умевшие интриговать и притворяться, теперь заискивали перед ним. «Мой
отец говорит, что твоя мать может все сделать с королем, Ч сказал ему нед
авно юный д'Омаль. Ч Повезло тебе! Твоя карьера уже сделана. Только не заб
ывай друзей. Я ведь всегда к тебе хорошо относился, не правда ли?»
Флоримон задирал нос и важничал. Он уже пообещал Бернару де Шатору пост г
лавного адмирала, а Филиппу д'Омалю пост военного министра. А тут мать вдр
уг неожиданно забрала его из дома королевского брата, говорит о том, чтоб
ы продать место пажа, и сама живет замкнуто в Париже, вдали от Версаля.
Ч Король вами недоволен? Почему?
Анжелика положила ладонь на гладкий лоб сына, отбрасывая густые черные к
удри, упорно возвращавшиеся на место. Ее охватило то же скорбное волнени
е, как в тот день, когда Кантор заявил, что хочет идти на войну, то же растеря
нное удивление, которое испытывают все матери, увидев, что их дети уже мыс
лят по-своему. Она кротко ответила на вопрос Флоримона.
Ч Да, я вызвала недовольство короля, и теперь он сердится на меня.
Мальчик нахмурился, подражая выражениям досады и отчаяния, которые ему с
лучалось видеть на лицах придворных, попавших в немилость.
Ч Какое несчастье! Что же с нами станется? Верно, эта шлюха Монтеспан что-
то подстроила. Дрянь такая!
Ч Флоримон, что за выражения!
Флоримон пожал плечами. Такие выражения он слышал в передних дворца. Но о
н быстро примирился с новой ситуацией, отнесясь к перемене положения с ф
илософским спокойствием человека, уже не раз видевшего, как строятся и р
ассыпаются недолговечные карточные замки.
Ч Говорят, вы собираетесь уехать.
Ч Кто говорит?
Ч Говорят…
Ч Это очень неприятно. Я не хотела бы, чтобы о моих планах знали.
Ч Обещаю вам, что никому ничего не скажу, но все-таки я хотел бы знать, что
вы решили сделать со мной, раз все изменилось. Вы меня возьмете с собой?
Она думала об этом и должна была отказаться от этой мысли. Ее ожидало стол
ько неведомых опасностей. И она даже не знала, как ей удастся выбраться из
Парижа. И что она узнает в Марселе от отца Антуана, и по какому новому след
у придется идти? Ребенок, даже такой толковый, как Флоримон, мог оказаться
помехой.
Ч Мальчик мой, постарайся быть разумным. Я могу тебе предложить не слишк
ом веселые вещи. Но приходится учитывать, что ты почти ничего не знаешь, а
пора уже серьезно заняться ученьем. Я поручу тебя опеке твоего дяди иезу
ита, который обещал устроить так, чтобы тебя приняли в коллеж их ордена, ко
торый находится в Пуату. Аббат де Ледигьер поедет туда с тобой и будет рук
оводить тобой и помогать тебе, пока я не вернусь.
Она уже побывала у отца Реймона де Сансе и просила позаботиться о Флорим
оне и при случае оказать ему поддержку.
Флоримон, как она и ожидала, скривился, а потом надолго задумался, нахмури
в брови. Анжелика обняла его за плечи, чтобы ему легче было переварить неп
риятную новость. Она собиралась начать восхваление радостей учения и др
ужбы с товарищами по коллежу, когда он поднял голову и сухо заявил:
Ч Ну, если вы предлагаете лишь это, я вижу, что мне остается только поехат
ь к Кантору.
Ч Боже мой! Что ты говоришь, Флоримон? Прошу тебя, замолчи! Ведь Кантор уме
р. Ты же не собираешься умереть?
Ч Нет, ничуть, Ч спокойно отвечал ребенок.
Ч Так почему же ты говоришь, что хочешь быть вместе с Кантором?
Ч Потому что я хочу его видеть. Я уже соскучился по нему. И потом мне больш
е нравится плавать по морю, чем зубрить латынь у иезуитов.
Ч Но… Ведь Кантор умер…
Флоримон уверенно покачал головой.
Ч Нет, он поехал к моему отцу.
Анжелика побледнела, ей казалось, что она теряет сознание.
Ч Что ты сказал?.. Что ты говоришь?
Флоримон посмотрел ей прямо в лицо:
Ч Ну, да! Мой отец!.. Другой отец… Вы же знаете… Тот, кого хотели сжечь на Гре
вской площади.
Анжелика онемела. Она никогда не говорила об этом с детьми. Они редко встр
ечались с сыновьями Гортензии, да та скорее дала бы отрезать себе язык, че
м стала бы рассказывать об ужасном прошлом. Анжелика бдительно следила з
а тем, чтобы никакие неуместные разговоры не дошли до детских ушей и с тре
вогой думала о том часе, когда ей придется отвечать на их вопросы о том, ка
к звали их настоящего отца и кем он был. Но они никогда ее об этом не спраши
вали, и только сейчас она узнала, почему они так себя вели. Они не задавали
вопросов, потому что уже и так знали.
Ч Кто вам сказал об этом?
Флоримон не хотел сразу обо всем рассказывать. С нерешительным выражени
ем лица он повернулся к камину и взял медные щипцы, чтобы подобрать упавш
ие угольки. До чего же матушка наивна! И как она хороша! Сколько лет она каз
алась ему слишком строгой. Он боялся ее, а Кантор часто плакал, потому что
она куда-то пропадала как раз тогда, когда они надеялись, что она наконец-
то посидит и посмеется с ними вместе. Но в последнее время Флоримон стал з
амечать ее слабости. Он видел, как она дрожала в тот день, когда Дюшен пыта
лся убить его. Он сумел разглядеть, какую муку она прятала за веселой улыб
кой и, так как ему пришлось уже наслушаться ядовитых замечаний насчет «б
удущей фаворитки», он чувствовал, что в нем рождается новая мысль, делающ
ая его взрослым, мысль, что он скоро вырастет и станет защищать ее.
И он вдруг повернулся к матери Ч с лучистой улыбкой, прелестным жестом п
ротягивая ей обе руки, сжатые вместе, и прошептал:
Ч Матушка!..
Она прижала к сердцу его кудрявую голову. Не было на свете мальчика краси
вее и милее, чем он. В нем уже просвечивало все прирожденное очарование гр
афа Пейрака.
Ч Ты знаешь, что очень похож на своего отца?
Ч Знаю. Старый Паскалу говорил мне об этом.
Ч Старый Паскалу? Ах, так вот как вы узнали!..
Ч Да и нет, Ч торжественно отвечал Флоримон. Ч Старый Паскалу дружил с
нами. Он играл на флейте и на барабанчике с погремушками, он рассказывал н
ам всякие истории и всегда говорил, что я очень похож на того окаянного ве
льможу, который построил дом в Ботрейи. Он знал его ребенком и говорил, что
я совершенно схож с ним лицом, Ч только что у меня нет сабельного шрама н
а щеке. И мы просили, чтобы Паскалу рассказал нам об этом замечательном че
ловеке. Замечательном, потому что он все знал, все умел, даже мог делать зо
лото из пыли. Он так пел, что слушавшие его не могли шевельнуться. И на дуэл
ях он побеждал всех врагов. В конце концов ревнивые завистники сумели по
садить его в тюрьму и потом сожгли на Гревской площади. Но Паскалу говори
л, Ч он был так могуч, что сумел убежать от костра. Паскалу видел его, когда
он пришел в этот дом, когда все думали, что он сгорел. Паскалу говорил еще, ч
то умирает счастливым, зная, что этот замечательный человек, который был
его господином, еще жив.
Ч Это правда, мой милый. Он жив, конечно, он жив!
Ч Но мы тогда еще не знали, долго не знали, что этот человек наш отец. Мы сп
рашивали у Паскалу, как его звали. Но он не хотел говорить. В конце концов п
од большим секретом он открыл нам его имя: граф де Пейрак. Помню, мы сидели
тогда в кабинете вместе с Паскалу, никого больше не было. Барба зашла туда
зачем-то и услыхала, о чем мы говорили. Она побледнела, покраснела, позеле
нела и сказала Паскалу, что нечего ему говорить о таких страшных вещах. Не
ужели он хочет, чтобы проклятие отца перешло на его несчастных детей, кот
орых матери с таким трудом удалось уберечь от несчастной судьбы… Она гов
орила и говорила, а мы ничего не понимали, и старый Паскалу тоже ничего не
понимал. Наконец он сказал: «Послушайте, добрая женщина, вы что, хотите ска
зать, что эти два мальчика Ч его дети?» Барба так и застыла с разинутым, ка
к у рыбы, ртом. А потом забормотала что-то, и опять ничего нельзя было понят
ь. Совсем странно… но она понадеялась, по глупости, что отделается от нас.
А мы все спрашивали ее: «Кто же был наш отец, Барба? Это он, граф де Пейрак?» Н
аконец мы с Кантором придумали, что делать. Мы привязали ее к стулу перед к
амином и заявили, что если она не скажет нам правду о том, кто наш настоящи
й отец, мы будем жечь ей пятки, как делают бандиты с большой дороги…
Анжелика охнула от ужаса. Что же это такое!.. Эти мальчики, эти малыши, котор
ым давали причастие без исповеди!..
А Флоримон засмеялся, с удовольствием припоминая, как все было.
Ч Когда мы подпалили ей ноги, она все рассказала, только заставила нас ра
ньше поклясться, что мы никогда об этом не станем говорить. Мы и хранили та
йну. Но мы гордились тем, что он наш отец, и были счастливы, что ему удалось б
ежать от злодеев… И тогда Кантор решил поехать на море искать его.
Ч Почему на море?
Ч Потому что оно очень далеко, Ч Флоримон неопределенно махнул рукой. О
н плохо понимал, что такое море, но ему казалось, что с моря идет дорога в зе
леный рай, где осуществляются все мечты. Анжелика понимала его. Ч Кантор
сочинил песню. Я уже позабыл слова, но красивая была песня. В ней излагалас
ь история нашего отца. Кантор говорил: «Я буду петь эту песню повсюду, и на
йдутся люди, которые узнают, о ком она, и расскажут мне, как его найти…»
Горло Анжелики сжалось, и на глазах выступили слезы. Она представила себ
е, как два ребенка задумывали поход маленького трубадура в поисках челов
ека из легенды.
Ч Я с ним не соглашался, Ч продолжал Флоримон. Ч Мне не хотелось уезжат
ь, потому что нравилось жить в Версале. Ведь карьеру не сделаешь, если буде
шь носиться по морям, правда? А Кантор уехал. Кто чего хочет, тот добьется, т
ак говорила Барба. Еще она говорила: «Ну, уж этот если вобьет себе что в гол
ову… Упрямее своей матушки…» Матушка, как вы думаете, добрался он до наше
го отца?..
Анжелика, не отвечая, провела ладонью по его волосам. У нее не хватало муже
ства вновь сказать ему, что Кантор погиб, заплатил своей жизнью, как рыцар
и святого Грааля, за поиски химеры. Бедный маленький рыцарь! Бедный мален
ький трубадур! Она представила себе его личико с крепко сжатыми губами
Ч там, под прозрачными изумрудными волнами бездонного моря. Воды были г
лубоки, как его взгляд, затуманенный мечтой.
Ч …добрался, благодаря песне… Ч говорил свое Флоримон.
А она не знала, что кроется за этими ясными глазами. Ей уже недоступен был
детский мир, в котором так причудливо смешиваются наивность и мудрость.

«Всем детям приходят в голову сумасшедшие замыслы, Ч думала Анжелика.
Ч Беда в том, что мои дети эти замыслы осуществляют!..»
Но это было далеко не все. В этот вечер ей предстояло услышать еще много не
ожиданного.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10