А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Что заставило Артура так относиться ко мне? Может быть, то внимание среди всеобщего равнодушия, которое я уделила ему?
Я не искала его любви, и не просила посвящать в свои тайны. Даже если я ничем не поощряла его, глубокая любовь Артура внушила мне чувство, будто я предала Джимми. Я знала, ему будет неприятно услышать об этом. Что делать?
Я могла бы поступить по Тришиной поговорке: «Сообщить ему, что все в порядке и идти дальше». Но Артур был слишком чувствителен, было понятно, надежды его возрастут чрезмерно, а мне хотелось бы оставаться честной. Я все таки постучала.
– Входите, – Артур сидел за столом, светившая снизу лампа делала лицо его похожим на маску.
– Артур, стихотворение замечательное, в нем великая любовь, а я не заслуживаю ее.
– О, нет, что ты.
– Артур, я должна была тебе сообщить раньше, я люблю другого. Я любила его всю жизнь, и он любит меня. Мы обещали ждать друг друга, и мы ждем. Я мало кому об этом рассказываю, но доверяю свою тайну в ответ на твою откровенность.
Он просто смотрел мне в глаза, неподвижный взгляд еще больше делал его лицо похожим на маску.
– Я все еще хочу, чтобы ты хранила стихотворение, – наконец сказал он.
– Спасибо, Артур, я буду дорожить им, настанет день, когда ты станешь великим поэтом.
Он покачал головой.
– Нет, я стану великим неудачником.
– Пожалуйста не говори так, Артур.
Он посмотрел в пол и мученически улыбнулся.
– Спасибо за честность, – сказал влюбленный поэт.
Мне показалось, что он не хочет видеть меня больше, я поблагодарила еще раз за стихотворение и ушла. Наверное, разговор был неприятен мне и Артуру в равной степени. Никогда я еще не была так рада приходу Триши, она пришла из кино поздним вечером, так и лучилась энергией. О стихотворении Артура я ей ничего не сказала. Я положила его к дорогим для сердца вещам, которые не очень часто хочется доставать, некоторые из них напоминали о маме Лонгчэмп.
Со временем возмущение Агнессы утихло, и мы, как договорились раньше, больше не обсуждали мой поздний приход. Я знала, что госпожа Лидди является моим добрым союзником, она пела мне дифирамбы, когда только могла, особенно после моей работы на кухне, где я часто проводила время. Она мне рассказала историю своей жизни, как была отдана в прислуги в восемь лет, после смерти родителей от испанки. Ее родственники не хотели взять на содержание больше одного ребенка, а у нее были брат и сестра, с которыми Лидди не виделась больше двадцати лет.
Я рассказала ей свою историю, что в похожей ситуации оказались мы с Джимми и Ферн. Причем точный адрес последней оставался для меня загадкой.
– Несмотря ни на что, я считаю своей настоящей семьей ту, в которой росла, – говорила я.
Госпожу Лидди растрогала моя история, особенно ее потрясло то, что случилось со мной в гостинице, отношение бабушки Катлер, ее надзор, не прекратившийся и сейчас.
После моего откровения мы с миссис Лидди стали ближе, она потратила много времени, обучая меня готовить, и даже позволяла мне помогать делать обеды.
Ее дружба помогала мне коротать время, пока наконец, одним поздним вечером перед рождеством Агнесса не пришла ко мне и не сообщила, что удовлетворена моим поведением и поэтому наказание заменяет испытательным сроком. Я была немало удивлена и приписывала перемены заступничеству Лидди.
Однажды позвонила моя мать.
– Рэндольф, я и Клэр проведем уикэнд в Нью-Йорке. Мы собираемся провести отпуск на роскошном лайнере, – сказала она, – и хотели бы к обеду пригласить тебя.
– А как же Филип?
– Филип не приедет, он встречается со школьными друзьями. Мы понимаем, что во время каникул ты будешь заниматься, поэтому не приглашаем присоединиться к нам, но так бы хотелось увидеться.
– Ты думаешь, что уже сможешь перенести такую поездку? – спросила я, с трудом скрывая сарказм.
– Нет, – ответила она, – но доктора считают, что мне полезно посмотреть мир, и ведь не так часто мы вместе с Рэндольфом покидаем гостиницу. Мы скоро увидимся, – и быстро добавила: – не забудь хорошо одеться, мы идем в самый фешенебельный ресторан. После того, как я повесила трубку, я пожалела, что не отказалась, ведь мне так не хотелось лицезреть Клэр. Но несмотря на мой гнев на нее, мне было интересно посмотреть, как мы все будем реагировать друг на друга – я, мать и сестра «наполовину».
Они прибыли довольно рано. Агнесса попросила Клэр подняться за мной, в то время как сама развлекала Рэндольфа и мать, сидящих в зале, театральными анекдотами и историями.
Без стука, что впрочем меня не удивило, Клэр открыла дверь нашей спальни. С того времени, как мы не виделись, она потолстела еще, излишек веса, фунтов так двадцать, был хорошо заметен на щеках и руках. Плохо подобранная одежда подчеркивала ее полноту. Триша оторвалась от книги, с любопытством разглядывая Клэр.
– Это, должно быть, пресловутая Клэр, – протянула она томным голосом.
– Ваша комната так мала для двоих, – с наигранным сочувствием сказала Клэр. – Как вы еще не убили друг друга?
– Нам несколько легче, чем тебе, – парировала Триша, выразительно оглядывая ее фигуру.
– Меня мало волнует, что ты, Клэр, думаешь о нашей комнате! – сказала я. – Кроме того, любой нормальный человек, входя в комнату, здоровается и ждет пока его представят.
– Меня послали, сказать, чтобы ты спустилась вниз, – фыркнула Клэр и исчезла за дверью.
– Приятненькая штучка, – заключила Триша, – постарайся хорошо провести время.
– Это, наверное, невозможно, – еще раз оглядев себя в зеркале, я ушла. Проходя мимо двери Артура, я заметила, что он подглядывает в щель, но не остановилась. На нижнем этаже, в зале, мать смеялась над каким-то анекдотом Агнессы, когда же я вошла, все повернулись в мою строну.
Рэндольф сидел возле матери, его длинные ноги были закинуты одна на другую, руками он изящно поддерживал жену. Его мягкую улыбку оттеняли синие глаза, никогда не смотрящие тепло, одет он был как всегда безупречно.
Я была удивлена, как хорошо выглядела мать. Ее золотые волосы спадали на обнаженные плечи, на груди лежало золотое колье с бриллиантами, ярко светились ее глубокие голубые глаза. Она выглядела моложе меня, как будто время текло мимо, или у нее был иммунитет к старению. Даже кожа у нее была мягкой и гладкой как у младенцев, на щеках играл здоровый румянец.
– Ты прекрасно выглядишь, Дон, – сказала она с южным акцентом. – Она же красива, Рэндольф?
– Абсолютно, – кивнул он и улыбнулся так широко, что были видны его, оттененные коричневым лицом, белые зубы. Клэр стояла позади них, руки ее были скрещены под тяжелыми грудями, в зеленых глазах сверкала злоба.
– У нас была восхитительная дружеская беседа с Агнессой, я даже не хочу уезжать, – произнесла мать.
– Так мило с вашей стороны, – сказала Агнесса, – но вы не должны позволять мне мешать вашей встрече.
– У нас есть немного времени, – голос Рэндольфа звучал как всегда бесстрастно.
– Пойдем, – мать не без помощи мужа встала. На ней было красивое черное шелковое платье. Не верилось, что эта женщина долгое время проводит в своей комнате в инвалидной коляске.
Мать приблизилась ко мне и подставила щеку для поцелуя. Все, даже Клэр, попрощались с Агнессой, и мы уехали. Рядом с домом был припаркован лимузин.
– Ты должна рассказать нам о школе, – сказала мать после того, как мы сели в машину, – это, должно быть, интересно, там так много талантливых людей.
Мне легко рассказывать о школе. Я описывала мои занятия, преподавателей – все, что мне самой интересно. Во время моего рассказа Клэр подчеркнуто скучала, в ресторане она жаловалась на качество пищи и отсылала ее обратно. Но, что бы Клэр ни делала, ни Рэндольф, ни мать этого не замечали. Трудно, наверное, найти более испорченного человека. Рэндольф описывал путешествие, порты, куда они будут заходить, свои впечатления.
– У него не было нормального отдыха в течение года, – пояснила мать.
Я не спрашивала о бабушке Катлер, и всякий раз, когда речь заходила о ней, намеренно игнорировала разговор. Я спросила о Сисси, мне никогда не забыть те песни, которые она пела во время работы. Она была очень приятной девушкой, Сисси переживала, если кто-нибудь обходился со мной плохо.
– Бабушка уволила Сисси, – сообщила довольная Клэр.
– Уволила? Но почему? – спросила я у Рэндольфа. Он покачал головой.
– Она плохо работала, – улыбнулась Клэр.
– Это не может быть правдой, – настаивала я, глядя теперь на мать.
Она опустила глаза вниз, и я поняла, что причина в другом.
– Ее уволили потому, что она сообщила мне, где живет госпожа Дальтон, да? – догадалась я.
– Госпожа Дальтон жива? – удивился Рэндольф, посмотрев на мать.
– Дело не в этом, Дон, – мягко сказала мать. – Пожалуйста, давайте сменим тему, неприятно говорить о грустных вещах. Я не хочу волноваться перед поездкой.
– Но я же права? – Я посмотрела на Клэр, которая всем своим видом подтверждала мои подозрения. – Это ужасно, Сисси нуждается в работе. Бабушка Катлер так жестока, так ужасно жестока.
– Ну что, Дон, ты добилась своего, все расстроены? А мы так чудесно проводили время, – заметил Рэндольф.
Хорошо проводили? Кто хорошо проводил? С одной стороны от меня сидела Клэр, полная жгучей ненависти ко мне, с другой – мать, желающая спрятаться от жестокой правды.
Я пристально посмотрела на Рэндольфа.
– Почему ты позволил разгореться пожару? Ты же знаешь, что Сисси хороший и лояльный работник. И тебе не жаль ее потерять? Или ты уже в гостинице ничего не значишь?
– Дон! – глаза матери вспыхнули. – Дорогой, у меня что-то плохо с сердцем. Рэндольф, мы не могли бы уйти?
– Хорошо, дорогая, – он взял ее руку и начал считать пульс.
Почему он не видит, что она насквозь фальшива? Или это его не волнует?
– Сто двенадцать.
– Я думаю, нам лучше все-таки уйти, – попросила мать, – мне нужно вернуться в гостиницу, иначе я вряд ли смогу поехать завтра.
– Конечно, – согласился Рэндольф и немедленно потребовал счет.
– Смотри, что ты наделала, – обвинила меня Клэр, удовлетворение отразилось у нее на лице. – Ты всегда доставляешь всем одни неприятности.
– Клэр! – оборвал ее Рэндольф.
– Хороша же она, посмотрите какие вещи Дон вытворяла в гостинице летом. Я предупреждала, что не нужно приглашать ее на обед, – сказала Клэр, довольно потирая руки.
– Клэр, прекрати, пожалуйста, – попросила мать. На лице Клэр появилась улыбка, она была явно довольна собой.
– Мне очень жаль, – произнесла я, – я зря завела разговор, вы все равно ничего не решаете.
Клэр открыла рот, но прежде, чем она смогла что-нибудь ответить, Рэндольф оплатил счет и помог матери встать. Мы вышли, поездка обратно была мрачной, как будто ехали на кладбище. Все молчали, мать сидела, положив голову на плечо мужа, ее глаза были закрыты. Клэр водила глазами от меня к окну и обратно. Когда мы доехали, Рэндольф помог мне выйти.
– Мне жаль, что обед не удался, – сказал он, – возможно, когда мы вернемся, все сложится лучше, если конечно Клэр, ну ты понимаешь…
– Я сомневаюсь, что это получится, – ответила я и попробовала усмехнуться, – но ты должен узнать, почему бабушка уволила Сисси, – попросила я и пошла домой.
После каникул и снятия с меня наказания я вновь вернулась к занятиям. Еженедельно я получала письма от Джимми. В них были подробные описания Берлина, европейцев, таможни. Он всегда заканчивал письма словами любви и обещал вернуться, как только сможет. Каждый свой день, каждую минуту, каждый поступок я описывала в дневнике, вплоть до того, что я ходила к Лонселотту и ела сливки со льдом.
Долгое время не писал папа Лонгчэмп, пока в апреле я не получила от него послание, обдавшее меня холодом.
«Дорогая Дон.
Извини, что не писал так долго, но я был занят своей новой работой и другими делами. Другие дела – это Эдвина Фримонт, у нее была тяжелая жизнь, особенно после смерти мужа.
Мы постарались узнать как можно лучше и оберегать друг друга от страданий, которых выпало немало на нашу долю. Однажды я посмотрел на нее и не мог понять, почему мы еще не женаты. Я разговаривал с адвокатом, он сказал, что шансы вернуть Ферн, в случае женитьбы, были бы выше. Это произошло.
Я надеюсь, что ты хорошо воспримешь мое сообщение, то же самое я написал и Джимми.
С любовью. Папа».
Прочитав письмо, я не могла думать ни о чем другом, кроме мамы. Я понимала, что папа Лонгчэмп остался один, особенно после отъезда Джимми. Но лицо мамы стояло у меня перед глазами. Я уткнулась в подушку и заплакала, когда больше уже не могла плакать, я закричала, я кричала до тех пор, пока не охрипла. Потом спрятала письмо и не сообщила о нем никому, даже Трише.
Несколько недель спустя Джимми написал, что знает о браке папы Лонгчэмпа. Он сообщал, что был готов к этому даже больше, чем ожидал. Джимми встречал Эдвину Фримонт, и, по его словам, она очень хорошая женщина. Но ему было тяжело от сознания, что у отца новая жена, и он поклялся никогда не забывать маму.
Мне было тоже тяжело, ничто не радовало меня, кроме уроков вокала и фортепиано, писем от Джимми и разговоров с Тришей о других девушках. Часто, когда у меня заканчивались занятия, я шла в класс танца и наблюдала за Тришей, она была хороша.
Ее семнадцатый день рождения праздновался в начале апреля.
Родители Триши, приехав, пригласили нас на обед и на выставку на Бродвее. Мать была довольно красивой женщиной с большими зелеными глазами. Отец – высокий мужчина, безумно любивший Тришу, и обещавший после окончания школы Искусств подарить ей спортивный автомобиль. Они расспрашивали меня о семье, были наслышаны о гостинице на побережье и даже собирались провести там неделю летом. Я отвечала на вопросы, не показывая, насколько несчастной я была в гостинице. После выставки мы направились пить кофе, мне было хорошо, но в глубине души я завидовала Трише. Моя мать только звонила по телефону, высылала по почте деньги, разрешая их тратить на что заблагорассудится.
В конце апреля должен был состояться уикэнд Мастеров. Мы с Тришей часто оставались после занятий, чтобы посмотреть на репетиции старшекурсников. Артур Гарвуд становился все печальнее и печальнее, он столько работал, что даже не выходил поговорить со мной. Я несколько раз стучала к нему в дверь, но никто не открывал. Испугавшись, я сообщила Агнессе, она ответила, что у каждого может возникнуть желание побыть одному.
– Это бывает у всех, особенно у людей творческих, во время депрессии, не волнуйтесь, Дон, – успокоила она.
– Но это длится несколько дольше, чем обычно, – сказала я, но Агнесса не пожелала слушать.
Утром перед уикэндом Мастеров мы спустились к завтраку, но Артур не пришел. Немного подождав, Агнесса поднялась наверх узнать, не болен ли он. Агнесса спустилась в панике, Артур не ночевал в своей постели.
– Кто что-нибудь знает? – испуганно спросила она.
– Возможно, он настолько похудел, что его не видно, – сострил Дональд Росси.
– Это не смешно, – возразила я.
– Да, – кивнула Агнесса, – это так не похоже на Артура, он весь в себе, он тих, но он не безответственен. Я его не видела со вчерашнего вечера, – Агнесса бросилась звонить родителям.
Ни я, ни Триша не видели его в школе. В конце дня я зашла к нему в класс, но Артура и там не было. Его не было, и когда мы с Тришей вернулись домой после школы. Мы застали в зале Агнессу и родителей Артура.
– Девушки, умоляю вас, – спросила Агнесса, – никто не знает, что случилось с Артуром? Хотя бы намеком? – Агнесса выразительно посмотрела на меня. Триша покачала головой.
– Дон?
Я посмотрела на госпожу и господина Гарвуд, они выглядели не взволнованными, а скорей сердитыми, и поэтому получили от меня жесткий ответ.
– Он очень переживал, насчет уикэнда Мастеров, он боялся выглядеть глупо, и подставить вас. Артур, наверное, где-нибудь спрятался.
– Это смешно, – заявил мистер Гарвуд, – он никогда не поступил бы так.
– Я настаиваю, – все резко повернулись ко мне, – он был в отчаяньи. Он был в отчаяньи, потому что вы не хотели выслушать его просьбу.
– Дон! – воскликнула Агнесса и посмотрела на Гарвудов. – Она не может быть великим психологом.
Я возмутилась:
– Не вам, Агнесса, решать, кто я. Он довольно часто разговаривал со мной, потому что я понимала его. Артур знал, у него нет музыкальных способностей в отличие от вас, проявления которых вы ожидали.
– Это полная ложь, – возразила госпожа Гарвуд, – Артур весьма талантлив, он…
– Вы даже более правы, чем думаете! Он гениален, но в другой области.
– Как вы смеете говорить так, – мистер Гарвуд презрительно оглядел меня. Мне показалось, что он хочет испугать меня. – Кем себя считает этот ребенок?
– Я не ребенок, – огрызнулась я. – Артур очень несчастный, но отчаянный, вы должны были выслушать его. Он не хочет разочаровывать вас, и именно поэтому не хочет продолжать обучение.
– Все, достаточно! – Госпожа Гарвуд встала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30