А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Опасность, какой бы она ни была, не так страшила Джессамин, как рок. С опасностью можно бороться, но против судьбы она бессильна.
— Будь осторожен, любимый. Не рискуй понапрасну, — шепнула Джессамин, когда Рис приказал ей держаться возле повозок и носа не высовывать наружу, что бы ни случилось. Вокруг теснились воины, то и дело радостно приветствуя ее. Ведь всем им было хорошо известно, что она супруга лорда Риса, а не обычная потаскушка, каких полно в каждом отряде. Впрочем, эти женщины сами старались держаться подальше от нее. Она не была одной из них, и за это они люто ненавидели Джессамин.
— Что за чушь! На то мы и мужчины, чтобы рисковать! — буркнул Рис. — Лучше сама не рискуй понапрасну. Если англичане и впрямь такие лихие воины, как мне рассказывали, то еще до заката нам всем понадобится твое искусство. А вот и они! Похоже, эти псы почуяли валлийскую кровь!
Рис надел на голову тяжелый шлем, потом привычным движением проверил, легко ли вынимается из ножен меч, и рука его легла на рукоятку кинжала. Рядом нетерпеливо фыркнул конь. Похлопав его, Рис вскочил в седло, махнул на прощание рукой и поскакал вперед к своему отряду.
Валлийские воины стояли, вытянувшись широкой дугой вдоль заросшего лесом склона холма, откуда открывался превосходный вид на дорогу. Лорд Гриффит настоял, чтобы в первых рядах встали его люди, среди них было немало искусных лучников. Рис же расставил своих воинов на опушке леса в расчете на то, что редкие заросли хоть и не помешают им принять участие в битве, но все же немного прикроют их от стрел.
Стиснув зубы, Рис следил, как приближается враг. Пятьдесят воинов… сто… две сотни! Боже милостивый! Да ведь они все подходят и подходят! Скоро их будет втрое больше, чем валлийцев. Англичане приближались стройными рядами — прекрасно вооруженные, великолепно обученные воины. Коренастые, приземистые лошади их тоже были покрыты броней, доспехи сверкали и на лучниках, которые Двигались на несколько шагов впереди конницы. Похоже, у англичан было не более тридцати лучников. Рис немного приободрился. Слава Богу, хоть в этом они превосходят англичан.
Гордо реяли знамена над головами приближавшегося отряда. Тяжеловооруженные воины осторожно двигались вперед по размытой дождями дороге.
Неподалеку от того места, где зубчатые отроги гор поросли редким лесом, воины спешились. Рис поднял руку, призывая своих людей сохранять спокойствие и ждать. Ему хотелось подпустить англичан поближе, Стрела, выпущенная в упор, убивает наверняка. Оставалось надеяться, что лорду Гриффиту тоже хватит выдержки не обнаружить себя раньше времени, хотя его люди, распаленные ненавистью, рвались в бой. Вот отряд англичан нерешительно двинулся вперед, и Рис заметил, как ряды воинов смыкаются на флангах, образуя нечто вроде правильного треугольника. Не исключено, что враг намерен окружить их и сейчас просто старается отвлечь внимание. По-видимому, они и не подозревали, что валлийцы позаботились встать так, чтобы со спины их прикрывал склон холма, покрытый непроходимой чашей леса.
Как только до англичан осталось не более двухсот ярдов, Рис вскинул руку, и небо потемнело от тучи выпущенных стрел. Раздались страшные крики. Люди один за другим валились на землю, но валлийские стрелы и там находили их, норовя со злобным визгом впиться в каждую щель между тяжелыми блестящими доспехами. Однако лучники успели лишь пару раз спустить тетиву — больше у лорда Гриффита не было сил ждать. Подняв над головой меч, он ринулся вниз по склону холма. Прогремел леденящий душу боевой клич, и его люди, размахивая тяжелыми боевыми топорами и двуручными мечами, ринулись вслед за ним. Все произошло так быстро, что, казалось, пролетело одно мгновение, а передовые ряды уже смешались, сражаясь врукопашную. Лучники закинули колчаны за спину и стремглав кинулись в бой. Их ничуть не смущало то, что англичане с ног до головы закованы в тяжелые доспехи. Лезвие кинжала и острие пики со скрежетом находили щели, и ряды англичан таяли.
Но вот смертельная карусель замедлила ход — каждый из лордов старался отвести своих людей назад. Тела убитых и раненых усеяли склон. У Риса не было времени подсчитывать потери, хотя и беглого взгляда было достаточно, чтобы заметить широкие бреши, которые неприятель оставил в рядах валлийцев. Лорда Гриффита легко ранили в руку, тяжелый боевой топор англичанина смял его шлем, так что ему пришлось послать за другим. К этому времени Рис уже не сомневался, что им не выстоять. Согласившись с ним, лорд Гриффит отправил одного из воинов на запад — туда, где, как ему было известно, стояло войско Глендовера. Оставалось надеяться на то, что их сеньор не замедлит прислать помощь.
А англичане все прибывали. Дороги у склона холма были сплошь забиты вооруженными людьми и тяжело груженными повозками. Похоже, подошел еще один отряд. Какой-то всадник в ярко сиявших на солнце доспехах, сидевший на высоком жеребце, то и дело объезжал передние ряды, наводя порядок среди своих людей. За плечами у него развевался белоснежный плащ.
Глаза Риса угрожающе сузились: знамя, реявшее над головой английского рыцаря, чем-то привлекло его внимание. К несчастью, расстояние было слишком велико, и Рис никак не мог разглядеть герб.
Но вот англичанин в сопровождении трех своих людей отъехал в сторону. Налетевший порыв ветра развернул тяжелое шелковое полотнище, и Рис со свистом втянул в себя воздух. Подозрения, терзавшие его, подтвердились. Ад и все его дьяволы! Перед ним был сэр Ральф Уоррен!
Гриффит, увидев подъезжавшего к ним английского рыцаря, насторожился, решив, что тот замышляет какую-то хитрость.
Вдруг за его спиной вырос Рис.
— Тебе и твоим людям нет нужды опасаться. Он охотится за мной. Я его хорошо знаю… мы старые враги.
Пораженный его словами, лорд Гриффит удивленно покрутил головой, но все же послушался и, подняв руку, приказал своим людям опустить луки.
Рис отвязал поводья боевого коня и, бросив несколько слов своим воинам, вскочил в седло и неторопливо спустился по склону холма. На полдороге между замершими отрядами королевских войск и валлийцами было нечто вроде площадки, и туда-то он и направлялся. Должно быть, Уоррен издалека увидел его знамя с цветами Ллиса и сообразил, что ненавистный соперник наконец-то попал к нему в руки. Скорее всего так оно и было, иначе с чего бы англичанам, превосходящим валлийцев в несколько раз, понадобилось отступать?
— Итак, валлиец, вот мы и встретились! А я-то, признаюсь, решил, что мне это снится…
Укрывшись под сводами леса на самой верхушке холма, Джессамин сразу же узнала этот голос, и кровь ее застыла в жилах, превратившись в лед. Этот ненавистный голос, раскатившись по полю, словно звук трубы, перекрыл и крики людей, и звон мечей, и пронзительное ржание испуганных лошадей, заставив ее оцепенеть от ужаса. Итак, Ральф Уоррен, дьявол из Кэйтсрс-Хилла, явился, чтобы отомстить.
— Что тебе нужно? — резко спросил Рис, привстав в стременах. Подняв забрало, он смерил угрюмым взглядом приближавшегося рыцаря. Закованный с ног до головы в тяжелые, сверкающие на солнце доспехи, тот представлял собой внушительное зрелище.
Следуя его примеру, сэр Ральф тоже открыл лицо и замер в тридцати шагах.
— Я пришел, чтобы закончить то, что мы начали.
— Вот как?! Насколько я помню, в последний раз именно ты бежал с поля боя!
Презрительный, смешок прокатился по рядам валлийцев, толпившихся за спиной Риса, и он успел заметить, как пурпурная краска бешенства окрасила физиономию сэра Ральфа.
— Пусть так, но ты, валлиец, похитил то, что принадлежало мне по праву и чем я дорожил больше жизни!
— Леди Джессамин теперь моя жена.
Пораженный его словами в самое сердце, сэр Ральф оцепенел, не зная, что сказать. Наконец, собравшись с мыслями, он гаркнул:
— Ты ведь хозяин на своей собственной земле. Разве не так?
Рис недоуменно поднял брони. Такого поворота он, признаться, не ожидал.
— Так оно и есть, но на своей земле мы никому не устраиваем подлых ловушек, как это делаешь ты, и так называемых турниров у нас тоже нет. Мы деремся честно, защищая свой родной край, и делаем это ради счастья и спокойствия своих людей, а не ради приветственных воплей невежественной черни!
Лицо Ральфа Уоррена побагровело еще больше. Он внезапно сообразил, что подлый валлиец насмехается над ним, подвергая сомнению его славу. Он криво улыбнулся, но улыбка эта могла вогнать в дрожь кого угодно.
— Стало быть, и до этих варварских мест докатилась молва обо мне! Вот и прекрасно, сейчас ты увидишь, что мы пришли сюда не для того, чтобы перерезать одного за другим жалкую кучку оборванцев. Нет, у меня на уме другое!
— Любопытно, что? Неужели ты хочешь предложить, поединок? Просто поразительно! Твоя наглость не имеет границ! — усмехнулся Рис, оттягивая развязку. Он все еще надеялся, что к ним на помощь подойдет войско Глендовера.
— Только потому, что здесь нет пи герольдов, ни восторженных зрителей? Так вот, лорд Рис из Трейверона, я предлагаю, чтобы сегодня мы между собой решили исход этой битвы. Соглашайся… ты должен согласиться, сам знаешь, иначе твоим людям грозит смерть! Атак… по крайней мере у тебя будет шанс спасти их. Мы, их вожди, сами решим свой спор. Итак, что скажешь? Ты согласен?
Лихорадочно обдумывая его слова, Рис понимал, что это единственная возможность выиграть время. Если сегодня битва закончится поединком, возможно, завтра Глендовер со своим войском будет уже здесь.
— Согласен.
— Предлагаю бой a outrance. Перевести, валлиец, ведь ты и понятия не имеешь о рыцарских поединках?
— В этом нет нужды. Я знаю французский. Ты предлагаешь мне бой насмерть… до конца одного из нас.
Ральф Уоррен кивнул, и перья, украшавшие его шлем, горделиво колыхнулись.
Стащив с руки тяжелую железную перчатку, он шнырнул ее под ноги коню Риса.
— Я, Ральф Уоррен из Кэйтерс-Хилла, вызываю тебя, Риса из Трейверона, на смертельный бой. Тот, кто выйдет победителем, решит исход сегодняшнего сражения.
Гнетущая тишина, последовавшая за его словами, словно пеленой окутала оба войска. Потом передние ряды войной зашевелились. Забряцало оружие, воины оживленно переговаривались между собой. По рядам пополз шепоток, он становился все громче, пока не докатился до задних рядов.
Неясный ропот пробежал по рядам валлийцев, сменившись бурными криками восторга, как только они увидели, что их лорд принял вызов.
— Прошу тебя только об одном… Мне сказали, что леди Джессамин с тобой.
— Это так!
— Тогда прикажи ей выехать вперед. Умоляю тебя! Мне бы хотелось, чтобы она стала свидетелем нашей схватки.
Рис решительно покачал головой. Не хватало еще, чтобы сердце Джессамин разорвалось от страха.
И тут Ральф Уоррен тихо, но твердо напомнил ему, что Рис согласился принять его условия. А присутствие леди Джессамин — одно из них. Рис нехотя кивнул.
— У меня тоже есть к тебе просьба. Если я погибну в бою, поклянись, что будешь обращаться с ней со всем подобающим ей уважением.
— Я всегда делаю это, когда речь идет о благородной ламе, — хмуро процедил Уоррен, но, вспомнив восхитительное тело Джессамин, которым, возможно, ему суждено будет наслаждаться этой ночью, похотливо облизнулся.
— Мы оба знаем, что это ложь, — с трудом выдавил из себя Рис, едва сдерживаясь. — Единственное, что мне нужно от тебя, чтобы ты сейчас в присутствии этих трех рыцарей поклялся своей честью, что с леди Джессамин будут обращаться с тем уважением, которого она заслуживает как благородная дама и леди Кэрли.
На лице Уоррена отразились сомнения. Было заметно, как не хочется ему давать слово, но, оглянувшись назад, он заметил недоумение на лицах своих людей и понял, что ему придется сделать это, иначе его имя покроется несмываемым позором.
— Хорошо, — угрюмо проворчал он, — даю вам слово.
Рис молча кивнул. Повернув коня, он вернулся к своим воинам. Несколько человек бросились к нему, готовые стать его оруженосцами. Они неторопливо и внимательно осмотрели его оружие, потом проверили доспехи. Сэр Ральф был вооружен тяжелым боевым копьем, такое же копье взял себе и Рис.
Уже готовый к бою, он угрюмо следил, как его соперник неторопливо занимается тем же. Во всех его движениях была привычная надменность. Сняв шлем, увенчанный великолепными перьями, он взял из рук оруженосцев другой, с тяжелым железным забралом, полностью скрывавшим лицо. При виде этого в душе Риса вспыхнул огонек надежды. Нынешний шлем был гораздо тяжелее, а кроме того, после первого же удачно нанесенного удара СЭР Ральф фактически ослепнет.
С угрюмой улыбкой Рис двинулся навстречу своему врагу. Оба соперника остановили коней на противоположных концах лужайки, которая была так мала, что им едва хватит места развернуться.
Сэр Ральф, как и подобает опытному бойцу, слегка ссутулил широкие плечи, опустив голову, чтобы видеть противника через узкую прорезь боевого шлема. Он крепко уперся копьем в стремя, не сводя глаз с английского герольда. И вот наконец пропели трубы, вызывая валлийца на смертельный бой. По этому сигналу тяжелые боевые копья взлетели вверх. Пронзительно заржали кони, прежде чем ринуться навстречу друг другу. Словно боевые барабаны, прогремели тяжелые копыта, швыряя в лицо зрителям комья липкой грязи, и всадники сошлись. Казалось, прогремел гром.
Тяжелое копье сэра Ральфа с такой силой ударило Риса в грудь, что тот упал с лошади. К счастью, прочный нагрудник выдержал и копье с отвратительным скрежетом скользнуло и сторону, оставив после себя глубокую царапину. Его собственное копье, которое Рис поднял слишком высоко, зацепило забрало сэра Ральфа. Удар оказался не слишком сильный, однако и Уоррен распростерся на земле.
Немного оглушенные, противники вскоре зашевелились и с трудом встали на ноги. Оба потеряли копья.
Тряхнув головой, Рис выхватил из ножен тяжелый двуручный меч и, грозно подняв его над головой, шагнул к сэру Ральфу.
Тот, в свою очередь, поднялся па йоги. Сэру Ральфу не понадобилось много времени, чтобы осознать свою ошибку. Теперь, когда он остался без лошади, ему было трудно разглядеть хоть что-то в узкую прорезь боевого шлема. Он практически ослеп. Проклиная сквозь зубы собственную глупость, он затравленно огляделся, потянув из ножен тяжелый двуручный меч. Воздух был тих и прозрачен. Сэр Ральф опять ссутулился — так он мог наконец увидеть своего противника сквозь узкую прорезь. Просвистел боевой меч, и он, не дожидаясь атаки Риса, нанес два сокрушительных удара своему врагу.
Рис был гораздо моложе Уоррена, но ему не хватало опыта. Он мог рассчитывать только на один сокрушительный удар — удар, который принесет ему победу, Сузив глаза, он видел, как его более опытный враг опять принял боевую стойку, с обманчивой покорностью ссутулив могучие плечи и низко опустив голову.
Рис с грацией и быстротой пантеры двинулся по кругу. Теперь он заметил, что поляна, которую они избрали местом поединка, не плоская, как им показалось с первого взгляда. Его спасение зависело от быстроты. Раз за разом Рису удавалось уклоняться в сторону, когда тяжелый боевой меч сэра Ральфа со свистом описывал широкую дугу У него над головой. Вдруг, поскользнувшись в луже жидкой грязи, Рис тяжело упал на колени, и немедленно острие меча воткнулось в его плечо, проскользнув в узкую щель между железными доспехами. Оглушительный вопль восторга вырвался из толпы сгрудившихся на поляне англичан.
Но вот противники возобновили свой смертельный танец. С грохотом скрестились в воздухе тяжелые мечи, удары сыпались один за другим, брызнула кровь. Наконец меч Риса всей своей тяжестью опустился на голову сэра Ральфа. Казалось, затряслась земля. Удар был такой сокрушительной силы, что английский рыцарь зашатался и тяжело упал на колени.
Однако до победы было еще далеко. Оба бились долго и упорно, земля под ногами противников превратилась в вязкую трясину. То один, то другой с грохотом валились с ног, но каждый раз вставали с мужеством людей, которые скорее умрут, чем признают себя побежденными. Правда, по тяжелому дыханию, которое со свистом вырывалось у них из груди, было ясно, что это дается им нелегко. Броня Риса была вся в рваных пробоинах и местами вдавилась в израненное тело. Сэр Ральф, кроме меча, превосходно владел боевой палицей, и она раз за разом с оглушительным грохотом находила слабые места в броне, прикрывавшей тело Риса.
Казалось, Рису пришел конец. Улучив момент, сэр Ральф вышиб меч из его слабеющей руки. Тот, зазвенев, отлетел в сторону ярдов на двадцать и упал в грязь. Англичане восторженно завопили, заранее празднуя победу своего командира. Над головами валлийцев пронесен вздох ужаса. Теперь Рис был безоружен, если не считать длинного кинжала, который висел у него на бедре. С быстротой молнии он выхватил его из ножен, и длинный клинок зловеще блеснул на солнце.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45