А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Кто вы такой? — спросила мисс Марпл.
— Я ваш сосед.
— Да? И как ваше имя?
— Инспектор Жюв.
— Как? Я что-то стала плохо слышать.
— Жюв!! — заорал инспектор.
— Как же, как же, помню, — закивала старушка. — Вы неважно выглядите, инспектор.
Жюв опять загадочно улыбнулся. «О-о, я догадываюсь, кто из нас двоих Фантомас, — подумал он. — Только как бы мне ее поделикатнее прощупать?»
— Вы не откажетесь выкурить со мной египетскую сигару, мисс Марпл? — сказал Жюв. — Я привез эти сигары из Каира, очень мягкий табак, специально для женщин.
— Как мило, что вспомнили обо мне, голубчик, но вообще-то я не курю.
— Позвольте мне остаться на несколько минут и поболтать с вами.
— Охотно… Вы меня развлечете, расскажете о Каире? Только не надо так кричать, — я все прекрасно слышу.
Улыбнувшись, Жюв многозначительно взглянул на старушку.
— Какой удивительный вечер! Какой красивейший вид открывается из вашего окна. Я весь во власти какого-то необыкновенного чувства. У вас так не бывает, мадемуазель Марпл?
— А что вы имеете в виду?
— Видите ли, мадемуазель Марпл, бывают такие минуты, когда сердцу так хочется любить!
Старушка задумалась и, странным образом, ей удалось вызвать к жизни другую Джейн Марпл, бело-розовую юную девушку… Такую, в общем, глупенькую девочку… А кто был этот неподходящий ей во всех отношениях молодой человек, которого звали?… О Господи, она даже не могла вспомнить, как его звали!… До чего же мудро поступила ее мать, прервав их дружбу в самом зародыше! А ведь тогда она плакала чуть не целую неделю, уткнувшись лицом в подушку!
Мисс Марпл с неприязнью посмотрела на инспектора Жюва.
— Любовь — это полная ерунда! — отрезала она. — Ничего глупее и придумать невозможно.
«Это ОН! Боже! Это ОН!!», — подумал Жюв, чувствуя, как потеют ладони.
— Нет, любовь — это не глупость, — осторожно возразил инспектор, ласково улыбаясь старушке, — для нас это единственный путь к счастью. Любовь — огромное богатство.
— Чушь!
— Да нет же! Представьте, что мы с вами влюбленные… — Старушка молчала, и Жюв взял ее за руку. — Ну разве это не замечательно? Я беру ваши пальчики вот так, как делаю сейчас… И смотрю на них нежно-нежно… Я целую их…
Но мисс Марпл вырвала у него руку.
— Прекратите, — прошипела она, — я честная девушка, мистер Жюв!
— О! Разве я в этом сомневаюсь? — возразил инспектор. — Но неужели в такой изумительный вечер вы откажете мне в поцелуе! — И перейдя от слов к делу, Жюв наклонился к ней, обнял ее за то, что когда-то напоминало талию, и собрался было запечатлеть на ее шее поцелуй, но мисс Марпл вырвалась из его объятий.
— Нет, не хочу! — сердито крикнула она. — Вам понятно?
Однако было что-то приятное в словах этого настырного мужчины, и ей не хотелось его обижать. Она постаралась поскорее перевести разговор на другую тему:
— Становится прохладно, вам не кажется, инспектор? Пойду накину шаль.
Отойдя от окна, мисс Марпл направилась в глубь комнаты, к вешалке.
— Бог мой, если вам холодно, совсем необязательно идти за шалью, — вновь заговорил Жюв. — Я знаю куда более приятный способ согреться.
— А именно? — упавшим голосом спросила мисс Марпл, резко свернув в сторону кровати.
— А именно, — отвечал ободренный этим маневром Жюв, протянув руки вперед и готовясь поймать увертливую старушку, — просто прижаться друг к другу!
И он, сделав решительный выпад, заключил ее в свои объятия. Но тут она с молниеносной быстротой вырвалась, выхватила из-под подушки туфлю и нанесла ему сильнейший удар в висок, после чего замахнулась снова.
Жюв отшатнулся. Теперь уже ему приходилось уворачиваться от разъяренной старушки.
— Никогда не перегибайте палку! — приговаривала она, угощая инспектора своей туфлей. — Не перегибайте! Вот так! Вот так, инспектор Жюв!
Жюв с воплями бросился к двери, выскочив в коридор. Но мисс Марпл продолжала его преследовать. Она гнала его по коридору, и била, и била его по спине, и бормотала, и приговаривала что-то себе под нос, пока ему не удалось наконец забежать в свою комнату и запереть дверь.
— Ведьма-а-а…
Издав глухой стон, Жюв лишился чувств.
Довольная и счастливая, мисс Марпл засеменила к себе, весело помахивая туфлей, и вдруг заметила, что напевает слова давно забытой песенки: «Ах, где же ты была всю мою жизнь…»
В это время навстречу ей с постными лицами агентов похоронного бюро вышли Шерлок Холмс и доктор Ватсон.
Холмс взглянул на мисс Марпл с легким изумлением. Мало того, что старая леди разгуливала по замку, распевая веселые любовные песенки, и, будучи обутой в белые тапочки, зачем-то держала в одной руке туфлю без каблука, она еще и размахивала ею в такт мелодии, как заправский дирижер.
— Я просто вспомнила одну старую песенку, — пробормотала старушка, как бы желая оправдаться. — От нее все были без ума в свое время. — И она вновь тихоненько пропела: — «Ах, где же ты была всю мою жизнь…» — Может, вы слыхали эту песенку, доктор? — спросила мисс Марпл.
— Я ведь… — у Ватсона запершило в горле при мысли о том, какую новость они должны сейчас сообщить этой жизнерадостной старушке.
— Ах да, вы ведь слишком молоды! — воскликнула она, по-своему истолковав его виноватый вид. — Когда попадаешь в подобные старые замки, невольно вспоминается прошлое.
Ватсон прослезился. Повернувшись к Холмсу, он, с трудом сдерживая рыданья, взмолился:
— Скажите ей, Холмс… я не могу. Я врач, но… не могу.
— Что такое? — изменилась в лице старушка.
— Мистер Эркюль Пуаро скончался! — хмуро обронил Холмс, склонив голову.
Мисс Марпл с мужеством приняла эту страшную весть. Лишь глаза ее хищно блеснули. Доктор Ватсон был готов в любой момент сунуть ей под нос нашатырь. Но она и не собиралась падать в обморок.
Старушка вдруг размахнулась и запустила со всей силы в стену своей туфлей — так, что сверху посыпалась штукатурка.
— Я заменю вам его, джентльмены, — заявила мисс Марпл. — В сущности, я его альтер эго. Пуаро в юбке!… Убийца явно перестарался. Теперь нам не составит труда раскрыть его тайну. Ведь каждый свежий труп для нас — это еще один шаг на пути к установлению истины. Неужели нам не хватит целых пяти шагов?
— Совершенно с вами согласен, мадам, — сказал Холмс. — Пора остановить этого безумца.
— Нам всем не мешало бы собраться в гостиной, чтобы заново обсудить создавшееся положение. Займитесь этим, мистер Холмс.
— Охотно, мадам.
— Полагаю, нам следует пригласить всех, кроме инспектора Жюва. Последнее время он слишком многое себе позволяет.
— Да, мадам, он разбушевался не на шутку.
Глава 34.
Старая сплетница
Если бы кто-нибудь наблюдал за маленькой старушкой, одиноко бредущей по коридору, то он подумал бы, что ничего у нее в мыслях нет, кроме того, как провести остаток дня — отобедать ли в гостиной, лечь ли в постель голодной или довязать наконец синие чулки.
Но у маленькой старушки были совершенно другие мысли, у нее было боевое настроение.
— Что-то нужно сделать, — сказала мисс Марпл сама себе.
Она чувствовала себя посланцем всемогущего Бога и, как в Библии, готова была воскликнуть: «Кто пойдет за мной? Кого мне послать?»
Звук, донесшийся до нее через секунду, вряд ли был похож на ответ на ее молитву. Наоборот, сбоку раздался звук, каким обычно кличут собаку:
— Эй!
Занятая своими мыслями, мисс Марпл не обратила на это внимания.
— Эй! — раздалось громче, и мисс Марпл оглянулась.
— Эй! — нетерпеливо кричал адвокат Мейсон. — Эй, вы там!
Дверь в его комнату была распахнута настежь. Сам он по-турецки сидел на диване, лоб его был повязан мокрым полотенцем, под глазами — синие круги.
— Это вы мне?
— Вам, вам, кому же еще! Вы что, думаете, я зову кошку? Идите сюда!
Мисс Марпл, крепко прижав к груди свою извечную сумку с вязаньем, прошла разделявшее их расстояние.
— Я перерыл весь замок в поисках своей секретарши, и ноги меня уже не держат, — пожаловался адвокат. — Потому пришлось вас позвать.
— О да, — ответила мисс Марпл, — я понимаю.
— Вы ее не встречали?
— Мисс Стрит?
— Ее, ее, о ком же еще может идти речь? Не об дюпеновской же обезьяне!
— Я ее не видела.
— Кого — обезьяну?
— Деллу Стрит, если вы спрашиваете о ней.
Мейсон вялым жестом указал на ближайший стул.
— Садитесь, — сказал он. — Я хочу переговорить с вами. В этом замке происходит что-то отвратительное.
— Да, — ответила мисс Марпл, села на предложенный ей стул и по привычке вынула из сумки вязанье.
Адвокат издал истерический смешок.
— Не надо вязать, — сказал он, судорожно одернув сползающее на глаза полотенце. — Я этого не выношу. И терпеть не могу женщин, которые вяжут. Это меня раздражает.
— Вы могли бы за это убить? — осторожно спросила старушка, сжимая в каждой руке по спице; с таким оружием она не побоялась бы заговорить с самим Дьяволом.
— В другой раз, пожалуй, смог бы, — простонал Мейсон. — А сейчас я не в состоянии шевельнуть мизинцем. Уберите ваше вязанье, мадам, прошу вас.
Мисс Марпл положила вязанье обратно в сумку. Она это сделала спокойно, так, как потакают капризным больным.
— Все кругом, должно быть, болтают и сплетничают, — сказал Мейсон. — Уверен, что вы больше всех этим занимаетесь.
— Мне кажется совершенно естественным, что люди обсуждают эти не совсем обычные события.
— Это вы про убийства?
— Да. А разве вы собирались поговорить со мной о чем-то другом?
— К черту убийства! Меня прежде всего беспокоит поведение моей доверенной секретарши. Надо заметить, она совсем отбилась от рук. Почему вы улыбаетесь, мисс Марпл?! Вы что — надо мной смеетесь?
— Нет, просто я вспомнила о днях своей молодости.
— Это слишком серьезно. Делла еще недавно была совсем ручной. Но в этом замке она периодически куда-то исчезает, ее нигде невозможно застать.
— Здесь какой-то особенный воздух, — сказала старушка. — Атмосфера непрекращающихся убийств… Это действует возбуждающе.
— Почему же она скрывается от меня? Похоже, она не беспокоится ни за мою, ни за свою жизнь.
— Ей обязательно нужно выйти замуж, — понизив голос, сказала мисс Марпл.
— Постойте! Не думаете ли вы, что она ищет себе здесь жениха?
— Не знаю.
— Нет, это очень занимательная версия, мисс Марпл, и она требует пристального рассмотрения. Делла ведет себя крайне нелогично, что, впрочем, вполне соответствует так называемой женской логике. Вчера она с нескрываемым восхищением смотрела на комиссара Мегрэ, потом вдруг выясняется, что она носила в бюстгальтере в качестве талисмана его сломанную трубку. Затем она падает в обморок, услышав про убийство комиссара Каттани. Какое ей до него дело, скажите на милость? Откуда эта слабость к полицейским чинам?
— Да, действительно, — согласилась мисс Марпл.
— Мне бы хотелось узнать, что вы думаете по этому поводу. Может быть, у вас есть какие-то факты?
— Почему вы думаете, голубчик, что я знаю больше других?
— Послушайте, мисс Марпл, вам ведь больше нечего делать, кроме того, чтобы выслушивать сплетни и подглядывать в замочную скважину.
— Это очень полезно и дает нужную информацию, — кивнула она.
— Мне особенно интересно услышать о ваших наблюдениях, потому что у вас с Деллой есть нечто общее… в интимном плане. Вы понимаете, о чем я?… Или я ошибаюсь?
Мисс Марпл слегка зарделась.
— На мой счет, голубчик, вы не ошибаетесь, но что касается вашей секретарши…
— Черт возьми, договаривайте же! Что вам известно? Вы намекаете, что она уже…
— Нет, нет, — торопливо сказала мисс Марпл, поспешив успокоить в мгновение ока позеленевшего адвоката. Она решила резко переменить тему. — Я хотела сказать, какая нелепая стоит погода, за окнами — снег, ветер…
Мейсон откинулся на подушку.
— Это все, что вы можете мне сообщить? — упавшим голосом произнес он.
— Да. Но вы не переживайте. Снег растает и сойдет, травка вновь зазеленеет, и ваша секретарша непременно найдется. Таков обычный ход вещей. Солнце всходит на востоке и заходит на западе, Луна вращается вокруг Земли, а корабли уходят за горизонт…
— Мисс Марпл, вы свободны, прием окончен, — прошептал адвокат со странным присвистом, потом одним прыжком вскочил на ноги и, сорвав со лба полотенце, заорал: — Вы свободны, черт бы вас побрал! Чтоб ноги вашей больше не было в моей конторе, старая вы сплетница! Не морочьте мне голову своими бреднями о погоде! Вон! Вон!!
Мисс Марпл тоже встала, на всякий случай вынув из сумки спицы, и попятилась к двери. Мейсон перестал размахивать полотенцем. Он тупо уставился на спицы, не двигаясь с места.
— Мистер Мейсон, сейчас в гостиной соберутся все гости, чтобы обсудить происходящие в замке события, — как ни в чем не бывало сказала старушка. — Надеюсь, вы заглянете к нам на огонек?
— И слышать ничего не желаю! Я намерен разыскивать свою секретаршу до потери пульса. А ваши проблемы меня не волнуют. Я еще не получил ни цента от своих клиентов и не собираюсь никого защищать без предварительного аванса. Если вам нравится, что вас убивают — пожалуйста, пусть вас убивают! Вот и все. Прием окончен. Прощайте, мадам!
— До свидания, голубчик!
Старушка, прикрыв дверь, пошла по коридору. Ей так хотелось посплетничать. Но поведать этому несчастному, что его секретарша переспала с Каттани? Нет, это было бы слишком жестоко. Он и так почти потерял рассудок.
Глава 35.
Крепкий орешек
Легкой тенью Делла Стрит проскользнула в комнату Филипа Марлоу.
Частный детектив лежал на диване и методично плевал в потолок, пытаясь попасть в большую сине-зеленую муху.
Завидев девушку, Марлоу снял шляпу и небрежно зашвырнул ее на подоконник.
— Входите смело — здесь только я и муха, но только если вы не из Манхеттена, штат Канзас.
— Не беспокойтесь, я не оттуда. — Делла присела на краешек стула возле дивана. — Вы намекаете на свою бывшую любовницу? И давно вы с ней расстались? Как ее звали? Случайно, не мисс Марпл?
Голос ее ворковал, трепетал, вздымался, опускался, в уголках губ очень медленно, не быстрее, чем ребенок ловит снежинку, появлялась нежная, манящая улыбка.
— Не будем о прошлом, — зевнул детектив. — Оно у меня окутано туманом.
Делла поправила прическу.
— Сколько вы берете за услуги, мистер Марлоу?
Улыбка тронула его губы.
— Какие именно услуги вам требуются?
— Прежде, чем вам ответить, мне нужно иметь представление… Вы пьете, мистер Марлоу?
— Ну, раз уж вы об этом заговорили…
— Вряд ли я стану нанимать детектива, злоупотребляющего алкоголем. У пьяниц всегда в самый неподходящий момент возникают проблемы.
— Оставьте эти глупости, детка. Не надо корчить из себя пасхальную лилию.
Делла вспыхнула, вскочив со стула.
— Могли бы, по крайней мере, разговаривать как джентльмен. Вам должно быть стыдно.
— Гордость не позволяет мне выказывать стыд. Неужели я выражаюсь грубо? Раз хотите нанять меня, нанимайте таким, какой я есть. Если надеетесь отыскать детектива, изъясняющегося слогом рыцарских баллад, вы не в своем уме.
— Почему же? Мой шеф…
— Оставьте вашего шефа в покое. «Любимых вовремя на месте не бывает», — процитировал Марлоу. — Вы пришли, значит, нуждаетесь в помощи. В чем ваша проблема? И сядьте. А то мне из вежливости придется встать, а мне не хочется покидать этот мягкий диван.
Она села.
— Вы слишком много говорите.
— Да. Слишком много. Одинокие мужчины всегда говорят слишком много. Или вовсе не раскрывают рта. Может, перейдем к делу? Вы не похожи на тех, кто обращается к частным детективам, тем более — незнакомым.
— Вот и не правда. У меня есть знакомый частный детектив Пол Дрейк.
— Как поживает мой старый друг? Мы не виделись с тех пор, как я упал с крыши гаража.
Делла взглянула на него с удивлением, без тени улыбки.
— Вы не можете его знать. — Кончик ее языка высунулся и стал украдкой искать неизвестно что.
— У меня уже достаточно сведений о вас, чтобы разузнать всю вашу подноготную.
— Но зачем вам это нужно? — встревожено спросила она.
— Мне? — ответил Марлоу. — Вовсе не нужно. Я по горло сыт людьми, рассказывающими истории. Сижу здесь потому, что некуда пойти. И работать мне не нужно. Ничего не нужно.
— О господи! Наверное, я зря к вам пришла. Если шеф догадается… не знаю, что он со мной сделает.
— Перестаньте бить на жалость. Оставьте эти глупости. Что вы можете сказать о привычках вашего шефа? Каким образом он развлекается — помимо того, что не курит, не пьет и не ухаживает за девушками?
— Но он курит, — возразила Делла. — И немного пьет. А что касается…
Марлоу резко поднялся, и она испуганно умолкла.
— Говорил ли вам хоть раз этот укротитель горилловых чучел, что вы славная девочка?
Она слегка зарделась.
— Вы вправду так считаете?
— Угу.
Делла сделала полшага назад, пошатнулась, и Марлоу машинально подхватил ее. Округлив глаза, она уперлась руками ему в грудь и толкнула. Котенок и тот мог бы толкнуть сильнее.
— Эти глаза поистине прекрасны, — сказал Марлоу благоговейным тоном.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23