А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Я верю в правдивость твоих слов, отец.
Карис с улыбкой наблюдал за ней.
— Твоя речь звучит так, словно ты выступаешь с защитой в суде. Не стоит идти на замужество, чтобы только поддержать меня.
— Отец, я риикийка, — отвечала Кассандра. — Если Акила захочет, я выйду за него замуж, потому что люблю и тебя, и нашу страну.
Это было не совсем ложью, а при ее словах лицо отца засияло. Карис пожал руку дочери.
— Ты тоже для меня особенная. И всегда таковой останешься. И всегда будешь моей дочерью, даже когда станешь королевой. — Король поднялся на ноги, поправляя замявшийся край туники. — Пока отдыхай. Вечером, когда начнется пир, я пошлю за тобой. Будешь танцевать для короля Акилы, и он влюбится в тебя.
Кассандра улыбнулась. С тех пор, как она расцвела и созрела, все мужчины влюблялись в нее с первого взгляда. Это давало ей власть над ними, а вкус власти, как известно, сладок.
Когда отец окинул ее опочивальню, Кассандра встала с кровати и подошла к окну. Она снова увидела небольшое войско Акилы, стоящее у ворот города.
Риикийская столица возвышалась перед ними. Лукьен никогда прежде не был у границ самого города и сейчас, вместе с Акилой приближаясь к высоким стальным воротам, он восхищался простой, природной архитектурой и изяществом построек врага. Хес ничем не напоминал Кот, столицу Лиирии. Он был меньше, и высоких башен насчитывалось в нем меньше, поэтому свет просто падал на бело-коричневые кирпичи, отчего они слегка поблескивали. По мере того, как садилось солнце, город оживал, озаренный заревом свечей, вспыхнувших в круглых окнах. Лукьен притормозил свою колонну у ворот. За ними выстроились солдаты, стоящие навытяжку мечами в ножнах. За ними толпилась целая процессия горожан Риика. Они заполонили улицы и благоговейно рассматривали вновь прибывших. Лукьен слышал и музыку — бравурный марш, из тех, которые предпочитают риикиане. Он ощутил неприятный холодок в желудке. Несмотря на очевидное гостеприимство со стороны хесцев, Бронзовый Рыцарь внутренне сжался. За пять лет, с тех пор, как стал полноправным королевским гвардейцем, он десятки раз сражался с этими людьми.
— Видишь? Они приветствуют нас, — заметил Акила. — Я же говорил тебе, что так и будет.
Король затрусил быстрее по направлению к городу. Лукьен пришпорил лошадь, чтобы не отставать.
— Помедленнее, Акила, — предостерег он короля. Его гнедой конь пошел рысью по соседству с королевским. — Разреши мне идти первым.
Акила сдался, умерив свой пыл. Он перевел лошадь на шаг. Колонна сзади него остановилась. Лукьен помахал едущим впереди лейтенантам, и Трагер с Бреком отделились от общей массы.
— Поедем впереди. Король за нами, — сообщил он им.
Брек кивнул своей огненной головой. В лице Трагера ничто не дрогнуло. Они заняли места по обе стороны от Лукьена, готовые возглавить процессию. Оглядев ряды хесцев, Лукьен заметил группу пышно одетых вельмож, стоящих у самых ворот. Советники Кариса были облачены в красные и золотые туники; их бородатые лица сияли подозрительными улыбками. Один из них, выше прочих и более царственного вида, стоял на шаг впереди товарищей. Его плечи украшала черная мантия, на поясе висел меч. Улыбка на его лице слегка исказилась, когда он увидел перед собой Лукьена, а чуть погодя остальные заразились тем же настроением. Солдаты на посту вдоль дорог надвинули поглубже шлемы; в толпе послышался ропот.
Ибо пришел Бронзовый Рыцарь.
Лукьен расправил плечи. Он был герольдом Акилы, а это значит, что страх ему понадобится меньше всего. Закованная в доспехи лошадь презрительно фыркнула, и Лукьен миновал городские ворота, двигаясь в гущу неприятеля. Повсюду гремела музыка: выстроившиеся на улицах музыканты играли на гитарах и дули в трубы. Город приветствовал их красными флагами Риика, вывешенными на окнах домов и развевающимися в руках детворы. Но, к удивлению Лукьена, присутствовал также и флаг Лиирии: его держал риикийский почетный страж, облаченный в алую тунику и белые перчатки. Когда Лукьен подъехал к группе знати, четверка глубоко поклонилась, прижав руки к сердцу, и опустив очи долу. И не поднимали глаз, пока тень Лукьена не упала на ближайшие камни.
— Я — Лукьен Лиирийский, — объявил он. — Герольд короля Акилы и капитан его королевских гвардейцев.
Четверо дворян подняли глаза на Лукьена. Самый высокий загадочно улыбнулся:
— Добро пожаловать, — он широко простер руки, глядя за спину рыцаря, где, чуть поодаль, стоял король, Акила. — Я — герцог Линук Глэйнский. От лица короля Кариса и всего Риика, я приглашаю вас в город.
— Спасибо, — ответил Лукьен. Он помнил имя Линука и был уверен, что они встречались в бою. Будучи герцогом Глэйнским, тот правил крупнейшей территорией Риика и был одним из ближайших советников Кариса. Акила ожидал, что герцог прибудет на встречу, однако Лукьен почувствовал себя сбитым с толку. Он поспешно развернул коня, чтобы пропустить вперед своего короля. Трагер и Брек расступились, и Акила проехал между ними. Четверо дворян снова поклонились, приветствуя молодого правителя.
— Милорд Акила, это огромная честь для нас, — начал Линук с благоговейными нотками в голосе. — Мы приветствуем вас в Хесе, и заявляем, что все, что есть в нашем городе, — к вашим услугам.
Акила царственным взором обвел их со спины своего коня, а затем выражение его лица потеплело и ожило, в глазах заискрился смех.
— Герцог Линук, это честь, скорее, для меня. Поднимитесь, пожалуйста.
Герцог подчинился, и Акила окинул взором солдат и горожан, собравшихся, дабы поприветствовать его. Если не считать громкой музыки, толпа стояла необычно притихшая. Даже дети, высовывающиеся из окон домов, хранили молчание. Акила прочистил горло, поднял руку в привычном жесте приветствия.
— Спасибо всем за теплый прием. Я очень рад прибыть сюда и встретиться с вами. Наступил великий день, великий момент для наших народов.
При этих словах толпа зашумела. Люди аплодировали, дети кричали, музыканты играли громче, чтобы перекрыть гомон. Герцог Линук и его товарищи радостно смотрели на Акилу, чувствуя облегчение. Лукиен вдруг успокоился. Если это и ловушка, то выглядит она весьма непривычно. Он обернулся, встретившись глазами со своим другом Бреком, который подмигнул ему, затем — с Трагером: тот просто не верил в происходящее. Заместитель главнокомандующего королевских гвардейцев повернулся к своим людям, приглашая их войти в город. Вереница лошадей медленно затрусила вперед; они везли деревянную повозку, крытую просмоленной парусиной. Рядом ехали четверо гвардейцев. Когда повозка проехала, Акила указал на нее.
— Мы привезли дары для вашего короля, герцог Линук, — сказал он. — Можно ли нам самим вручить их?
Герцог кивнул.
— Король Карис ждет вас в замке, милорд, — и указал в центр города. Там на зеленом холме, посреди фруктовых садов, стоял замок Хес, двухбашенная цитадель из серого камня, уходящая под облака. Замок возвышался над всей столицей, и его двойная тень накрывала изящные невысокие здания. Главная дорога вела от ворот прямо к замку. По пути их сопровождали зеваки и вездесущие музыканты.
— Дорога была долгой, и теперь я хотел бы встретиться с вашим королем как можно скорее, — заметил Акила. — Думаю, наши дары ему понравятся, как и привезенные нами новости.
— Король ничего так сильно не желает, как говорить с вами, милорд, уверяю вас, — отозвался Линук. — Следуйте за нами, и вскоре долгожданная встреча состоится.
— Ведите же нас, герцог, — радостно провозгласил Акила.
Линук и придворные повернулись и направились к своим лошадям — сильным мускулистым животным, поджидавшим на другой стороне улицы. По команде герцога солдаты риикианской армии приготовились выстроиться следом за лиирийцами. Акила погнал лошадь вперед, помахивая в знак приветствия горожанам. Лукьен поспешал за королем, а за ним следовали Трагер, Брек, повозка с подарками и сорок королевских гвардейцев. Ворота тихо закрылись за ними; впереди манил огнями замок Хес. Лукьен осмотрелся, разглядывая наводнивших город жителей. И каждый, с кем он встречался глазами, реагировал на него с презрением. Насколько все они восхищались Акилой, настолько же ненавидели его герольда. Рыцарь склонился к уху Акилы.
— Ты был прав, — почтительно произнес он. — Посмотри на них. Они просто обожают тебя.
— Они обожают самую мысль о мире, — отозвался Акила, едва успевая говорить, настолько он был поглощен улыбками и приветствиями. — Они так же измотаны войной, как и мы.
— Мы? — усмехнулся Лукьен. — Ну, разве что, ты.
— Ну хорошо, я. Ты ведь не король, Лукьен. Будь ты королем, относился бы к этому иначе.
Лукьен посчитал за лучшее не портить момента. Из всей гвардии он единственный жаждал битв и сражений, ибо война придавала смысл его жизни, и больше он ничего в этой жизни не умел. Поэтому он проговорил:
— Я счастлив за тебя, Акила. Счастлив, что ты оказался прав.
— Тогда порадуйся за Лиирию, — произнес Акила. Они проезжали мимо кучи детишек, сплошь мальчиков, возбужденно и радостно показывающих на них. — Посмотри, видишь вон тех ребят? Они все могли, когда вырастут, сделаться солдатами, не знающими ничего, кроме войны. Теперь у них может быть иное будущее. И им не придется сталкиваться с тобой на поле битвы.
Логика Акилы была суровой и безупречной, и Лукьен весь сжался при этих словах.
— Как я уже сказал, — рад, что ты оказался прав.
Некоторое время оба ехали молча. Акила наслаждался зрелищем, Лукьен старался спрятать глаза. Герцог Линук и его товарищи привели их к началу холма, на котором стоял замок, к другим открытым воротам, ведущим во внутренний двор цитадели. Здесь толпы горожан поредели, сменившись солдатами и слугами короля. Скотники и доярки сгрудились во дворе. Широкие решетки замка Хес были подняты, позволяя делегации войти. Длинная колонна всадников зазмеилась по двору. Линук со своими людьми спешились, отведя скакунов конюхам. Акила не сводил глаз с двух башен, совершенно ими очарованный. Они выглядели величественными, а зелень лишайников, покрывающая стены, придавала им невероятно древний вид. Солнце уже почти село, и дворец освещался пламенем жаровен. Угрюмые стражники с перьями на шлемах опустили решетку. Лукьен ждал, когда Линук явится за ними. Они с Трагером и Бреком тоже спешились.
Герцог Линук выступил вперед и осторожно взялся за поводья коня Акилы.
— Милорд, если поедете следом, я отведу вас к королю Карису. Он уже в тронном зале, ожидает вас.
Акила спрыгнул с коня, спеша за герцогом.
— Разгружайте повозку, — велел он.
— Да, милорд, — отозвался лейтенант Трагер. Подобно Лукьену, он знал Акилу уже много лет и ненавидел подобные приказы. Но всегда выполнял то, что приказано. Поэтому сейчас, при помощи Брека, начал стаскивать парусину с повозки. Наверху стоял железный сундук, запертый на висячий замок. Акила жестом указал на него: может ли Линук прихватить его с собой в тронный зал. Герцог без колебаний согласился, но, когда Линук позвал одного из своих людей, чтобы отнести сундук, Акила сказал:
— Не беспокойтесь, герцог. Мои лейтенанты разберутся с ним сами. — И он поспешил за герцогом, а Лукьен — следом за ними обоими.
— Брек, Трагер, принесите сундук. Остальным оставаться на месте, — приказал он.
Он быстро нагнал Акилу. Люди герцога окружили их, бормоча, как они счастливы видеть Акилу в Риике. Юный король кивал и улыбался, довольный успехом дипломатической миссии. Лукьен гордился им, как старший брат гордится успехами младшего. Они многие месяцы обсуждали предстоящий момент и все чаяния, которые Акила возлагал на поход. Новый король выглядел и вел себя так же безупречно, как и предыдущий, его отец.
Изнутри крепость выглядела восхитительно. Высоченные своды, украшенные мозаиками из цветного мрамора и позолоченного стекла. Огромные окна, из которых открывался такой простор, что вы будто становились ближе к звездам. Вдоль стен горели факелы. Скотники и доярки ушли, остались только пышно разодетые дворяне, кланявшиеся Акиле до земли. Лукьен поймал взгляд одной из дам в момент, когда она еще не успела подавить смешок. Он вздохнул и отвернулся. Впереди открылись тяжелые створки дубовой двери на металлических петлях.
— Тронный зал, — сообщил Линук. Он замешкался на пороге апартаментов, отступив в сторону и приглашая Акилу войти. Акила перевел дыхание, оглянулся на Лукьена, посылая защитнику нервную улыбку. Лукьен подмигнул, подбадривая короля. И затем двое лиирийцев вошли в зал.
Высокий, сводчатый тронный зал простирался перед ними со своими мощными стальными канделябрами, огромнейшими гобеленами и монументальным постаментом в дальнем конце. На постаменте возвышался трон из эбенового дерева, изукрашенный резными надписями, с ножками в виде львиных лап. На троне восседал король Карис, и глаза его сверкали холодным светом, как алмазы, этот трон украшавшие. Акила и Линук сделали несколько осторожных шагов в его направлении, не отводя взглядов. Лицо Кариса не выражало никаких эмоций. Он бесстрастно взирал на приближающуюся пару гостей; и ни один из его украшенных перстнями пальцев даже не пошевелился. Еще двое риикиан, одетых так же, как Линук, стояли по обе стороны от трона. Лукьен предположил, что это Раксор, военный министр короля, и Арнод, королевский казначей. Раксор был братом короля: фамильное сходство впечатляло. С точки зрения Лукьена, им впору быть близнецами. Другое дело Арнод — много меньше ростом, нежели Раксор, и светловолосый. Оба советника не произносили ни звука по мере приближения Акилы, ожидая, когда их король первым заговорит. В зале воцарилась тревожная тишина.
И вдруг, совершенно неожиданно, Акила упал на одно колено перед королем Риика. Он склонил голову, положил руку на колено, как будто приносил рыцарскую присягу и произнес:
— Великий король Риика, я — Акила из Лиирии. Вы оказали мне честь, приняв в своем доме.
Лукьен не мог поверить своим глазам, то же касалось и Кариса. Изумленно подняв брови, он силился что-то сказать, и не мог, ошеломленный. Заметив, что Лукьен продолжает стоять, словно столб, Акила потянул его за руку вниз. Лукьен неохотно присоединился к коленопреклоненной позе своего короля, поклонился, не сводя, меж тем, глаз с Кариса. Король Риика вначале обменялся взглядами с советниками, а потом вновь посмотрел на Акилу.
— Король Акила, спасибо вам, — наконец, изрек он.
Акила и Лукьен поднялись. Молодой король послал хозяину дворца одну из самых теплых своих улыбок, но рииканин не ответил тем же. Карис откровенно изучал их. Не в силах больше выносить удушающей тишины покоев, Лукьен подтолкнул Акилу локтем: говори, мол. Но тот хранил молчание.
— Вы так молоды, — заговорил Карис. — Мои советники утверждают, вам всего двадцать четыре. Это правда?
— Ваши советники точны, король Карис, — ответил Акила. — Мне действительно двадцать четыре.
— Сколько лет Риик и Лиирия уже находятся в состоянии войны? — продолжал Карис. Его тон был сухим, в нем не слышалось ни угрозы, ни мягкости. — Вам известно это?
— Еще до моего рождения, милорд, — отвечал Акила. — Уже двадцать восемь лет, со дня битвы при Авалаке.
— Все верно, — вздохнул Карис. — Уже очень давно. Больше, чем вы живете на свете. Так, может, объясните мне, почему такой юнец стремится покончить с войной, которую любил его отец, едва заняв его место на троне?
Лукьен испуганно выступил вперед.
— Ваше предположение слишком смело, король Карис. — Король Балак никогда не любил воевать. Сказать так — значит, оклеветать его.
— Лукьен, успокойся, — Акила тронул его за плечо.
Король Карис поднялся с трона. Впервые в его глазах промелькнуло какое-то чувство. Это был гнев.
— Вы — Бронзовый Рыцарь, — заявил он. — Убийца. Я предупреждаю вас, чтобы вы держали язык за зубами, Лукьен Лиирийский. Вас здесь не ждали так, как вашего короля.
Лукьен хотел вмешаться, но настойчивый щипок за плечо остановил его.
— Лукьен защищает меня, милорд, — заговорил Акила. — Я никуда не езжу без него, и вы согласились, чтобы он меня сопровождал.
— Да, я согласился, потому что хотел поговорить с вами, король Акила, и выслушать ваши предложения, — он перевел взгляд на Лукьена. — Но предупреждаю вас, Бронзовый Рыцарь, я терплю вас только лишь ради удобства вашего короля.
— А я хочу напомнить вам, король Карис, что Лукьен был для короля Балака все равно что сын, — мягко проговорил Акила. — Любые слова, обращенные против короля, вызывают его гнев. И мой.
Карис подозрительно нахмурился:
— Так, значит, вы братья?
— Своего рода, — согласился Акила.
— Тогда ладно, — сказал Карис. — Мы все-таки собрались здесь, чтобы обсудить условия мира.
Прежде, чем Акила успел что-либо ответить, в дверях раздался шум и лязг металла. Лукьен повернулся и увидел Трагера, Брека, а с ними — еще четверых:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83