А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

По понятным причинам у меня мало надежды получить гонорар за мой труд (не учитывая уровень сложности конкретного текста, а также его «социальную» специфику, художественные переводы такого объема стоят, как я узнала, от 50 тысяч рублей и выше), однако мне не хотелось бы, чтобы кто-либо, стремящийся к известности более, чем к сохранению собственной жизни, присвоил себе мои «лавры». Если (что маловероятно, пока я умею наслаждаться Жизнью) я захочу покончить с собой оригинальным способом; или если (что представляется мне еще менее правдоподобным) Ислам сделается вдруг миролюбивой и столь же веротерпимой религией, как это заявлено в 109-й суре Корана; или если (что кажется мне самым вероятным вариантом развития событий — лет так через…) моя смерть так и так будет неизбежна и мне захочется увековечить свое имя, — я привожу в конце этой статьи шифр, ключ к которому знаю только я и в котором закодированы мое имя и данные. Им же я могу воспользоваться, если кто-то (вдруг) пожелает передать мне вознаграждение за эту работу и у меня будут все основания полагать, что произойдет это способом, не раскрывающим моего инкогнито. Вот этот шифр:
264 422 237 156 012 080 320 130 501 304 294 011 090 301 488 902 904 303 178 116 360 301 420 627 401 205 276 152 151 371 587 918 052 404 042 140 132 191 210 115 502 828 246 153 190 811 450 234 401 111 053 144 010 531 452 428 301 601 030 018 132 881 210 112 816 826 294 157 000 640 150 121 803 120 368 113 040 501 453 134 702 013 217 023 082 181 620 714 301

Будьте счастливы! Я люблю этот мир! Может быть, мы еще встретимся с вами!

Март 2008 года
Анна Нэнси Оуэн

Благодарности
Отрывки из Корана в этой книге — соединение английских версий Н. Дж. Доувуда (изд. «Penguin») и Мауланы Мухаммада Али (Лахор, 1973) с некоторыми вкраплениями моей собственной; Фаиз Ахмед Фаиз — в переводе Махмуда Джамала в Современной Поэзии Урду издательства Penguin Book . За описание Мантикора я признателен Хорхе Луису Борхесу, его Книге Вымышленных Существ , тогда как материалы по Аргентине черпал большей частью из сочинений У. Х. Гудзона, особенно Далеко и Давно . Я хотел бы поблагодарить Полину Мелвилл за распутывание моих свалявшихся в дрэды кос; и признаться, что «Джеджури» — стихотворения «Бхупена Ганди» — это, фактически, отзвук подборки Аруна Колаткара Jejuri . Стихи «Живая Кукла» принадлежат Лионеллу Берту (© 1959 Peter Maurice Music Co. Ltd., все права для США и Канады принадлежат Colgems-EMI Music Inc.), а строки Кеннета Тинана в финальной части романа взяты из Тинан Право и Лево (copyright © Кеннет Тинан, 1967).
Личность многих упомянутых мною авторов, надеюсь, ясна из текста; другие должны остаться анонимными, но я благодарна им тоже.
Биография
Ахмеда Салмана Рушди

Ахмед Салман Рушди (р. 19 июня 1947, Бомбей, Индия) — британский писатель индийского происхождения, лауреат Букеровской премии (1981). Критика относит писателя к магическим реалистам.
Родился и вырос в Бомбее (современное название Мумбаи) в семье преуспевающего бизнесмена. В 14 лет отправился на учёбу в Англию, там же позднее изучал историю в Кембридже. Работал в театре, а затем журналистом. В 1964 получил британское гражданство.
Его роман Сатанинские стихи (1988) вызвал яростный протест мусульман. Один из персонажей списан с пророка Мухаммеда, причём выставляет того в неприглядном свете. Иранский аятолла Хомейни публично проклял Рушди в своей фетве и приговорил его, а также всех лиц, причастных к изданию книги и знающих о её содержании, к смертной казни, призвав мусульман всего мира исполнить приговор (этот эпизод привёл к разрыву дипломатических отношений между Великобританией и Ираном). Писатель скрывался в течение многих лет, появляясь на публике лишь эпизодически. Поскольку аятолла Хомейни умер, не отменив приговора, он останется в силе навсегда. С 2004 по 2006 был президентом международного ПЕН-центра США. В 2004 женился в четвёртый раз на индийской актрисе Падме Лакшми.
Дебют Салмана Рушди «Гримус» в жанре полунаучной фантастики был не замечен читателями и критиками. Однако следующий роман «Дети полуночи» принёс Рушди славу и считается его лучшим произведением. В 1993 эта книга получила приз «Букер Букеров» как лучший роман из всех получивших Букеровскую премию за 25 лет. После успеха Рушди написал о Пакистане короткую повесть «Стыд» в том же стиле магического реализма. Рушди был удостоен французского Ордена литературы и искусства.
Один из недавних романов Рушди «Последний вздох мавра» показывает, что в интересы автора постепенно входит и европейская действительность, хотя он по-прежнему не забывает Индию и Пакистан.
Библиография:
· Гримус / Grimus (1975)
· Дети полуночи / midnight’s children (1981, рус. перевод 2006 isbn 5-8370-0079-8)
· Стыд / shame (1983) (повесть)
· Улыбка ягуара / The Jaguar Smile: A Nicaraguan Journey (1987)
· Сатанинские стихи / The Satanic Verses (1988, рус. перевод 2008)
· Гарун и Море Историй / Haroun and the Sea of Stories (1990, рус. перевод 2006 ISBN 5-8370-0426-2)
· Вымышленная родина: эссе и критика / Imaginary Homelands: Essays and Criticism, 1981–1991 (1992) (эссеистика)
· Восток — Запад / east, west (1994) (рассказы; в архиве — отрывки из русского перевода Игоря Хадикова)
· Прощальный вздох мавра / The Moor’s Last Sigh (1995, рус. перевод 1999 ISBN 5-8370-0195-6)
· Земля под её ногами / The Ground Beneath Her Feet (1999)
· Ярость / Fury (2001)
· Переступить эту черту: коллекция эссе / Step Across This Line: Collected Nonfiction 1992–2002 (2002)
· Синева Востока / The East is Blue (2004) (эссеистика)
· Клоун Шалимар / Shalimar the Clown (2005)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70