А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ты вот
лучше еще выпей. (Жестом показывая Эдди, чтобы тот налил Полу.)
П о л. Спасибо, мне, пожалуй хватит.
Эдди ставит бокал на место.
Б р о к (Эдди). Делай, что я тебе говорю! Забыл, кто деньги
платит? (Провожая взглядом Эдди, который с бокалом торопливо направляется к
горке.) Дома-то он меня по утрам сам бреет. У нас там настоящее
парикмахерское кресло стоит. (Эдди.) Верно я говорю?
Э д д и. Что верно, то верно.
Б р о к (возвращаясь к дивану). Ну, так что дальше? Ты ж вроде как
берешь у меня интервью.
П о л (после паузы). Откуда вы родом?
Б р о к. Я из Плэйнфилда. Нью-Джерси. Работать начал с двенадцати лет. А
знаешь, как я начинал? Разносчиком газет.
Эдди приносит бокал, ставит на столик перед Полом.
А чтоб получить это место, пришлось заплатить одному мальчишке --
пинком под зад.
П о л (делая записи). И с тех пор вот так и работаете?
Б р о к (не заметив насмешки). Ну да, с тех пор. А хочешь, расскажу, как
я начал подниматься в своем бизнесе? Я ведь двадцать пять лет только одним
делом занимаюсь.
П о л. Это я знаю, ваш бизнесс -- металл.
Б р о к. Нет, не металл! А металлолом. Утиль, ясно?
П о л. Ясно.
Б р о к. И ты там давай не приукрашивай. Я -- утильщик, и я этого слова не
стыжусь, понятно?
П о л. Понятно.
Б р о к. Вообще, мой тебе совет: не пытайся выпачкать трубочиста, ты понял?
П о л. Вы сказали, что начали с продажи газет?
Б р о к. Как сказал, так и есть. Развозил газеты на маленькой такой тележке. А
когда возвращался домой, по дороге собирал в нее всякие железки. Да я не один,
все ребята собирали. Только они-то эти железки себе оставляли, а я нет. Я их
утильщику продавал, и получал семь, а то восемь долларов в неделю, ты понял? А
с газет-то я имел всего три. Ну я сразу и усек -- где настоящий бизнес. Так что
скоро у меня за неделю набиралось уже пятнацать-двадцать зеленых. И тут парень,
которому я все это сдавал, предложил быть у него помощником -- еще за десять
долларов. Редкий был раззява! Да еще и глухой. Так ни разу и не догадался, что
я ему его собственный утиль со склада подсовываю!
П о л. Каким же это образом?
Б р о к (вспоминая с удовольствием). Да очень просто! Ночью подкатываю
тележку к складу, пролезаю под забором, вытаскиваю, гружу на тележку и
отваливаю. А утром везу это к нему и снова продаю!
П о л. И это в двенадцать лет!
Б р о к. Ты что, это позже. Это в двенадцать с половиной.
П о л. И вскоре у вас был уже собственный склад!
Б р о к. Точно, сперва один, потом другой. Ну и пошло...
П о л. Во время последней войны ваш бизнес процветал. Железного лома хватало,
верно?
Б р о к. Да уж глупо было бы жаловаться.
П о л. Но теперь, как я понимаю, вас беспокоят некоторые симптомы эскалации
негативных тенденций?
Б р о к (насупившись). Ты нормально говори.
Звонок в дверь. Эдди идет открывать.
П о л. Есть ли у вас уверенность, что ваш бизнес и впредь будет идти
успешно?
Б р о к. А мы поможем ему идти успешно.
П о л (быстро). Мы? Кто это -- мы?
Б р о к (после секундного замешательства). Мы -- это я... Кто ж еще?
П о л. Ну да, правда, кто же еще...
Эдди открывает дверь. Входят парикмахер, маникюрша и чистильщик
обуви.
П а р и к м а х е р. Добрый вечер, сэр. Вы давали заказ?
Б р о к. Давал, давал. (Снимает сорочку, остается в шелковой
майке.)
П о л. Я, пожалуй, пойду.
Парикмахер и миникюрша начинают раскладывать свои
инструменты.
Б р о к. Сиди. Сиди, говорю. Ты мне симпатичен, ей-богу. Будешь
правильно себя вести, останешься доволен. Ты меня понял?
Эдди уносит сорочку Брока наверх. Парикмахер приступает
к работе -- надевает на волосы Брока сетку.
П о л. Думаю, что да.
Б р о к (парикмахеру). Один раз, аккуратно. И без болтовни.
(Маникюрше.) Только слегка отполировать и все. У меня маникюр каждый
день. (Садится в кресло.)
М а н и к ю р ш а. Хорошо, сэр.
Чистильщик со щеткой в руке собирается было приступить
к работе, но с недоумением обнаруживает,
что на ногах Брока нет туфель.
Б р о к (с нетерпеливым движением). Поищи, они где-то тут...
Чистильщик обнаруживает туфли на полу возле дивана, и устроившись на
нижней ступеньке лестницы, приступает к работе.
(Полу.) Ну, давай, поехали дальше. Они мешать не будут.
П о л. Хотелось бы узнать, какова цель вашего приезда в Вашингтон?
Б р о к (добродушно). А не твое собачье дело.
П о л. Очень даже мое.
Б р о к. Это почему?
П о л. Потому что вы очень заметная фигура, мистер Брок.
Б р о к (дернувшись, парикмахеру). Ты! Поосторожней!
П а р и к м а х е р. Виноват, сэр.
Б р о к (Полу). Приехал осмотреть местные достопримечательности.
Парикмахер намазывает лицо Брока мыльной пеной.
П о л. И сколько же времени вы собираетесь их осматривать?
Б р о к. Смотря сколько тут достопримечательностей.
П о л. А кое-кто считает, что вы к нам всерьез и надолго. Говорят, у вас далеко
идущие планы.
Б р о к. Кто говорит?
П о л. Разные люди.
Б р о к. Чушь собачья. Может, они думают, меня в политику потянуло? Да на
черта? Мне с моим бизнесом забот хватает. Я в политические игры сроду не
играл.
П о л. А может, сейчас решили, что пора поиграть?
Б р о к (погрозив Полу пальцем). Слушай, друг, я ведь с тобой пока
по-хорошему. Чего ж ты мне в кишки лезешь?
П о л. Такая уж работа.
Б р о к. Ты лучше кого-нибудь другого обрабатывай. А то еще поссоримся.
На балконе появляется Диври, начинает спускаться.
Парикмахер собирается приступить к бритью.
Д и в р и (Полу). Ну, как успехи? Много ли выведал у великого
владыки?
П о л. Да, очень. Я выяснил, что он родился в Плэйнфилде, штат
Нью-Джерси. Из этого человека клещами ничего не вытянешь.
Брок протестующе мычит, в то время как парикмахер
орудует бритвой над его верхней губой.
Д и в р и. Быть не может. Обычно он любит поговорить.
П о л. Значит, мне не повезло.
Б р о к. Не повезло? Да я тебе фактически всю свою биографию
рассказал!
Сверху спускается Билли, направляется к горке.
П о л. Он не сказал даже -- зачем приехал в Вашингтон.
Б р о к. Сказал, что тебя не касается.
Д и в р и. Да какой тут секрет? Надо кое-что утрясти с налогами. Я ведь тебе
уже говорил.
Билли, взяв с горки бутылку ликера, тихонько направляется
к лестнице.
П о л. Вы-то говорили, да я не поверил.
Д и в р и. Билли! Иди сюда, познакомься! Мой старый приятель -- Пол
Веролл. (Полу.) А это Билли Доун.
П о л (с поклоном). Очень приятно.
Билли отвечает на его поклон вилянием бедер, которое по ее мнению
является реверансом.
Б р о к (глянув на нее). А ну-ка, постой!
Парикмахер прекращает работу, отставив в сторону бритву.
Б и л л и (уже поднимаясь по лестнице, настороженно). Чего?
Б р о к. Ты куда ее потащила?
Б и л л и (невинно). Наверх.
Б р о к. Поставь где взяла!
Маникюрша и чистильщик тоже испуганно прерывают работу.
Б и л л и. Да я только хотела...
Б р о к. Я знаю, чего ты хотела! Поставь на место!
Б и л л и. А что такого?
Б р о к. А ничего! К нам люди должны придти! Солидные люди! И я не желаю, чтоб
от тебя несло перегаром!
Б и л л и. Да я же чуть-чуть...
Б р о к. Я сказал, нет! Поставь на место, и не действуй на нервы! Давай лучше,
иди переоденься. И поскромней, понятно? Чего стоишь? Делай, что я тебе
говорю!
Постояв еще секунду, Билли повинуется. Пол и Диври,
чувствуя неловкость, отворачиваются. Брок снова откидывается
на спинку кресла, и парикмахер продолжает работу. Поставив
бутылку на горку, Билли поднимается по лестнице, губы ее шепчут ругательства.
Уже с балкона она вдруг с неожиданным интересом смотрит на Пола. На лице ее
появляется легкое подобие улыбки. Она скрывается в своей комнате.
Через служебную дверь входит Эдди с серебряным ведерком для
льда, ставит его на горку.
Д и в р и (парикмахеру). Скажите-ка, друг мой, сколько бы вы
взяли за то, чтобы перерезать ему глотку?
Брок вскакивает с места так быстро, что парикмахер едва не приводит эту
идею в исполнение. Сорвав с головы сетку, Брок в бешенстве швыряет ее на пол и
устремляется к Диври.
Б р о к. Ты! Мне твои шутки не нравятся!
Д и в р и. Только, ради бога, не заводись.
Б р о к. Ты мне еще указывать будешь! (Растопыренной пятерней хватает Диври
за лицо и сильно толкает. Пол подхватывает Диври, не давая тому упасть.)
Д и в р и. Ты сдурел, Гарри! Совсем шуток не понимаешь?
Б р о к (парикмахеру). Все, свободен.
П а р и к м а х е р. Но, сэр, я еще не закончил...
Б р о к. Сказано, свободен! Оглох?
П а р и к м а х е р. Слушаюсь, сэр.
Б р о к (маникюрше). Тоже свободна. Эдди, разберись.
Парикмахер и маникюрша собирают инструменты. Чистильщик ставит
начищенные туфли возле горки. Диври подходит к горке, наливает себе виски. Эдди
рассчитывается с парикмахером, маникюршей, чистильщиком.
П о л. Ну, мне пора.
Б р о к. Да куда ты? Посиди!
П о л. Мне, правда, пора. Есть кое-какие дела.
Б р о к (вытирая лицо салфеткой). А то, может, попасешься еще немного,
а? Похоже, у меня здесь кроме тебя и друзей-то нет.
П о л. Да я тут рядом. Если вас бить начнут, вы крикните, я прибегу.
Парикмахер, маникюрша и чистильщик, уходят, выразительно глядя на
Брока. Эдди протирает бокалы.
Б р о к (ухмыляется и пожимает Полу руку). А ты что, тоже здесь
живешь, в гостинице?
П о л. Прямо через холл. Этот же этаж.
Б р о к. Отлично.
П о л. Но, конечно, не этот уровень.
Б р о к. Ладно, не прибедняйся.
П о л (Диври). До свиданья, Эдвард.
Д и в р и. Пока. (Пьет.)
П о л (Броку). Всего хорошего. Еще раз, спасибо.
Б р о к. Не за что.
Пол уходит.
Д и в р и (взяв со стула возле двери свой портфель). Надо, чтобы
Билли подписала кое-какие бумаги. И Эдди тоже.
Б р о к (все еще обтирая лицо салфеткой). Надо, значит,
подпишут. (Орет.) Билли!
Г о л о с Б и л л и. Чего?
Б р о к. Спустись-ка сюда! (Диври.) Ты чего скис?
Д и в р и. Я не скис.
Б р о к. Вид у тебя какой-то дурной.
Д и в р и. Это освещение.
Б р о к. Может, заболел? Аспирина дать?
Д и в р и. Я здоров. А если учесть, что я уже давно являю собой труп, то для
трупа я просто на редкость здоров.
Билли спускается по лестнице, застегивая на ходу манжеты
весьма изысканного платья, в которое она переоделась.
Б р о к (Диври). Черт, я иногда вообще даже не понимаю, о чем ты
говоришь.
Д и в р и (с усмешкой). Иногда.
Б и л л и (Броку). Чего ты меня звал?
Д и в р и. Тебе нужно подписать кое-что, моя радость.
Б и л л и. Только одно и делаю, что подписываю.
Б р о к. Ну и радуйся. (Диври.) Во сколько должен прийти сенатор?
Д и в р и. С минуту на минуту.
Б р о к. Пойду переоденусь.
В майке и носках, захватив пиджак и галстук, Брок направляется к
лестнице, останавливается, смотрит на Билли, подходит к ней, придирчиво
оглядывает. Билли следит за его реакцией.
(Диври, озабоченно.) Ну как она? Нормально?
Б и л л и. На себя бы посмотрел.
Д и в р и. Вполне.
Б р о к. Ты уверен?
Б и л л и (не без кокетства). Ну, чего вы ко мне привязались?
Б р о к (не удостоив ее ответом, начинает подниматься по лестнице. На ходу
-- Диври). Если что не так, сразу скажи. А то с самого начала сядем в
лужу.
Д и в р и. Не волнуйся.
Брок уходит в свою комнату. Диври вынимает из портфеля пачку бумаг,
раскладывает их на столе, дает Билли ручку.
Б и л л и. Чего это с ним, а?
Эдди входит через служебную дверь, подбирает с пола туфли Брока,
поднимается в его комнату.
Д и в р и. Ничего. Хочет произвести хорошее впечатление.
Б и л л и. Как же, произведет он.
Д и в р и. Вот здесь -- два раза.
Б и л л и (подписывает бумагу, низко наклонясь над столом). А чего с
теми бумажками, которые я на той неделе подписывала?
Д и в р и (усмехнувшись). Пошли по назначению.
Б и л л и. Я их уже, наверное, миллион подписала, не меньше.
Д и в р и. Как и положено исполнительному директору.
Б и л л и (подписывает вторую бумагу). Это кто директор? Это я, что ли?
(Смотрит на Диври. Тот кивает.) Подумать только.
Д и в р и. Неплохая карьера для танцовщицы из варьете, а?
Б и л л и. А я там не только танцевала. У меня однажды целая роль была -- со
словами.
Д и в р и. Ну да?
Б и л л и. Честное слово. (Подписывает следующий документ.)
Д и в р и. И много их было?
Б и л л и. Кого?
Д и в р и. Слов?
Б и л л и. Целых пять реплик. (Загибая пальцы, с разным выражением.)
"Да, я здесь!", "Он тут был, но сейчас его тут нет!" "Я не такая!"
"Никогда не пью с незнакомыми мужчинами!" А потом в самом конце -- "Убери лапы,
ублюдок!"
Д и в р и. Ты подумай, я и не знал.
Б и л л и. Не веришь, можешь спросить.
Д и в р и. Да верю, верю.
Б и л л и (подписывает). Я может, звездой бы стала, если б не ушла.
Д и в р и. Что же ты ушла?
Б и л л и (подписывает). Гарри не хотел, чтоб я работала в ночном
варьете. Он любит рано спать ложиться.
Д и в р и. Тогда, конечно.
Б и л л и (подписывает). Слушай, он какой-то смурной стал. Ты заметил?
Д и в р и. Что именно?
Б и л л и. Сама не пойму. Вроде, был всегда всем доволен, все тихо-спокойно. А
теперь прямо вообще. И то ему надо, и это ему надо... Как шило в заду. Ну, на
черта мы в этот Вашингтон приперлись?
Д и в р и (промокая ее подпись). Это долго объяснять.
Б и л л и. Да чего объяснять. Мне без разницы. Лишь бы он психовать кончил.
Д и в р и. Это в нем бурлит честолюбие. (Прячет в портфель бумаги, достает
другие.)
Б и л л и. Во-во! Он же теперь вообще рта не закрывает. В жизни столько не
болтал. Тут растолкал меня среди ночи и начал хвастать, какая он важная шишка.
А скоро, говорит, такое проверну! Стану, говорит, вообще всем заправлять.
Д и в р и. Вполне вероятно.
Б и л л и. Ну и ладно. Лично мне-то наплевать. (Подписывает.)
Д и в р и. Вот и большинству остальных тоже наплевать. Поэтому он и добивается
всего, чего хочет. Проклятие нашего времени. Полный и всеобщий
на-пле-ва-тизм.
Б и л л и (подняв взгляд на Диври). О, заговорил. Выпил, что ли? Или
так, вообще?
Д и в р и (промокая ее подпись). И выпил, и вообще. (Убирает бумаги в
портфель.)
Б и л л и. Ну, все, что ли? (Откладывает ручку, бросает взгляд на горку, где
стоит ее бутылка. Встает, направляется к горке.)
Д и в р и (предостерегающе). Ты смотри, не увлекайся.
Б и л л и. Теперь ты еще начнешь?
Д и в р и. Лучше потом выпьешь, когда они уйдут.
Б и л л и. Да что у вас тут сегодня за дикие дела?
Д и в р и. Ничего дикого. Просто сейчас придут важные люди.
Б и л л и. Это кто важный? Этот сенатор, что ли? Как его... Хэджес?
Д и в р и. Да, сенатор Хэджес. С супругой.
Б и л л и. А Гарри сказал, этот Хэджес на него работает.
Д и в р и. Ну, в определенном смысле.
Б и л л и. Тогда чего перед ним так выпендриваться?
Д и в р и. Гарри хочет, чтобы эта его работа продолжалась и впредь.
Б и л л и (после паузы). Для меня все это больно сложно.
Звонок в дверь.
Д и в р и. От тебя только одно требуется: быть поприветливее и следить
за своими выражениями.
Б и л л и (недовольно). Ой, да ради бога. Хотите -- у меня
будет запор на языке.
Эдди сбегает по лестнице, идет открывать.
Д и в р и. Это уже лишнее.
Б и л л и. И вообще -- я вам тут сидеть не нанималась! Сейчас возьму и
уйду к себе! (Собирается исполнить угрозу, чувствуя себя
оскорбленной.)
Д и в р и (удерживая ее). Билли, я тебя прошу. Гарри это не понравится.
Б и л л и (со страшной гримасой). Ну ладно, ладно! (С мрачным видом
садится на диван.)
Эдди открывает дверь. Входят сенатор Хэджес и миссис Хэджес.
Д и в р и (преувеличенно-бодро). Здравствуйте, дорогой Норвал!
Как ваши дела?
Х э д ж е с. Спасибо, грех жаловаться.
Д и в р и (м-с Хэджес). Энни, а с вами мы вообще сто лет не виделись!
М-с Х э д ж е с. Не говорите!
Х э д ж е с (Билли). Добрый вечер.
Д и в р и. Сенатор, вы должны помнить эту молодую даму. Вы ведь у нас знаток
театра. Она выступала под именем Билли Доун.
Х э д ж е с (без уверенности). О да... Разумеется...
Д и в р и. Билли, это сенатор Норвал Хэджес. Я тебе о нем много рассказывал.
(Хэджес протягивает руку, Билли пожимает ее.)
Х э д ж е с. Очень приятно.
Б и л л и. Очень приятно.
Д и в р и. А это миссис Хэджес.
М-с Х э д ж е с (садясь рядом с Билли). Очень приятно.
Б и л л и. Очень приятно.
Д и в р и. Надеюсь, вы не откажетесь чего-нибудь выпить?
М-с Х э д ж е с. Рюмочку, с удовольствием.
Х э д ж е с. Охотно.
Д и в р и. Как насчет бурбона?
Х э д ж е с. Очень хорошо.
Д и в р и. Эдди! Всем -- бурбон. (Усаживает сенатора в кресло.)
Э д д и. Момент. (Хлопочет у горки.)
Х э д ж е с. Сейчас мне просто необходимо снять напряжение.
М-с Х э д ж е с (Билли). У него сегодня был ужасно тяжелый день.
Д и в р и (Хэджесу). Чем же это вы занимались? (Шутливо.)
Хоронили очередной законопроект?
Х э д ж е с (с вялой улыбкой). Что-то в этом роде.
М-с Х э д ж е с. Миссис Брок, а вы уже бывали в Вашингтоне?
Б и л л и. Была разок.
М-с Х э д ж е с. И долго пробыли?
Б и л л и. Да так, с месяц.
М-с Х э д ж е с. О! И где вам тут больше всего понравилось?
Б и л л и. В койке! (Диври делает ей предостерегающие знаки, но Билли их не
видит.)
М-с Х э д ж е с (ошеломленно). В койке?
Б и л л и. А вы как думали -- всю ночь ногами махать. Утром только хрясь -- в
койку. И целый день как бревно.
М-c Хэджес, не находя слов, переглядывается с супругом.
Д и в р и. Э-э... Миссис Брок имеет в виду, что здесь ее переутомили
ночными пешеходными экскурсиями.
Хэджесы с облегчением смеются, понимая теперь слова Билли,
как проявление особо изысканного чувства юмора.
1 2 3 4 5 6 7 8