А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Мрачное настроение преследовало Джорджину целый день и рассеялось немного только вечером на балу. Стало ясно, что принц все-таки не почтит леди Беллингем своим присутствием. Джорджина слегка приободрилась и смогла даже наслаждаться вальсом со своим женихом. Это был второй танец, который они танцевали вместе, и она изучающе смотрела на Берти. Одет он был великолепно, его серые глаза светились любовью. Джорджина снова подумала о том, как ей повезло. Невозможно было отрицать, что маркиз Портлендский самый красивый мужчина в этом зале.Что с того, что Берти уже далеко не молод? Годы почти не отразились на его красивом лице, как, например, у лорда Беркли. И хотя Берти не назовешь широкоплечим, но зато у него очень стройная фигура и нет такого живота, как у графа Донлея.Что с того, что он такой тихий? Это гораздо лучше, чем быть громогласным и неуклюжим, как лорд Саммерс, который ведет себя в гостиной так, будто он на охоте.Богатство и титул еще не делают мужчину подходящим спутником жизни, подумала Джорджина. А Берти был очень подходящим.Поэтому Джорджина постаралась отбросить воспоминание о другом, не очень богатом, незнатном мужчине, чьи широкие плечи и ласковые карие глаза снились ей наяву. Мужчина, чьи губы… Но она ведь обещала себе забыть эти губы, не так ли?Джорджина улыбнулась Бертраму, который смотрел на нее вопросительно.– Ты довольна, моя сладкая? – спросил он. Джорджина посомневалась только секунду, прежде чем ответить.– Конечно. Но ты меня совсем избаловал своими подарками.Он слегка нахмурил брови.– Мне хочется, чтобы ты носила мое кольцо, Джорджина. А то я чувствуя себя так, будто ты не совсем согласна, и меня это очень тревожит.Она не должна недооценивать Бертрама, подумала Джорджина. Она знала его слишком хорошо. Наверное, он догадывается, что она приняла его предложение лишь из желания иметь надежного союзника.Несколько легких поцелуев, которые она ему позволила, вряд ли могли укрепить его ожидания.И где же те, другие поцелуи!..Она опустила глаза, чтобы спрятать свое неожиданное смущение при воспоминании о страстных поцелуях в Мелтонском лесу.Немного помолчав, она посмотрела на своего жениха и улыбнулась.– После нашей официальной помолвки. Ты согласен?– Если ты согласна, моя дорогая. Только если ты согласна.Джорджина улыбнулась и снова опустила глаза.У нее сжалось горло, и ей вдруг очень захотелось плакать.Нет, быть женой этого человека, оказывается, не так легко, думала она. Берти заслуживает гораздо лучшей участи. Маркизу нужна не просто дружба, которую Джорджина собиралась ему предложить.Впервые Джорджина по-другому взглянула на всю эту ситуацию и поняла, какая пропасть разверзлась у нее под ногами.И так же впервые она страстно желала, чтобы никогда ее нога не ступала не землю Девона.Однажды утром, в начале мая, Джек Хемптон вошел в столовую и обнаружил там леди Бартлет, которая наливала себе вторую чашку чая.Джек плохо спал этой ночью, и проснулся в ужасном настроении. Его слуга, старик Петигрю, сразу всем сообщил, что его хозяин встал не с той ноги.– Доброе утро, Джек, – как всегда весело приветствовала племянника леди Бартлет.Джек ухмыльнулся.– С чего бы это ему быть добрым, тетя?Он взял чашку кофе из рук Хатчинса, который осторожно поприветствовал своего нахмуренного хозяина.– Опять мучили кошмары, дорогой? – спросила тетя. – Пусть доктор Джонстон даст тебе какое-нибудь снотворное, Джек. Не понимаю, зачем ты упрямишься? Ты сильно похудел, мой дорогой мальчик.Хотя Джек знал, что тетя действительно волнуется, ее постоянная забота не уменьшала его тоски. Только потому что он любил тетю, Джек постарался говорить спокойно.– Я собираюсь поехать к Хатерлею, тетя. Его интересует мое мнение по поводу ягнят, которых он хочет купить. Такая поездка лучше всякого лекарства. Потом буду спать как убитый, так что не волнуйся за меня.Леди Бартлет тихо охнула, и Джек с радостью заметил, что она забыла на время о медицине и читает последний номер «Морнинг-Пост».Несколько минут прошло в приятной тишине. Джек съел приличный кусок ветчины, пару тостов и яйца с беконом, затем сделал знак Хатчинсу налить вторую чашку кофе.В это время тетя вздохнула, и Джек заметил, как газета задрожала в ее руках.– Читаешь скандальную страницу, тетя? Какие новости преподнесли сегодня? Леди Смузерит снова потеряла свой парик во время бала?Джек постарался говорить шутливым тоном. Но тетя Хестер не ответила на его вопрос, вместо этого она попросила прислугу выйти.– К сожалению, ничего смешного, – сказала она потом, сильно нахмурившись. – Я советовала тебе быть активней несколько месяцев назад, но ты же меня не послушался. Она снова вздохнула тяжело и добавила: – Теперь, конечно, уже поздно.Джек почувствовал тревогу.– О чем ты говоришь, тетя? Ты же отлично знаешь, что в девяти случаях из десяти я непременно слушаюсь твоих советов.Леди Бартлет посмотрела на него, опустив газету.– Может быть, тебе будет интересно узнать, что герцог и герцогиня Эттлбридж дали бал на прошлой неделе в их лондонской резиденции. Сам принц присутствовал, кажется. Пишут, что это был грандиозный успех.Секунду Джек думал, почему это имя ему так знакомо. А вспомнив, скривил в усмешке губы.– Не понимаю, почему ты решила, что меня должен интересовать какой-то бал? Этих балов в Лондоне за сезон бывает больше дюжины.– Да. Но этот бал дан в честь их дочери Джорджины Беннет. – Она помолчала и внимательно посмотрела на племянника, прежде чем продолжить: – И на этом балу было объявлено о помолвке Джорджины с Бертрамом Расселом пятым маркизом Портлендским.Джек молча уставился на свою тетю Хестер невидящим взором. Потом он резко поставил свою чашку и посмотрел на капли разлитого кофе, будто хотел прочитать в них тайну вселенной. Он тихо выругался и поднял голову. Его глаза горели.Он усмехнулся, но совсем невесело.– Мы же знали, что так и будет, верно?– Ничего подобного мы вовсе не знали, – резко ответила тетя. – Ты отлично знаешь другое. Что бедную девочку заставили это сделать. Дорогая Летиция мне рассказала о герцоге. Настоящий деспот, вот он кто такой.– Таких ужасных типов я еще не видел, – прорычал Джек, вспомнив о своем унижении.– Ну так вот, дорогой. Хотя ты мне ни разу не говорил о том, что произошло тогда между вами. Но я и сейчас уверена, что Джорджина не виновата.– Она обманывала нас, тетя, – грубо прервал ее Джек. – Хотела напустить на меня туман и наслаждаться. Это несомненно! Но поняла, что так просто у нее не получится.Он не мог скрыть обиду.Джек и сам был удивлен, как сильно он переживает до сих пор. Еще долго, после того разговора с мисс Беннет, которую он надеялся назвать своей женой, Джек испытывал чувство унижения от обиды, нанесенной ему ее отцом герцогом Эттлбриджем. И самым унизительным было обвинение в том, что Джек охотится за богатыми женщинами.Хотя поместье Хемптона было не очень большое, но хорошо организованное и давало солидный доход.Циничная фраза о том, что он ищет себе богатую жену, вывела Джека из себя. Его кровь закипала каждый раз, когда он вспоминал усмешку на красивом лице герцога, и особенно, когда тот заявил, что Джорджина ему не ровня.– Значит, ты ее бросил, я так понимаю? – спросила тетя, прервав течение его грустных мыслей.Джек смутился.– Как я мог бросить женщину, которой не сделал предложение? – возразил он, чувствуя, что говорит неправду.Леди Бартлет посмотрела на него укоризненно.– Ты хочешь сказать, что так и не сделал ей предложение?– Нет, конечно, официальное предложение я ей не сделал! – прорычал он.– Но ты помчался тогда с такой скоростью, дорогой. У меня создалось впечатление, что между вами все решено.Джек уставился на нее, а сам снова подумал о той встрече. Да, он был уверен, что между ними все решено… И вдруг получил такой удар! Джек не мог сомневаться после их страстных объятий прошлым вечером. Он знал, что она согласится. Но попался в ловушку как неопытный юнец. Нет, ничего не было решено. Обман и предательство ждали его. И когда он думал, что сбываются его мечты, прекрасный сон обернулся кошмаром.Джек пытался забыть. Он даже пытался простить. Но не смог сделать ни того, ни другого. Со временем боль не уменьшилась. И Джек уже начал думать, что он никогда не сможет теперь жить спокойно.– Эта сбежавшая герцогиня меня одурачила, – сказал он после длительного молчания. Он кивнул на газету, которую тетя Хестер по-прежнему держала в своих дрожащих руках. – Похоже, что мисс Беннет возобновила общение с богатыми аристократами, – добавил он. – Взглянем на это прямо, дорогая тетушка. Меня аккуратненько вели по тропинке, и хорошо, что все не зашло слишком далеко. Мы с ней не пара, даже если бы герцогиня согласилась выслушать мое предложение.– Какая ерунда! – воскликнула тетя Хестер. – Она сложила газету. – И ты все это сказал ей?Ее обычно нежный голосок дрожал от негодования.– Что мы не пара? Да, конечно, я это ей сказал. Ее отец дал мне это ясно понять.Леди Бартлет возвела взгляд к небу.– Ничего более ужасного ты не мог сделать, племянник! Вот тебе и результат! Поздравляю, мой дорогой мальчик, ты хорошо потоптался там, где надо было действовать деликатно. Не удивительно, что бедняжка уехала обратно в Лондон.Джек удивленно поднял брови и посмотрел на тетю.– Я совсем не обрадовался, когда меня обозвали охотником за богатыми женщинами, и мне совсем не понравилось, когда меня обозвали деревенщиной, – холодно сказал он.– Уверена, что Джорджина не говорила ничего такого!– Герцог сам был столь любезен, что объяснил мне всю несостоятельность моих притязаний на руку его дочери. И я вынужден был согласиться с ним!Леди Бартлет отчаянно простонала.– И ты только на основании его слов сделал вывод, что мисс Беннет тебе не пара?Она уставилась на него, и Джек снова подумал: какая муха ее укусила?– И я полагаю, что в твою тупую голову ни разу не пришла такая мысль – а что если у мисс Беннет другая точка зрения? – Она продолжила, не дав ему ответить: – Вижу, что нет. И скажу тебе всю правду, Джек Хемптон. Ты вел себя ничем не лучше, чем ее отец.Она замолчала, чтобы немного передохнуть после такой тирады, и осуждающе смотрела на Джека.– Ну, тетя, – сказал Джек, – это уже чересчур, ты не считаешь?– Ерунда! – воскликнула леди Бартлет. – Неужели ты не понимаешь, что у Джорджины были свои соображения по поводу того, подходите ли вы друг другу? Нет, ты не понимаешь! Я вижу, ты об этом и не думал. Ты все решил за нее, и причем точно так, как хотел ее отец. Ты сыграл ему на руку, мой дорогой мальчик. Я надеюсь, что хоть это ты понимаешь.Джек уставился на тетю, он уже начал сердиться.– Тебя там не было, тетя. Ты не представляешь ту степень унижения, которую я пережил.– Ах, ты, значит, страдал от унижения? – набросилась на него тетя. – А как насчет того унижения, которое испытала мисс Беннет, мой мальчик? Ты об этом подумал? Нет, я сомневаюсь, что ты вообще об этом думал.Джек открыл было рот, собираясь возразить, но леди Бартлет не позволила ему этого:– И она стояла там, бедняжка! Она ждала, что ты сделаешь ей предложение, она верила, что ты для этого к ней и приехал. И что же она получила? – Глаза тети Хестер гневно блеснули. – Большую оплеуху, вот что! Бесповоротный отказ. Причем отказ человека, который мог спасти ее от нежеланного мужа, по возрасту подходящего ей в отцы. О да! – добавила она, видя удивление Джека. – Летти мне все рассказала о маркизе Портлендском. И позволь сказать тебе, Джек. Я никогда не думала, что доживу до того дня, когда молодой Хемптон без боя решит сдаться престарелому лондонскому денди.Джек улыбнулся и пошел к двери. Но он должен был знать, что тетя не даст ему уйти, не выпустив последнего залпа.– Ты ответственен за это ужасное объявление, ты знаешь, – бросила она ему в спину. – И ты ошибаешься, если думаешь, что герцогиня одурачила тебя, Джек. Ты сам свалял дурака, мой мальчик. С помощью его светлости, конечно. Глава 9Фиалки на память Джек ехал в Мелтон-Хаус по дороге, обсаженной деревьями, и не был доволен сам собой. По этой дороге, ведущей в поместье его кузена, он проезжал большее количество раз, чем мог запомнить, но ни разу он не совершал этот путь с таким грузом сомнений и вины в душе, чем в это майское утро.Сначала он решил не обращать внимания на сердитые слова, сказанные тетей сегодня за завтраком. Но это ему не удалось. Джек теперь не мог не думать о том, что, возможно, все-таки в обвинениях тети Хестер содержится доля истины.Особенно его задевало то сравнение, которое тетя провела между ним и герцогом Эттлбриджем. Это заставляло его думать, что, может быть, бессознательно, не отдавая себе отчета, он действовал так же эгоистично, как и этот властный аристократ.Джек попытался проанализировать более тщательно эту мысль. Неужели он действительно был неправ? Его ужасала эта невозмутимость герцога и то, как тот совершенно уверенно говорит о втором браке своей дочери. В тот момент Джек решил, что мнение герцога отражает точку зрения на это самой мисс Беннет. Поэтому, обозлившись, он сделал вывод, что герцогиня просто развлекалась с ним. Но что если он неправ!К тому времени, когда он слез с коня перед домом Мелтонов и Бэгли их дворецкий открыл ему дверь, Джек уже достаточно разнервничался. Когда его проводили в гостиную, он обнаружил там жену своего кузена, сидящую в глубоком кресле у окна и занятую вышиванием. Она сразу отложила в сторону маленькое розовое платье, которое шила, и приветствовала Джека своей солнечной улыбкой.– Фредди скоро вернется, – сказала она, когда Джек наклонился и поцеловал кузину в раскрасневшуюся щечку. – Он поехал на южную ферму прямо с раннего утра. Кажется, один из мальчиков упал с крыши и сломал ногу. По крайней мере, нам так сообщили сегодня утром. И, естественно, Фредди решил все проверить сам.Она замолчала, и Джек почувствовал ее испытующий взгляд.– Ты сегодня бледный и нервный, Джек, – заметила она. – Что с тобой случилось?Джек прошелся по комнате и встал у камина, в котором горел слабый огонь.– Мне сегодня здорово накрутили уши! – ответил Джек. Он запнулся. Возможно, Летти тоже задаст ему хорошую взбучку, если узнает причину, из-за которой сегодня утром рассердилась леди Бартлет. Но он решил не тянуть с этим вопросом, потому что хотел услышать совет Летти.– И я полагаю, ты считаешь себя напрасно обиженным? – Летти весело рассмеялась. – Фредди всегда так думает, когда я устраиваю ему головомойку, но, как правило, он ее всегда заслуживает, и я так и говорю ему. Пожалуй, я могла бы поклясться, что если леди Бартлет решила сегодня утром накрутить тебе уши, Джек, то ты это точно заслужил. Что ты можешь сказать в свое оправдание?Джек с обожанием посмотрел на жену своего кузена. Она уже скоро должна была родить. И разумеется, она не принимала мужчин. Но Летти всегда относилась к Джеку как к члену семьи и, казалось, нисколько не смущалась предстать перед ним во всей своей красе на девятом месяце беременности.– Признаюсь, я решил, что тетушка была ко мне несправедлива, моя дорогая. – И добавил: – По крайней мере, сначала.Он замолчал, сомневаясь, стоит ли говорить о своих переживаниях.– А потом? – мягко настаивала Летиция.Он посмотрел на нее внимательно и увидел неподдельное сострадание в ее голубых глазах.– Затем у меня появились сомнения, – признался он. – Тетя заставила меня посмотреть на вещи с другой точки зрения. Должен сказать, что это было для меня очень тяжелое испытание.– И быть может, это добрый знак, – улыбнулась Летти. Она снова взяла вышивание и наклонила голову.– Как я всегда говорю своему Фредди – мужчина чаще совершает ошибки, чем их признает.– Это не облегчит мою совесть, – сказал Джек с явной тревогой в голосе. – Мне бы хотелось, чтобы ты сказала, Летти, прав я или нет.Если кто и может сказать ему правду о мисс Беннет, то это, конечно же, ее кузина, подумал он.Летиция удивленно посмотрела на него.– Как же я могу это сделать, Джек, если ты мне не сказал, за что тетя Хестер устроила тебе головомойку?Джек повернулся к камину и пихнул ногой тлеющее полено.– Моя тетя читала сегодня утром газету, и там было объявление о помолвке твоей кузины. Тетя заявила, что в поступке твоей кузины виноват я.Летти замерла, как только он заговорил о кузине, и опустила глаза.У Джека было такое странное ощущение, будто она отодвинулась от него.После неловкого молчания Летти снова взялась за шитье и сказала ровным голосом:– И ты не согласен с твоей тетей, насколько я понимаю?Джек вздрогнул, услышав нотку осуждения в ее голосе.– У меня не было причин думать, что я могу повлиять на решение его светлости, так или иначе, – ответил он.Джек уже пожалел, что он заговорил на эту тему. Летти подняла глаза и с жалостью посмотрела на него.– В самом деле, Джек? – Она покачала головой. – Это говорит только о том, как смешны бывают джентльмены, когда их сильно заносит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24