А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Над столом красного дерева переливалась трехъярусная люстра, в углах манили к себе обитые розовым гобеленом удобные мягкие кресла.
Мы оказались не единственными гостями. Четыре кресла были уже заняты другими приглашенными — двумя супружескими парами. Одна чета принадлежала к поколению сэра Рональда, другая была более молодого возраста. Когда мы вошли, все взгляды обратились к нам. Видно было, что лорд Вульфберн не часто появлялся в этом доме.
Мисс Пенгли встала со скамеечки — она играла на арфе — и поспешила нам навстречу.
— Отец сейчас спустится, — сказала она. — Боюсь, что ускорить его приход мне не удастся — он не любит спешить. Пожалуйста, извините его причуды.
Она мило улыбнулась лорду Вульфберну, но было заметно, что она немного нервничает. «Как хорошо, что Вы согласились навестить нас, милорд».
— С Вашей стороны очень любезно было послать мне приглашение.
В его тоне проскользнула едва уловимая ирония. Я насторожилась. Была единственная надежда, которая несколько успокаивала, что этого никто больше не заметил.
Он поймал на себе мой взгляд, который выдавал мои мысли, и спросил:
— Вы хорошо себя чувствуете?
— Отлично.
— Я подумал, что Вас немного укачало, у Вас обеспокоенный вид.
— Вовсе нет, милорд.
— Другая причина?
— Никакой, милорд. «Кроме Вашего поведения», — подумала я про себя, но он прочитал мои мысли.
— Вам лучше присесть и отдохнуть, — предложила мисс Пенгли, переключив внимание на меня, что принесло ей явное облегчение.
Я подумала, что она очень добра, из тех, кто больше заботится о других, нежели о себе, и мне стало жаль ее. Она взвалила тяжелую участь на свои плечи в ее молодом возрасте. Вытянуть в общество лорда Вульфберна было все равно, что прогуливать по саду хищного зверя на веревке. Если он захочет позволить себе свои штучки, ей можно будет не позавидовать.
Прежде чем сесть, нужно было пройти через процедуру представления присутствовавшим. Пожилая чета, миссис и мистер Друвс, были близкими друзьями сэра Рональда и немного знали лорда Вульфберна. Оба были весьма полные, краснощекие и улыбчивые, но когда обращались к лорду Вульфберну, их улыбки становились менее сердечными. Еще один джентльмен в гостиной был их племянник, достопочтенный Эдвард Треффери. Он говорил тихим мягким голосом, часто смущался и, чтобы скрыть смущение, протирал очки клетчатым носовым платком.
Его жена Рамона, знойная томная брюнетка, похожая на испанку, производила ошеломляющее впечатление, несмотря на несколько крупные черты лица.
Ее взгляд остановился на Клариссе. «Какая у Вас прелестная дочурка, лорд Вульфберн, и как нехорошо Вы поступаете, лишая нас удовольствия чаще видеть Вас обоих».
Последовало неловкое молчание, мистер Друвс смущенно откашлялся. Положение спасла Кларисса, заявив, что никогда не видела таких красивых леди, как миссис Треффери. Все засмеялись, и мы, наконец, с облегчением сели. Один только лорд Вульфберн чувствовал себя раскованно в этой несколько натянутой обстановке комнаты.
Вскоре появился сэр Рональд, постукивая тросточкой по паркету. Тогда, на дороге, я не поняла, что он с трудом передвигался без помощи палки. Несмотря на неуверенность походки, он промаршировал к своему месту, как бравый солдат. На середине гостиной он остановился и обратился к Его Светлости:
— Так Вы все-таки пришли, Вульфберн. Я был уверен, что Вы не придете.
Лорд Вульфберн приветствовал хозяина кивком головы, таким легким, что его можно было принять за вызов.
— Сэр Рональд, разве я когда-нибудь делал то, что от меня ждали?
— Никогда, — ответил тот звучно, — чем всегда вредили самому себе.
— Отец, успокойтесь. Пожалуйста, сядьте, а то гости, чего доброго, подумают, что Вы забыли о хороших манерах.
— С моими манерами все в порядке.
Он все же позволил дочери усадить его поудобнее в широкое кресло и подоткнуть несколько подушек под спину. Она хотела было набросить теплый плед ему под ноги, но остановилась, заметив его сердитый взгляд.
— О Господи! Перестань сейчас же! Я не инвалид и не выживший из ума старик. Пристаешь с заботами, как твоя мать.
— В самом деле, Вы выглядите отлично, сэр Рональд, — сказал лорд Вульфберн.
— Чувствую себя прекрасно. А Вы?
Лорд Вульфберн бросил на меня мимолетный взгляд.
— Лучше, чем заслуживаю.
— Гм-м. Вы правы, должен заметить. Сарра, звони, чтобы несли чай.
Она колебалась.
— Еще рано, отец. Можно немного побеседовать.
— Делай, что тебе говорят, девочка, — он погрозил ей тростью. — Я слишком стар, чтобы думать о вежливости, когда хочется есть.
— Вот уже выдумали, отец. Можно подумать, что Вам шестьдесят или больше.
Однако она повиновалась. Я с облегчением подумала, что чай разрядит напряжение и смягчит начавшую принимать нежелательный оборот перепалку. Сэр Рональд не скрывал недружелюбного отношения к лорду Вульфберну, и я спрашивала себя, как долго Его Светлость захочет терпеть нападки хозяина дома.
Очевидно, пока они не перестанут казаться ему забавными.
Но когда все сидели за столом, лорд Вульфберн сохранял исключительную обходительность. Он сделал комплименты всем дамам, похвалив их наряды, поговорил об охоте и рыбной ловле с мужчинами. И вообще обворожил и развеселил всех. Его любезность только изредка нарушалась озорными взглядами, предназначенными мне.
Он играл в одну из своих игр. В этот вечер ему нравилось быть любезным. Все могло изменится в один момент. Гости сэра Рональда не подозревали, что его настроение подвержено капризам, и были полностью покорены.
Миссис Друвс, широко улыбаясь и воркуя своим приятным грудным голосом, пригласила его на званый обед в следующем месяце. Перейдя на шепот, она говорила ему почти на ухо: «Боюсь, никто из сидящих здесь не в состоянии до конца понять, что Вам пришлось перенести со смертью жены. Надеюсь, Вы позволите нам скрасить Ваше одиночество». Она нежно положила руку на рукав его сюртука. «Вы должны разрешить нам чаще видеть Вас. Пожалуйста, не вздумайте отказаться. Мы не примем отказа». Она забрала руку, прежде чем кому-нибудь придет мысль о неуместности подобного жеста.
— Мне вспоминается, что до женитьбы его поведение оставляло желать лучшего, — замечание сэра Рональда задело всех, кроме того, кому оно было адресовано.
Мисс Пенгли старалась сгладить всеобщую неловкость, вызванную бестактностью отца, и вернуть непринужденный тон беседе. Она старалась угадать наши желания, и у нее это хорошо получалось. Для Клариссы были принесены с чердака куклы, когда она кончила пить чай.
Услышав о куклах, Кларисса опечалилась. Мисс Пенгли вопросительно взглянула на меня. Я обратилась к девочке: «Можешь поиграть с ними, Кларисса. Матильда не будет против. Думаю, она даже захочет, чтобы ты рассказала о них, когда вернешься домой».
Кларисса радостно соскользнула со стула и занялась куклами.
— Вы имеете к ней подход, — заметила мисс Пенгли. В ее голосе и в обращенном ко мне взгляде я уловила грусть.
— Не больше, чем Вы. Вы так удачно вспомнили о куклах, — ответила я мягко.
— Я всегда любила детей, — сказала она.
«И хотела бы иметь собственных», — добавила я про себя. Внезапно подумалось, что она была бы прекрасной женой для лорда Вульфберна. Мысль причинила мне боль. Но я упрямо обдумывала этот вариант и даже, как мне казалось, хотела, чтобы кто-нибудь подтолкнул его к этому решению.
Убедив себя, я сначала испытала облегчение, будто его возможный брак спасал меня от опасности. Но потом вдруг мне стало так грустно, словно я понесла тяжелую утрату. Я не могла объяснить себе этого чувства, мне трудно было понять, почему мысль о его втором браке может быть неприятна лично мне.
Или меня больше устраивало не понимать причину.
Я снова заставила свои мысли вернуться к мисс Пенгли.
Она была леди в полном смысле этого слова. Ничто ни в ее поведении, ни в словах не давало повода думать, что она имеет другие цели, когда предлагает ему дружбу и поддержку. Это была одна из тех женщин, которые в других видят только хорошее, независимо от их отрицательных качеств. К отцу она относилась с любовью и почтением. Для Клариссы такая мать была бы просто находкой. Мисс Пенгли очень подошла бы им обоим, и я старалась угадать, не думает ли лорд Вульфберн о том же.
Если бы они чаще виделись, он пришел бы к этому решению, считала я.
— Покойный лорд Вульфберн был прекрасным человеком, — фраза сэра Рональда предназначалась мне.
Я опустила глаза.
— Не припомню случая, когда он сделал что-то неподобающее, — согласилась я.
— Да, — пробормотал лорд Вульфберн. — Генри был очень правильным человеком. Думаю, он никогда не имел желания поступить не по правилам.
— В самом деле, у него даже мысли такой не могло возникнуть, — сказала я в полном убеждении, что сэру Генри не доставало воображения. Но посмотреть на Его Светлость я не решалась, чтобы не поймать его насмешливый взгляд и не расхохотаться.
Мистер Друвс похлопал меня по руке.
— Хотя после женитьбы мы редко видели его, у меня остались о нем приятные воспоминания. Сочувствую Вашей утрате. Уверен, что сэр Рональд не намеренно вызвал печальные мысли.
— Не волнуйтесь за мисс Лейн, — сказал лорд Вульфберн. — Я убежден, что она имеет достаточно сил не предаваться печальным воспоминаниям.
— Конечно, — сказал сэр Рональд. — Как только я ее увидел, я понял, что у нее достаточно ума и рассудительности. Разве я не сказал тебе об этом, Сарра?
— Да, отец.
— Леди Клариссе повезло, что мисс Лейн приехала в Холл, и Вам тоже, Вульфберн. Генри дал ей хорошее воспитание. На него можно было положиться. Серьезный был человек, не то, что Вы.
— Вы неправы, — возразила я, приятно улыбнувшись.
— Тем хуже.
— Вы правы в том, что лорд Вульфберн не похож на брата, — поспешила я пояснить мысль, — но у него много других положительных качеств.
Мисс Пенгли поспешила поддержать меня.
— Конечно, никаких сомнений. Право же, отец. Я знаю, Вы очень любили покойного лорда Вульфберна, но нельзя требовать, чтобы все люди были одинаковы. Тогда мир стал бы бесконечно скучным.
— Скучным? Если человеку можно доверять, в этом ничего скучного нет, совсем наоборот, — он стукнул тростью об пол. — Остается надеяться, что титул налагает ответственность, которая исправит Вас. Может быть, Вы наконец-то станете мужчиной, Вульфберн.
— Разве Вы забыли, что ответственность за поместье всегда лежала на мне? — произнес Его Светлость так легко, что я почувствовала недоброе.
— Совершенно верно. Вспомните, отец — после смерти мистера Моррисона все обязанности легли на Лорда Вульфберна. Налить Вам еще чаю, мистер Друвс?
— Ты хочешь сказать, милочка, с того времени, как его выгнали из Оксфордского университета?
Я вопросительно посмотрела на сэра Рональда. Что это он говорит? Исключили из Оксфорда? Но это, должно быть, произошло перед его приездом в Лондон, как раз тогда, когда он очаровал меня своей добротой и светскими манерами. Неужели я обманулась? Вот почему он поссорился с братом! Но почему я никогда не слышала об этом в доме? Трудно было представить, что покойный лорд Генри удержался от соблазна выразить неодобрение поведением брата, сделать этот факт предметом громкого обсуждения. На него это было совсем не похоже.
— Все проходит, сэр Рональд, — философски заметил достопочтенный Эдвард Треффери, протирая очки.
Мисс Пенгли кивнула.
— Право, отец, не стоит начинать все сначала. Передайте, пожалуйста, торт мисс Лейн. У нее уже пустая тарелка, я уверена, она не откажется еще от одного кусочка.
— Да, пожалуйста, — пробормотала я.
— Я тоже не откажусь, — добавила миссис Друвс. Сэр Рональд сердито сдвинул брови.
— Вот что я Вам скажу: если бы меня исключили из университета, я не стал бы этим кичиться. Хотя не припомню, чтобы Вы когда-нибудь объяснили причину исключения. Я бы на Вашем месте не смел смотреть людям в глаза и добился бы своего восстановления. Человеку нужно хорошее образование. Может быть, жизнь в чем-то изменилась с того времени, когда я был молод, но не в этом.
Он взглянул на дочь.
— Что ты сказала? Передать торт? С удовольствием.
Он поднял тарелку, рассеянно взял кусочек глазированного торта, откусил и пробормотал что-то невнятное в знак одобрения, потом добавил: «В Лондоне не сыщешь ничего подобного».
— Отец всегда придавал большое значение искусному повару. Правда, отец?
— Что? О, да. Когда приходит старость, стараешься ограничивать себя во многом. Но пока есть зубы, можно позволить себе хорошую пищу, не так ли?
Все вежливо закивали, улыбаясь, я сделала то же самое и выразительно посмотрела на лорда Вульфберна, как бы приглашая его слиться с общим хором. Но он только зевнул в ответ, хотя и не очень явно. Я была рада и этому, по крайней мере, он еще не истощил запас терпения. Но прошло еще не больше часа с момента нашего приезда.
Мисс Пенгли обратила ко мне дружелюбную улыбку.
— Так приятно было узнать о Вашем приезде. Даблбуа — маленькая деревушка, я редко вижу сверстниц, разве что дочь пастора, мисс Уорели. Вы знакомы с ней? Очень достойная леди, правда, отец?
— О, очаровательная девица. Невыразительна, как пудинг.
Мисс Пенгли покраснела, я быстро сказала:
— Лорд Вульфберн тоже о ней высокого мнения. Он даже намеревался просить ее давать Клариссе уроки, но это было до моего приезда в Корнуэлл.
— Намеревался? Я бы сказал, горел желанием, даже настаивал, — заметил сэр Рональд.
Теперь настала моя очередь краснеть. К моему удивлению, на помощь мне пришла миссис Треффери.
— Да, мисс Уорели была бы прекрасной гувернанткой. Она обучает несколько детей из деревни, но с ними ее талант пропадает даром.
— Я уверена, что с Вами леди Клариссе лучше, — добавила мисс Пенгли. — Мы тоже очень рады, что Вы приехали.
— Разумеется, — согласилась миссис Треффери.
Сэр Рональд быстро устал от нашей болтовни, позвонил в колокольчик и распорядился внести графин с бренди.
— У Вас сегодня весь день болел живот, отец, — упрекнула его мисс Пенгли.
— Но у нас гости, Сарра. Не к чему при людях напоминать об этом. Кроме того, я уверен, что лорд Вульфберн привык к более сильным напиткам в это время. Нам всем не мешает подбодриться, если хотите, чтобы беседа продолжалась.
Сэр Рональд незаметно переменил тему разговора, все стали обсуждать предстоящую охоту. Мистер Друвс похлопал лорда Вульфберна по спине.
— Надеемся, Вы не откажетесь присоединиться, старина. И в следующий раз тоже. Ваш дедушка созывал на охоту огромное количество знакомых, все комнаты в Холле заполнялись приезжими. От Вас мы ожидаем того же.
— Пора Вам уже взять на себя какие-то общественные обязанности, — добавил сэр Рональд, но отнюдь не дружелюбным тоном.
При мысли о шумной компании энтузиастов охоты я не могла не обрадоваться. Это помогло бы прогнать из дома гнетущий мрак. Поворот событий меня обнадеживал, и я взглянула на лорда Вульфберна, чтобы убедиться, что он разделяет мое настроение.
Он сидел неподвижно, неестественно выпрямившись с застывшей маской вежливости на лице, но ничего не сказал, только слегка кивнул в ответ на предложение.
К счастью, миссис Друвс была страстным садоводом, и разговор естественно перешел на розы. Хозяйка дома пожаловалась на то, что ее кусты плохо цветут. Гостья настояла, чтобы мы вышли в сад посмотреть, в чем дело, она обещала дать квалифицированный совет. Кларисса пошла с нами, устав от кукол. Хотя у меня были нехорошие предчувствия, пришлось присоединиться к дамам, предоставив мужчинам обсуждать интересующие их темы.
Я видела, что мисс Пенгли тоже с беспокойством поглядывает на окна гостиной, но миссис Друвс не хотела нас отпускать. Только когда Клариссе понадобилось вернуться в здание по неотложным делам, мы смогли войти в дом. Мисс Пенгли пошла с Клариссой, остальные женщины прошли в гостиную.
Первое, что мне бросилось в глаза, была поза лорда Вульфберна. Он развалился в кресле, вытянув ноги, ворот его рубашки был расстегнут, галстук-бабочка небрежно болтался с одной стороны. В руке он держал наполовину опустошенный стакан, но сколько было выпито раньше, сказать было трудно. Сэр Рональд и гости не скрывали отвращения, но он бесстрастно взирал на них осоловевшими глазами.
— Черт побери, Вы забываете свои обязанности, — ревел сэр Рональд, но, увидев нас, замолчал.
Лорд Вульфберн не счел нужным изменить тему.
— А, собственно, кому я обязан и чем? — спросил он заплетавшимся языком.
— Вашим пэрством, конечно, — ответил мистер Друвс. Он сидел чопорно выпрямившись, желая, видимо, своей позой сделать укор Его Светлости. — Когда Вы были простым смертным, Ваше пьянство и грубость были достаточно омерзительными, но теперь у Вас титул, Вы не можете бросать тень на всю знать.
— Не вижу большой разницы в своем положении.
— Конечно, есть разница, — сказал достопочтенный Эдвард Треффери, доставая носовой платок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29