А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

После ссоры в порту, когда эти дамы позорно бежали с поля боя, попыток испытывать судьбу в подобных баталиях они больше не повторяли.
Ориел отправилась в дорогу в сопровождении только Джорджа и Роберта. В дороге ей пришлось проявить немало терпения, слушая жалобы Джорджа. Добрую часть пути он испортил своим нытьем, которое мало чем отличалось от завывания волынки. Он невероятно раздражал этим Ориел; к счастью, после привала и обильной еды Джордж заметно веселел, смиряясь на время с неудобствами путешествия. Ее ошибкой было то, что она поставила во главе всей кавалькады Джорджа, а не Роберта. Джордж постоянно замедлял шаг; и Роберт, и она его часто обгоняли.
— Тебе следовало бы попросить сопровождающих у Фитцстивена, — сказал Джордж. — Мне нельзя надолго покидать Ричмонд-Холл. И я еще не пришел в себя после известия о гибели Лесли.
Но Ориел не заметила ни одной слезинки на его щеках при упоминании имени Лесли. Роберт же вообще не обращал никакого внимания, когда слышал это имя. Лесли был любимчиком Ливии. Она потратила на него весь свой скудный запас нежности и любви, и все об этом знали.
— И как это случилось, — продолжал Джордж, — что твой суженый водит компанию с такими громилами, как Иниго? И почему мы обнаружили его в трактире под опекой этой белобрысой девки? И почему на него и Лесли напали грабители и в конце концов вы оказались во Франции? Что-то я не верю в историю о похищении. Кто может похитить Фитцстивена?
— Я уже говорила тебе. Один придворный послал бандитов схватить Блэйда и доставить его во Францию.
— Все это довольно подозрительно.
— Джордж, ты же сам видел, что происходит с женщинами, когда он входит в комнату, где они находятся. Помнишь Джоан и Джейн?
— Ему следовало бы остановиться.
— И не идти в комнату?
Джордж поглядел на, нее.
— Не обманывать больше женщин.
— Это зависит не от него. Джордж, зачем опять обсуждать то, что давно прошло? Пусть тебя успокоит то, что я выхожу замуж и навсегда покидаю Ричмонд-Холл.
Джордж натянул вожжи и глянул на нее.
— Я буду скучать по тебе.
Она чуть не упала с седла.
— Правда?
— Да. Ты единственная, кто держал в рамках мать и тетю Фейт. Для меня было большим удовольствием слышать, как она надрывается, выкрикивая твое имя, когда ты от нее пряталась. Роберт и я спорили — лопнет или не лопнет она от ярости. Я специально направлял ее туда, где, я знал, тебя не было.
Ориел положила руку ему на плечо.
— Ты — хороший парень, Джордж.
— Только не очень решительный, к сожалению.
Они поскакали дальше, поскольку замок Ла Рош был все еще далеко, и Джордж опасался, что до рассвета они не доберутся до места. Бедный Джордж, как он будет разочарован, узнав, что она и не собирается приближаться к замку.
Ориел планировала остановиться по крайней мере в нескольких милях от замка, сославшись на недомогание. Затем, когда все уснут, она отправится в Ла Рош одна. Рене будет ожидать ее у крепостной стены, чтобы помочь проникнуть внутрь, и тут уж она приступит к осаде лорда Фитцстивена. Он даже и вообразить не может, несмотря на свой богатый опыт при французском дворе, что она придумала.
Кавалькада въехала на вершину холма и двинулась по дороге к долине, поросшей лесом.
На миг зажмурившись от ярких лучей солнца, Ориел оглядела долину. Джордж сказал, что они уже близко от Ла Роша.
В небе кружил ястреб. Ориел встревожилась. Это было плохой приметой. Впрочем, скоро она успокоилась. Но крик птицы, совсем рядом, насторожил ее не на шутку: этому крику подражал человек.
Ориел обернулась. Из кустов выскакивали какие-то люди. Сверху, из ветвей дерева, выпрыгнул здоровенный громила.
Разбойники врезались между Ориел и Джорджем, разлучив их. Джордж попытался было выхватить шпагу, но свалился, получив сильный удар камнем. Ориел окликнула Джорджа, но тот, видимо, лишился чувств. Молодой грабитель быстро потащил Джорджа в сторону.
Ориел огрела кнутом одного из нападавших. Краем глаза она заметила, что Роберт с криком убегает с места сражения. Кто-то из слуг скакал за ним следом.
— Роберт, трусливая дрянь, вернись!
Внезапно рядом с ее лошадью вырос черноволосый человек и потащил ее вниз. Ориел стегнула его плеткой по голове, и он вскрикнул от боли. Грабители захохотали. Человек вырвал у Ориел кнут и так ее встряхнул, что у нее голова пошла кругом. Она ничего не видела. Но у нее все же сохранилась способность слышать.
— Неплохо сделано, пьянчуга Вилли! Я приказывал тебе никого не убивать. Оставь эту птичку, иначе за нее будут мстить, а я устал уже бегать от всех подряд.
Ее перебросили через круп лошади, и лошадь пустилась в галоп. Колено человека, захватившего ее, при скачке больно било ее по голове.
К счастью, довольно скоро лошадь замедлила бег, а потом и совсем остановилась. Ориел стащили с лошади, и она упала на четвереньки. Она никак не могла прийти в себя от скачки и от страха. Маленькую надежду внушали только услышанные ею слова, что никого нельзя убивать.
Сапоги человека, сделавшего Ориел пленницей, снова появились у ее головы. Она посмотрела вверх. Человек ухмыльнулся, потом помог ей подняться и обратился к ней с насмешливой церемонностью:
— Госпожа Ориел Ричмонд! — сказал он. — Надо же, такой костлявый цыпленочек, а стоит так дорого!
Он галантно поклонился, продолжая разглядывать ее.
— Джек Миднайт, сударыня, ваш хозяин на этот вечер.
Ориел оглянулась, думая о возможности выбраться отсюда, но люди Миднайта окружали ее со всех сторон, хотя большинство занималось дележом награбленного.
— Миднайт? Мне кажется, я слышала это имя. О Боже, Джек Миднайт! Это ты напал на Блэйда Фитцстивена!
— Да, сударыня, и даже не однажды.
Он протянул руку, но, поскольку она не подала свою, сам взял ее под локоть и повернул к поваленному дереву.
— Присядьте. Пока все идет так, как я и задумал и, если мой план осуществится полностью, вы будете в замке Ла Рош раньше полуночи.
Немного успокоенная его приветливым обращением, Ориел села на дерево.
— Какой план?
— А, — сказал он — Очень забавный, сударыня. Месть и грабеж в одно и то же время.
Один из разбойников протянул Ориел кожаный мешок с водой. Пока она пила, Миднайт продолжал:
— Видите ли, ваш жених помешал мне получить деньги, которые я рассчитывал отложить на спокойную старость. В городе я напал на его след, но он ускользнул. Теперь вы сами попались в мои сети, за что я вам крайне признателен.
— Деньги на почетную старость? Рано или поздно вас вздернут. Вы не доживете до старости.
— Я отправляюсь на материк. — Миднайт тоже отпил глоток, и зловещая ухмылка вернулась на его лицо. — И обеспечит меня для этой поездки ваш суженый.
— Он вас прикончит.
— Не-ет. Мы — старые друзья, хотя, надо признать, и старые враги. Блэйд — умный малый. Он заплатит за вас, и я исчезну. Мой связной уже в пути. Вам не стоит бояться — я редко убиваю женщин.
Ориел эти планы по сердцу не пришлись.
— А что с Джорджем?
— С кем?
— С человеком, который ехал со мной.
— Он очнется через несколько часов. Вилли крепко ударил его по башке, но с ним все будет в порядке. Другой ваш спутник позорно бежал.
— Знаю.
Миднайт изучающе глянул ей в лицо.
— Ваша речь довольно грубовата, учитывая ваше благородное происхождение.
— Жизнь научила. Я жила с двумя вздорными тетушками и целым выводком кузенов и кузин.
— У вас нет семьи?
— Мои родители умерли.
Миднайт сел верхом на дерево.
— У меня могла быть дочь вашего возраста. Но меня прогнали с моей земли как раз те, кто имел благородное происхождение.
— За что?
— Благородным господам не нужна причина. Они могут выбросить честного человека из его дома, как голубя из гнезда. Знаете, я получил удовольствие, глядя, как ваш Роберт улепетывает, как заяц.
— Зачем вы мне это говорите?
Он улыбнулся и отхлебнул еще воды.
— Видите ли, сударыня, в последние годы я стал уставать. Даже моя бритва стала такой старой, что почти не бреет. Но я к ней привык и потому не меняю.
— И вы хотите прекратить грабить на дорогах и провести остаток дней на покое?
— Вы уловили мою мысль. — Он мягко улыбнулся ей, но потом его взгляд стал жестким. — Моя жена и наша малютка умерли от голода, как и многие, когда лорды начали захватывать наши земли. Странно, прошло не так уж много лет, а я уже не могу вспомнить их лиц…
Казалось, на лице Миднайта обозначились морщины еще жестче.
— Но нам уже пора в путь, сударыня.
Миднайт поднялся и подал ей руку.
— Куда мы отправляемся?
— В место, где вы будете в безопасности, пока не прибудет Блэйд. Ему уже должны передать место и время нашей встречи. И цену вашей свободы.
Темнота опустилась на лес. Место, где они теперь находились, было ничем не примечательным — обычная поляна под огромным деревом. Миднайт приказал разжечь костер; пламя тут же разгорелось до небес, и его немного притушили. Миднайт сделал знак, и все его люди, кроме одного, растворились в темноте леса.
— Госпожа Ориел, — сказал Джек Миднайт, — познакомьтесь с нашим Длинным Вилли. Вилли, твое время пришло.
Вилли подошел к ней и, обхватив огромными ручищами, поднял в воздух. Сопротивляясь, Ориел закричала, но Вилли поспешил заткнуть ей рот. Ей удалось стукнуть его по подбородку, но Вилли так ее стиснул, что весь воздух, казалось, вышел из ее легких, и Ориел затихла.
Все это Миднайт наблюдал молча, уперев руки в бока. Наконец он произнес:
— Вам стоит вспомнить хорошие манеры, леди. Скоро сюда прибудет вас суженый. Ему сказано прийти к костру. Конечно, это ему не понравится, но выбора нет. Вилли, вам с госпожой Ориел пора в путь.
Вилли взвалил ее на плечи, и Ориел почувствовала что они оба поднимаются в воздух. Она поняла, что Вилли взбирается на дерево. Земля быстро удалялась и Ориел перестала биться, судорожно вцепившись в его пояс.
Когда движение прекратилось, она открыла глаза и тут же пожалела об этом. Вилли забрался почти на самую вершину дерева. Она не подозревала, что так боится высоты. Сучья ниже казались такими маленькими, что, упади она, они обломились бы моментально. Джек Миднайт тоже выглядел отсюда совсем крошечным.
Вилли усадил ее на толстый сук рядом со стволом. Ориел тут же вцепилась в ствол обеими руками. Вилли достал нож и приставил к ее животу.
— Теперь сиди тихо.
Ориел глянула на нож, потом увидела, как далеко находится земля, и прижалась к дереву, закрыв глаза. Наступила тишина, только потрескивали ветки в костре.
Казалось, она провела на дереве около полугода. Каждый раз, как Ориел набиралась храбрости глянуть вниз на Джека Миднайта, у нее тут же перехватывало дух. Она никогда не покинет это дерево! Так и состарится в этих ветвях.
Вилли шевельнулся, и она решилась еще разок глянуть вниз. К огню приближалась фигура в плаще с капюшоном на голове. Джек Миднайт произнес имя Блэйда, и тут же послышался звук выхватываемой из ножен шпаги. Блэйд направил ее на Миднайта.
Ориел забыла свой страх.
— Миднайт, — произнес Блэйд, подходя к огню. — Ты — самый большой негодяй.
— Ты уже оправился после той маленькой баталии, мое сокровище?
— Спасибо, Рене, — сказал человеку за своим плечом Блэйд и повернулся к Миднайту — С меня хватит мошенничества и обманов за последнее время. Что тебе нужно?
— Вернуть вам госпожу Ориел.
— И только?
— Или ты этого не хочешь? — удивился Миднайт.
— Почему же, хочу. Она неуправляема и постоянно ввязывается в опасные переделки, хотя должна была бы сидеть дома и заниматься вышиванием. Но тем не менее она довольно состоятельна.
Ориел крепче сжала ствол. Вилли хмыкнул.
— Куда же вы ее запрятали? — нарочито безразлично спросил Блэйд…
— Она недалеко. А где мои денежки?
— Тоже недалеко.
Миднайт засмеялся и поднял голову.
— Вилли!
Вилли дернул Ориел за руку, и она вскрикнула.
Внимание Блэйда отвлеклось, и Миднайт отпрыгнул, выхватив шпагу. Блэйд тут же бросился на него, направив свою шпагу ему в грудь.
Миднайт парировал удар и предпринял ответную атаку. Блэйд отпрыгнул и наотмашь ударил по шпаге противника. Все разбойники выпрыгнули из-за кустов, где прятались до сих пор, но их предводитель знаком приказал им остановиться.
Забыв свой страх, Ориел следила за происходящим.
Противники исполняли что-то вроде ритуального танца, и свет костра бросал зловещие отблески на клинки.
Миднайт снова ринулся в атаку, но Блэйд ушел в сторону. И тут же Миднайт нанес следующий удар. Шпага Блэйда его парировала, затем описала молниеносный полукруг, и оружие Миднайта вылетело из его рук.
Блэйд шагнул вперед и приставил конец шпаги к горлу Миднайта.
Внезапно настала жуткая тишина. Блэйд улыбнулся Миднайту, который никак не мог отдышаться.
— Прикажи своим людям опустить ее вниз.
— Так не пойдет, мое сокровище. Мне нужно золото. И я не верю, что ты убьешь меня.
— Ты плохо знаешь меня. Я просто отрежу твой нос.
— А мои люди отрежут твою красивую голову.
После этих слов Ориел решила, что пора вывести из равновесия своего мучителя. Сейчас она находилась на одном уровне с плечами Вилли. Ориел незаметно подобрала ногу и ударила Вилли в живот.
Вилли вскрикнул и сорвался вниз. В воздухе мелькнули его ноги. Раздался треск ломающихся ветвей, но наконец, далеко внизу ему удалось все-таки уцепиться за толстый сук. Ориел снова прижалась к стволу дерева. Наступила тишина.
— Ориел?
— Госпожа?
Ориел глянула вниз. И Блэйд, и Джек Миднайт встревоженно подняли головы, причем Блэйд продолжал держать шпагу у шеи Миднайта. Она снова закрыла глаза.
— Это твоя работа, Миднайт?
— Как я мог знать, что она скинет Вилли с дерева?
— Если она упадет, то разобьется, черт тебя подери!
Раздался стон Вилли. Джек Миднайт повысил голос.
— Я хочу мое золото!
— Я хочу ее видеть.
Не открывая глаз, Ориел крикнула Блэйду:
— Он хочет только что-нибудь на свою старость! Он хочет прекратить разбойничать!
— Не сорвись! — крикнул Джек Миднайт.
— Ты? — сказал Блэйд. — Тебе нужны деньги помогать предателям, а не для спокойной старости.
— Я не знаю ничего о предательстве.
— Ты отрицаешь, что служил Лесли Ричмонду?
— Ричмонд и я были партнерами, мой дорогой Блэйд. Я давал ему возможность заработать. Он сообщал мне о путешественниках, которые должны были ехать по моей дороге, и я немножко грабил их. Добычу мы делили.
— Все равно, какие у вас были причины! — крикнула Ориел. — Помогите мне спуститься!
Миднайт показал вверх, на Ориел.
— Ваша прекрасная дама хочет освободиться.
— Ориел, спускайся вниз! — сказал Блэйд.
— Если бы я могла, то не сидела бы здесь!
Миднайт наклонился к Блэйду и тихо сказал:
— Любопытная задача, мой драгоценный. Если ты поможешь ей, то упустишь меня. Если позволишь ей спускаться вниз самой, она погибнет.
Миднайт тихо засмеялся.
— Упадет и умрет у твоих ног. Итак, дорогой, какой твой выбор?
26
Прийди ко мне и стань моей любовью.
Я унесу тебя на берег золотой
К кристальному ручью и брошу к изголовью
Ажурные шелка с серебряной каймой.
Джон Донн
Блэйд глянул в глаза своего старого врага.
— Ты знаешь, как близко стоишь к могиле?
— А ты? — ответил Миднайт.
— Если ты ей причинил вред, я тебя повешу и отрублю голову, а потом сделаю то же самое со всеми твоими людьми.
Улыбка Миднайта стала натянутой.
— И это говорит мой любимый ученик?
— Да. — Блэйд тронул Миднайта кончиком своей шпаги. — И, если с ней что-нибудь случится, пока она будет спускаться с дерева, я наколю твою голову на пику и воткну на своей башне. Рене, возьми мою шпагу.
Рене появился из темноты.
Передав Рене шпагу, Блэйд снял пояс и ножны и бросил их на землю.
Сумерки уже опустились на лес, и было трудно разглядеть Ориел среди ветвей, едва освещаемых тонким месяцем и звездами. Блэйд начал осторожно подниматься вверх.
Ориел сидела на изогнутом толстом суку, крепко сжимая ствол. Блэйд вскарабкался на сучок, который был напротив.
— Ориел, иди ко мне.
— Я боюсь разжать руки.
— Ну иди же сюда, — Блэйд дотронулся до ее руки, но Ориел быстро убрала ее и зажмурила глаза.
Ухватив все же ее за кисть, Блэйд осторожно потянул Ориел к себе, но та вскрикнула, и он отпустил ее руку. Она так боялась, что бесполезно было ее убеждать. Тогда Блэйд сам перебрался на сук, где сидела Ориел. Устроившись рядом, он прижал Ориел к себе и тихо проговорил:
— Милая, я пришел, чтобы помочь тебе спустить;я. Со мной ты будешь в безопасности.
— Мы упадем оба!
— Я никогда не падал. Хотя забирался на деревья много выше, чем это.
Он взял ее за руки, оторвав их от ствола. Ориел снова вскрикнула от страха, но Блэйд положил ее руки себе на плечи. Как он и хотел, она тут же крепко ухватилась за его шею и прижалась лицом к его груди. Она держалась так цепко, что Блэйд с трудом мог вздохнуть.
— А теперь обхвати меня ногами.
Ориел подчинилась. Для Блэйда это было нелегким испытанием, но, подбадривая, ее шепотом, он начал осторожно спускаться вниз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28