А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он задумался, изменился ли пароль и достаточно ли его собственного имени, чтобы его впустили в святая святых.
Рекса передавали от одного младшего офицера к другому, потом вышколенному слуге, который повел его вверх по лестницам и коридорам огромного здания, не обращая внимания на хромоту визитера. Похоже, здесь считали, что если он не годен к строевой службе, то нечего ему отнимать время у Советника.
Рекс не возражал и промолчал, когда его оставили ждать в маленькой пустой комнате, где были лишь два стула. Он сел и положил разболевшуюся ногу на второй стул. Черт бы побрал протокол и этикет! Не успел Рекс устроиться поудобнее, как ему тут же пришлось вскочить, причиняя ноге еще большую боль. В комнату вошел незнакомый подполковник с мрачным лицом и безупречной выправкой.
Рекс отдал честь, представился, назвал свое звание и подразделение, повторил, что «пришел помочь стране и вооруженным силам», и добавил:
– Пожалуйста, сообщите майору Харрисону, что я уже приходил по поводу правды. – Так несуществующий майор узнает визитера.
Офицер, не сказав ни слова, ушел. Торопливо шагнувший в комнату мужчина в помятом гражданском костюме, не назвавшись, кивнул Рексу:
– Следуйте за мной.
Шагая по коридорам и спускаясь по лестницам, Рекс думал, что, наконец, попал в сердце разведки, где делается настоящая работа.
Когда они оказались в том же холле, с которого он начал свой путь, Рекс подумал, что ему укажут на дверь. Сам он никогда не найдет нужный кабинет и сомневается, что крики, приказы, угрозы или взятки приведут его к человеку, который для всей армии оставался мифом.
Но Рекса повели не к выходу, а через обеденный зал, кухню, потом вниз, кажется, по лестнице для слуг. Они шли мимо винного погреба, кладовых, зарешеченных камер. Достав ключ, провожатый Рекса открыл дверь, за которой обнаружилась очередная ведущая вниз лестница с поворотами и отходящими темными коридорами. Совсем не этим путем шел Рекс когда-то, оказавшись здесь в первый раз. Судя по сырому затхлому воздуху, они, должно быть, сейчас в катакомбах под улицами Лондона. Они шли долго, и Рекс подумал, что они скоро придут в другую страну.
Когда он решил, что нога от сырости совсем перестанет гнуться или вот-вот подломится от усталости, его проводник вытащил другой ключ и снова открыл дверь. Ведущая наверх лестница упиралась в очередную дверь. Наконец Рекс оказался в тускло освещенной, но совершенно обычной библиотеке. Шторы задвинуты, только одинокая масляная лампа горела на широком письменном столе, заваленном бумагами. Лампа не давала достаточно света, чтобы прочитать названия книг на уходящих под потолок полках или заглянуть в темные углы. Естественно, это было сделано умышленно, чтобы скрыть единственного обитателя комнаты.
Поднявшийся из-за стола джентльмен подал руку Рексу раньше, чем тот успел отдать честь.
– А, Рексфорд, я ждал вас.
У майора Харрисона – имя вымышленное, но Рекс другого не знал, если не считать прозвища Советник, – вопреки возрасту крепкое рукопожатие. Это был пожилой мужчина в старомодном парике, в очках с толстыми темными стеклами, борода и усы подернуты сединой. Конечно, все это могло быть маскировкой.
Рекс пожал руку, поклонился и занял место в удобном кожаном кресле, которое ему указали. Кресло стояло слишком далеко от стола, чтобы в скудном свете лампы разглядеть черты хозяина комнаты и выражение его лица.
– Не понимаю, как вы могли ждать меня, сэр, когда я сам не знал, что приду.
Харрисон постучал пальцем по лежавшему перед ним письму.
– От вашего отца, который попросил меня оказать вам содействие. – Он указал на другое письмо. – От суда, требующего удовлетворения. – Новое письмо. – Из офиса лорда-мэра касательно общественного спокойствия. И из этого. – Он погладил очередное письмо ласково, словно щеку возлюбленной. – Словом, я действительно вас ждал. – Майор Харрисон налил вино в стоявшие на столе бокалы. – Как нога? – Он деликатно не упомянул распухший нос Рекса и шрам, или действительно слаб зрением и не разглядел их. Возможно, это объясняет сумрак вокруг, решил Рекс, поскольку свет резал бы глаза. С другой стороны, ни одна капля вина не пролилась мимо бокала.
– Заживает, сэр, спасибо, – Нога никогда не будет прежней, и оба собеседника об этом знали. – Но я пришел не за новыми приказами.
– Я этого и не предполагал. Не знаю, как я их раньше мог отдавать. Никто не обрадовался, услышав, что единственный наследник графского рода ранен. Вам полагалось быть вдали от линии огня. Нет, я не осмелюсь послать вас назад, хотя там вы можете принести наибольшую пользу. Его величество доставляет достаточно проблем моему департаменту.
– Я думал уволиться из армии.
– Хорошо. Тогда мне не придется принимать непопулярные решения. Что вы станете делать?
Не вести пустых разговоров с переодетым дьяволом, поклялся себе Рекс. Судя по голосу, Советник был образованным человеком, но интонации не совсем такие, как у джентльмена. Его костюм был опрятным и хорошо скроенным. Этот человек держал в своих холеных руках безопасность Англии и секреты Рекса.
– Пока не знаю. – Рекс кивнул належавшее сверху письмо от лорда Ройса. – Я не могу думать о собственном будущем, пока не решу проблему, которую мой отец, должно быть, обсудил с вами.
– Ах да, мисс Аманда Карвилл! Я полагаю, леди хорошо себя чувствует?
– Насколько можно ожидать после дурного с ней обращения. – Рекс не потрудился скрыть гнев.
– Мы работаем над реформой тюремной системы, но парламент действует медленно. Когда придет ваше время занять там место, надеюсь, вы будете посещать его более прилежно, чем ваш отец.
Рекс не желал слушать непочтительные речи об отце.
– Мой отец болен.
– Сильнее, чем в последние годы? – быстро спросил Советник. – Я об этом не слышал.
– Нет, ему не хуже, только неприятный кашель слишком затянулся.
– Будем надеяться, что теплая погода поможет. А пока у меня есть идея, которая может увлечь вас до того времени, надеюсь и молюсь, весьма отдаленного, когда вы станете графом.
– Я не собираюсь делать карьеру. Я думал привести в порядок поместье, изучить последние достижения сельского хозяйства, заняться наукой.
– Это было бы непростительное расточительство.
Это не его дело! Лорд Рексфорд стряхнул с сапога пылинку.
Советник сменил тему:
– Что касается мисс Карвилл, я уже успокоил судейских. Чем еще могу быть полезен?
– Мне нужен доступ к уликам и счетам сэра Фредерика.
– Если вы строите защиту, значит, вы считаете, что женщина невиновна.
– Я знаю, что она невиновна.
Советник не поинтересовался, откуда Рекс это знает и почему так уверен. Переплетя пальцы, он заметил:
– Оказывается, этот случай еще интереснее.
– Не для мисс Карвилл. Ее могут повесить.
– Вполне. Интереснее для департамента. Меня волнует лояльность сэра Фредерика Холи. Подслушанные разговоры контрабандистов возбудили у меня подозрения.
– Я думал, ваше поле деятельности – война.
– Все взаимосвязано.
Это действительно так. Рекс, большую часть жизни проживший на побережье, не понаслышке знал о незаконной торговле. Ему не нравилось, что за французские товары платят добрым английским золотом, на которое потом покупают оружие и убивают английских солдат. Но он знал, что целые деревни на английском берегу не выживут без этого.
– У нас есть осведомители в разных бандах, – продолжал Советник. – Некоторые работают за деньги, другие верны родине; несмотря на выбранное занятие. Мой департамент может иногда прикрыть глаза на контрабанду, а информация, которую контрабандисты сообщают взамен, всегда желанна. Но перевозить шпионов в Англию? Посылать оружие и украденные военные документы во Францию? Нет, мы не можем этого допустить. У меня был отличный человек, как раз недалеко от вашего дома, но, к сожалению, сейчас он занят другими делами.
Рекс сомневался, что правительство способно остановить сообщение между воюющими странами, если люди делают на этом деньги. Его не волновали кадровые проблемы в рядах шпионов.
– Не понимаю, почему вы верите осведомителям. Они предают своих партнеров, если не свою страну. Почему вы думаете, что они дают правильную информацию?
– Не все мы столь удачливы, как вы, в определении истины, но кто сказал, что мы верим всему, что слышим? Если есть возможность, мы изучаем все, что кажется вероятным. Ход войны может зависеть от каких-нибудь пересудов о перегруженном судне, необычно одетом пассажире, о людях, убитых за то, что слишком много знали.
Рекс подумал, что его собеседник прав. Не все англичане поддерживают войну, безумного короля и его расточительного сына. Однако какие бы преступления ни совершил сэр Фредерик, Рекс не подозревал его в контрабанде или измене.
– У него камердинером был француз.
– Мой камердинер тоже француз. Многие приверженцы монархии бежали из Франции, спасая свою жизнь. Это не делает их контрабандистами или шпионами. Многие стремятся помочь свергнуть Бонапарта, чтобы вернуться домой и потребовать свою собственность. Насколько я слышал, сэр Фредерик и его камердинер никогда не покидали Лондон. Его поместье находится в Гемпшире, недалеко от побережья, но он туда не ездит.
– Но именно в Лондон везут контрабандные товары, чтобы продать подороже. Контрабандистам, необходим в Лондоне свой человек, чтобы регулировать поставки, организовать хранение товара, платить курьерам. У меня нет доказательств, что сэр Фредерик Холи был связан, как мы подозреваем, с хорошо организованной бандой. И если его убийство не вызвано исключительно семейными проблемами, то мне хотелось бы знать, кто на самом деле застрелил его и почему.
– И мне тоже. Мне также интересно, почему сэр Найджел Терлоу сам взялся за это дело. Он редко вмешивается в работу собственной конторы.
Советник перебирал бумаги.
– В отличие от меня. – Он выровнял документы в аккуратную стопку, вытащил один, просмотрел, остальные снова рассыпал по столу. – Хорошо, что вы занялись этим делом. Хорошо и для мисс Карвилл, и для страны. Если вы услышите что-нибудь странное, вы мне сообщите? – Майор Харрисон просматривал страницу, давая понять, что предпочитает вернуться к собственной работе, а не развлекать разговорами Рекса.
– Конечно. Как с вами связаться?
– Вы можете оставить сообщение для майора Харрисона в Уайт-холле. Или просто мистеру Харрису здесь, в клубе «Макканз». Я его обязательно получу.
Они в клубе «Макканз»? Всего в нескольких улицах от Уайт-холла. Рекс дошел бы до клуба за десять минут, а не за полдня, которые он потратил впустую на шпионские игры.
– Я могу посетить вас здесь?
– Без предварительной договоренности? Вам повезет, если вас просто выставят, а не воткнут в спину нож. Видите ли, мои охранники очень осторожны. Кроме того, я редко провожу время в одном месте. Слишком много людей желают мне смерти.
Возмущенный Рекс готов был причислить к ним себя.
– Но зовут-то вас Харрисон?
Не ответив ни «да», ни «нет», а значит, не дав Рексу возможности сделать выводы, Советник сказал:
– Это имя такое же хорошее, как любое другое.
Рекс кивнул. Пусть Советник прячет свои тайны за зелеными стеклами очков, плетет свои сети где может. Сейчас нужно его влияние. Рекс поднялся, поняв, что свободен. Харрисон читал бумаги.
– Я могу рассчитывать, что вы поможете мне уладить дело с судом?
Советник поднял глаза:
– Это не так легко сделать. Возможно, вам взамен придется оказать мне небольшую услугу.
Рекс поднял бровь, но его собеседник этого не увидел или притворился, что не заметил.
– А именно? – холодно спросил Рекс.
– Это та непростая работа, о которой я упоминал.
– А я упоминал, что больше не интересуюсь армией. Я нахожусь в отпуске по ранению и уйду в отставку, как только разделаюсь с гадкой историей.
– Вы в мундире и способны сражаться. – Харрисон снова вытащил одно из писем. – Я, конечно, мог попросить генерала перевести вас в мое распоряжение.
Рекс, уставился на него, снова сел.
На сей раз Харрисон, должно быть, заметил.
– Я говорю не об армии, капитан, а об Уголовном полицейском суде, куда вам так или иначе придется отправиться. Я полагаю, что орудие убийства там, как и показания свидетелей.
– Почему-то меня не удивляет, что вы имеете некоторое отношение к новой полиции.
– Я имею некоторое отношение к очень многим областям, от которых зависит благополучие королевства. Но у меня есть друг, старый друг…
Рекс грохнул кулаком по столу, не заботясь, что перед ним старший по званию офицер и самый могущественный, хоть и мифический, человек во всей Великобритании.
– Вы рассказали ему обо мне? Как вы смеете! Мой отец сказал, что вам можно доверить правду, которая может погубить Ройсов.
– Нет.
Несмотря на гнев, Рекс увидел синюю вспышку.
– Нет?
– Нет, я не говорил моему другу о вашем даре, сказал только, что вы обладаете поразительной интуицией, проводили научные эксперименты в армии, изучали тембр голоса подозреваемого, темп его речи, частоту моргания и так далее. Я столько наговорил, что никто ни о чем не догадается, так что ваша тайна в безопасности.
– Тогда чего вы от меня добиваетесь?
– Думайте, лорд Рексфорд, вместо того чтобы негодовать. Вообразите, что следователь сможет задать всего несколько вопросов, чтобы знать, того ли он арестовал, лжет ли свидетель. Насколько больше преступников окажутся за решеткой. Сколько невиновных освободят. Сколько времени освободится у немногочисленных детективов. Ваши способности могут сделать Лондон гораздо более безопасным местом.
– Я один. Что я могу сделать?
– Вы могли бы нарожать сыновей, чтобы таких, как вы, было больше, это первое. Вы могли бы уделять инспектору Джосае Димму немного времени. Вы просите, чтобы я склонил закон в вашу пользу, чтобы вам предоставили свидетельства и улики, когда речь идет о преступлении, караемом смертной казнью. Вы можете отплатить за это, послужив стране.
– Я служил!
– Да, но теперь вы уходите, а я не могу этого позволить. Вы, сэр, национальное достояние. – Пожилой мужчина поднял руку, но на ней не было распухших суставов, как у няни Браун. – Сокровище, но не такое, как шедевры, что показывают в Королевской галерее, или коронные драгоценности, выставленные в Тауэре. Вы большая редкость. Я не желаю видеть, что вы растрачиваете данный вам дар, погрязнув в жалости к себе.
– Так нельзя назвать залечивание ран и заботу об отце.
– Трус! Вы скоро коров доить начнете! Любого можно научить управлять вашими владениями, но никакое обучение не даст Англии второго провидца. Страна нуждается в вас.
Рекс понимал, что у него нет выбора. Ему нужно орудие убийства и ордер на обыск.
Харрисон – или кто он на самом деле? – поднес лист бумаги ближе к лицу, будто при свете одной маленькой лампы можно читать, особенно в темных очках.
– Хорошо.
– Превосходно. Отдайте инспектору Димму это письмо.
Письмо было уже готово и адрес надписан.
– Вы знали, что я соглашусь?
Харрисон улыбнулся. Было в его улыбке под усами что-то знакомое, но Рекс не мог уловить что. Возможно, ощущение, что им манипулируют, которое у него возникло, когда отец отправил его в Лондон на помощь мисс Карвилл.
– Если бы я не принял это назначение, вы, зная, что мисс Карвилл невиновна в преступлении, позволили бы ее повесить?
И снова глава разведки не ответил ни «да», ни «нет».
– Черт бы вас побрал, шантажист!
Харрисон встал и слегка поклонился.
– Все мы делаем то, что должны, на службе королю и стране. Помните об этом.
Глава 12
Шагая к Боу-стрит, Рекс думал, что достаточно потрудился для страны и короля. Он делал достаточно и для своего отца, хромая по Лондону. Когда его оставят в покое, дадут возможность найти собственный путь?
Он его еще не нашел. И нельзя сказать, что ему не понравится считать овец и решать, что выращивать: кормовую свеклу или кукурузу. Он устал от того, что решения за него принимают другие. Да, он, как любой англичанин, охотно пошел в армию, стремясь доказать свою значимость и храбрость. А что, он должен был прожигать жизнь и растрачивать наследство на удовольствия, когда другие умирали, чтобы не допустить Корсиканца на британскую землю?
Ему не позволили сражаться.
Теперь хотят, чтобы он стал полицейской ищейкой. Население не доверяло новому полицейскому департаменту так же, как презирало шпионов. Светское общество считало сыщиков с Боу-стрит немногим лучше хорьков, которых выпустили переловить мышей.
Рекс отшвыривал тростью обрывки бумаги, валяющиеся на грязных лондонских улицах, и едва не споткнулся, услышав, как два клерка посмеиваются над ним, решив, что он пьян. Чтоб им пропасть!
Чего он действительно хотел, так это вернуться в Ройс-Холл и уплыть на своей лодке от всех: от тех, кто его жалел, волновался о нем, считал, что он растрачивает жизнь впустую.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29