А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он был бы нежен и внимателен так, как только может быть мужчина.
Подчиниться ему!
Ровена повернула голову. Из-под руки Гарета она могла хорошо видеть окно. Под щеколдой, запиравшей ставню, осторожно продвигалось вверх лезвие охотничьего ножа.
— Боже мой! — завизжала Ровена, когда щеколда, загромыхав, упала и ставня распахнулась.
— Что случилось? — Брови Гарета сдвинулись в недоумении, когда она как безумная вскочила на ноги.
— Что случилось? — зло повторила она. — Что случилось? Неужели вы не можете как следует запереть ставню? Я провела месяц, бродя среди льдов и снегов. Не хватало мне еще снега в спальне!
Она схватилась за край ставни. Выглянув с отчаянием за окно, она увидела пару глаз, таких же серебристо-серых, как лезвие, зажатое между зубами. Маленький Фредди стоял на плечах Ирвина, Ирвин балансировал на спине Большого Фредди. Маленький Фредди схватился за ставню и тянул ее на себя. Ровена же упрямо тянула ее обратно, стараясь не поддаваться умоляющему взгляду серых глаз. В ее ушах все еще звучала клятва Гарета сначала убить, а потом задавать вопросы. Только услышав его шаги за спиной, она нашла в себе силы захлопнуть ставни, прищемив пальцы брата.
Ровена развернулась, громко хлопая в ладоши, чтобы заглушить крик боли и звук падения тел, донесшиеся снизу. Вероятно, она выглядела более чем странно.
— Все в порядке, уже все в порядке, — без умолку повторяла она.
Гарет подошел к ней медленными и осторожными шагами, как будто подозревал, что она может выскочить из окна.
— Я понимаю, что ты боишься, Ровена. Но не надо впадать в истерику. Я не зверь. Я могу быть добрым.
Она одарила его яркой улыбкой.
— Конечно, вы можете.
Послышались робкие скребущие звуки, как будто окно осаждала упорная и вдобавок летающая крыса. Ровена бросилась вперед и схватила Гарета за руку с силой, удивившей ее саму. Она толкнула его в арабское кресло.
— Вам удобно здесь, сэр? — спросила она, изобразив нежную заботу.
Щеки ее залились краской. Спутанные локоны рассыпались в беспорядке по плечам и лицу. Она не могла знать, какое очаровательное зрелище являла собой, наклонившись к нему подобным образом.
— Мне было бы удобнее в постели, — проворчал он.
Ровена лихорадочно подыскивала слова. Скребущие звуки за окном превратились в упорное громыхание ставни.
Гарет посмотрел через плечо.
— Ветер усилился.
Сердце Ровены лихорадочно колотилось. Ее взгляд метался по комнате в поисках чего-либо, чем можно было бы отвлечь его внимание от окна. Она увидела одну из соблазнительных сцен, вышитых на декоративных тканях, украшающих стены комнаты.
Подражая этой сцене, она разгладила свои юбки, как будто они были из тончайшего атласа, и затем грациозно села на колени к Гарету. Его ноги были твердыми, как железо. Ровена, стараясь не растеряться раньше времени, взяла в ладони его лицо и прижалась губами к его рту.
Губы его тут же раскрылись в ответ на такую смелость, и его язык погрузился в упоительную сладость ее рта. Он рукой обхватил ее талию, прижимая Ровену к себе со всей силой страсти. Юбки как будто сами собой завернулись вверх, и только изношенное полотно рубашки осталось единственной преградой, отделяющей его жадные пальцы от ее мягкого тепла. Гарет застонал. Его рука прижимала ее все крепче. Ровена боялась, что даже одежда не воспрепятствует ему удовлетворить жажду, которую она сама так неосмотрительно возбудила.
Опьяненная незнакомыми ощущениями, ценная его прикосновениями, Ровена забыла причину, заставившую ее поступить так, как она поступила. Ей казалось, что грохот молодых кулаков по дереву был лишь отзвуком биения ее сердца. Но вот ставни поддались напору, рассыпавшись в щепки, и в башню влетел эльф с серебристыми волосами.
14
Гарет отшвырнул Ровену на пол в наиболее безопасное место, кинувшись сам — это укоренилось в нем с раннего детства, инстинкт воина, — туда, где был его меч. Он обнажил свой палаш и в три прыжка пересек комнату. Поднял меч над головой, готовый погрузить его в сердце убийцы, ворвавшегося через окно. Лезвие дрогнуло, затем замерло, не окончив своего движения вниз.
На него смотрели стальные серые глаза. Маленький Фредди лежал на спине с полусогнутыми ногами, опершись на локти. Зазубренный охотничий нож отлетел на пол в нескольких футах от него. Он глядел на Гарета без тени мольбы в серебристых глазах.
— Ты… — выдохнул Гарет.
Мольбой, отсутствующей в лице Маленького Фредди, были с лихвой наполнены глаза Ровены, которая бросилась к брату, накрыв собой его худое тело.
Она взглянула в лицо Гарета. Черты его были как будто вытесаны из камня.
Ее голос был тихим и настойчивым.
— Гарет, пожалуйста. Не отрубай ему голову. Я прошу тебя. Не трогай его. Я сделаю все, что ты потребуешь.
Краска прилила к лицу Гарета, когда он с некоторым опозданием понял причину внезапного проявления ее страсти к нему. Его глаза одарили ее презрительным взглядом, оскорбляя без слов. Он смотрел на копну спутанных золотистых волос, спадающих на лицо, на изгиб стройного бедра там, где задралась юбка, на ее раскрытые губы.
— Все? — услышал он свой холодный вопрос.
— Все, — повторила она. Ее глаза смело встретили его взгляд, хотя ей и пришлось для этого сжать зубы.
— Ровена! — Маленький Фредди извивался, придавленный ею. — Не заключай никаких сделок с дьяволом.
— Не шевелись! — взревел Гарет, с силой опустив свой меч. Его лезвие на двадцать сантиметров погрузилось в деревянный пол между коленями Ровены. — Я бы пронзил им ваши сердца, — прошипел он, — если бы думал, что у кого-либо из вас оно есть.
Две пары широко раскрытых глаз глядели, не мигая, на вибрирующую сталь. Слышно было, как Ровена сглотнула.
Гарет гордо прошел через комнату и плеснул вина в кубок.
— Актеры! Если бы вы заставляли вашу сестру выполнять в деревнях такое представление, какое она исполнила только что для меня, вы не знали бы, куда девать золото.
Щеки Ровены порозовели от смущения. Она и Фредди вскочили на ноги. Гарет поставил кубок и подошел к ним. Он чуть раскачивался на каблуках, заложив руки за спину. Его глаза светились странным огнем.
— Я хочу удостовериться, что правильно понял вас, леди Фордайс. За то, что я пощажу голову этого дерзкого юноши, вы позволяете мне требовать от вас всего, что я пожелаю.
Ровена смотрела ему прямо в глаза. Она кивнула, отмахнувшись от отчаянного шепота Маленького Фредди.
Гарет скрестил руки на груди.
— И никакого раскаяния. Никаких упреков. Никаких слез и обвинений назавтра.
— Никаких, — тихо сказала Ровена.
— Ты бессердечный негодяй! — Маленький Фредди бросился на Гарета, но Ровена поймала его сзади за шею и сжимала до тех пор, пока его ругательства не перешли в нечленораздельное мычание. Она не сводила глаз с лица Гарета.
Он тоже смотрел на нее с холодной улыбкой.
— Все, что от меня требуется, это оставить голову вашего брата на его же плечах.
Она торжественно кивнула, но вдруг заколебалась. В ее глазах мелькнуло что-то неуловимое.
— Ваше предложение принято, — сказал Гарет.
— Нет, — вдруг произнесла она. Маленький Фредди под ее рукой с облегчением обмяк. Гарет, подняв одну бровь, резко повернулся к ним.
— Нет?
— Нет. Жизни Маленького Фредди недостаточно. Я хочу большего. Вы должны обещать ему вашу проекцию. Даже после того, как я проведу у вас положенное время и вы лишите меня вашего общества, вы должны найти ему место у вас или у кого-либо другого. В качестве оруженосца. Когда же он достигнет должного возраста, вы поможете ему заслужить звание рыцаря.
Маленький Фредди снова стал вырываться, удваивая усилия с каждым ее словом. Его нога понемногу подбиралась к охотничьему ножу. Ровена безжалостно ткнула его локтем в живот, и он со стоном согнулся пополам.
Гарет закрыл наконец открытый в изумлении рот.
— Ровена Фордайс, я поражен! Я думал, что ваша жадность ограничивается лишь желудком. Но вы оказались драгоценным камнем со многими гранями. Вы потрясли меня, миледи.
Ровена никак не отреагировала на его издевательский тон. Цинизм Гарета соперничал с его восхищением перед лицом ее каменной сдержанности. На его щеке дернулся мускул. Он повернул лицо к огню, надеясь, что колеблющееся пламя скроет это.
— Ваша цена возрастает с каждой уходящей секундой. Я должен поспешить с согласием, если не хочу, чтобы меня принудили принять всю вашу семью и сделать вашего отца моим пажом. Что заставляет вас думать, что я желаю навечно обременить себя этим упрямым щенком? Он проявил себя чрезвычайно дерзким. И еще это нездоровое пристрастие к мученичеству.
— Он способный, — быстро сказала Ровена. Пальцы Маленького Фредди опять потянулись к ножу. Она схватила его за волосы и несколько раз приложила головой об пол, пока он не впал в состояние смиренной апатии. Тогда она устроила его голову у себя на коленях. — Он способнее всех нас.
Гарет погладил бороду.
— Я обещаю вам это.
— У него мог быть шанс стать рыцарем, если бы отец не повредил ногу. Ему просто не повезло. Он не виноват в этом.
— Да, верно. А вы теперь восстанавливаете справедливость. Как благородно! — Тон Гарета был просто невыносим. — Может быть, он слишком молод, чтобы стать оруженосцем.
— Может быть, и я слишком молода для вас. Его губы скривились. Удар был неожиданным.
Он любовно провел одним пальцем по рукояти меча, воткнутого в пол.
— Стоите ли вы этого, Ровена?
Ровена дерзко отбросила назад свои волосы.
— Вам придется самому судить об этом, не так ли, сэр?
Гарет почувствовал возбуждение, проводя взглядом по изгибу ее шеи, вниз, до нежных возвышений груди.
— Очень хорошо. Дьявол принимает ваши условия.
Ровена поднялась на ноги одним мягким движением и встала лицом к лицу перед ним. Маленький Фредди застонал.
— Поклянитесь.
Гарет с удивлением глядел на нее.
— Моему слову обычно доверяют.
— Поклянитесь.
— Бог мой, вы просто ненасытны. Даю вам клятву как рыцарь, в том…
— На коленях.
С ворчанием Гарет опустился на колени у ее ног. Глаза его прожигали ее, как жаркие угли. Впервые Ровена была рада, что между ними — холодная сталь его меча. Он проскрежетал сквозь сжатые зубы обещание протекции Маленькому Фредди на протяжении всей своей жизни. Юноша стонал, корчась на полу, но Ровена удовлетворенно кивала.
Гарет выбросил руку и обхватил ее запястье железным обручем своих пальцев.
— Теперь вы можете дать свою клятву, миледи. На коленях, — быстро добавил он.
— Как пожелаете, милорд. — В ее глазах он увидел стальной отблеск, неведомый ему прежде.
Он поднялся на ноги и поднял с пола Маленького Фредди, взяв его за ворот туники. Ровена схватила его за рукав.
— Вы поклялись не причинять ему вреда.
Гарет отмахнулся от нее, как будто она была не более чем надоедливая муха.
— Я не причиню ему вреда. Я просто выставлю его вон. — Он шагнул к окну, переступая через обломки разбитой ставни. Маленький Фредди широко раскрыл глаза. — Он вполне может выйти тем же путем, каким вошел.
Ровена бросилась на спину Гарета, обхватив своей изящной рукой его шею.
— Вы не должны. Вы убьете его. Вы обещали.
Гарет со вздохом выпрямился. Ноги Ровены болтались в футе от пола.
— Женщина, ты испытываешь мое терпение. Даже не трудясь отцепить ее, он высунулся из окна.
Внизу бродили две темные фигуры.
— Кто там ходит? Ирвин, это ты? — позвал он. Сначала тишина, нарушаемая лишь шорохом падающего снега, затем — слабое:
— Да, сэр.
— У меня есть кое-что для вас. Ловите.
Ровена соскользнула со спины Гарета, закрыв лицо руками. Гарет отпустил Маленького Фредди вниз. Она ожидала предсмертного крика, но услышала лишь приглушенное пыхтение, за которым последовало робкое:
— Большое спасибо, сэр.
— Не стоит. — Гарет высунулся сильнее, глядя вниз на бледное, круглое лицо Ирвина.
Ирвин прочистил горло, прежде чем сказать:
— Мы должны идти, сэр.
— Не далее стойла, пожалуйста.
— Конечно, сэр.
Гарет стоял, погрузив пальцы в снег, скопившийся на подоконнике, глядя, как две темные фигуры бредут прочь, неся свой неуклюжий груз. Ровена перекрестилась, произнося молитву благодарности за то, что Маленький Фредди не убит и не изувечен.
Она наблюдала, как Гарет высвобождает меч. Он оторвал кусок драпировки и рукоятью меча прибил ее к зияющему провалу окна. Теперь оттуда на Ровену глядели персонажи выбранной ею для отвлечения Гарета сценки. Ровена стыдливо отвернулась от озорно подмигивающих и многозначительно усмехающихся лиц, запечатленных на гобелене. Гарет склонился перед очагом, подбрасывая остатки злополучной ставни в затухающий огонь.
Не поворачиваясь к ней, он сказал:
— Скажи мне, Ровена, скольким мужчинам ты предлагала себя ради спасения твоей незадачливой родни?
— Только одному. Вам.
Он яростно сунул в пламя последнюю доску.
— Если ты лжешь, я обнаружу это.
Ровена разглядывала свои потрескавшиеся ногти, бросая взгляды из-под опущенных ресниц на его широкую спину. Он подошел к столу и налил себе еще один кубок вина. Его движения были вкрадчивы и нарочито неторопливы. Когда он направился к ней, Ровена подумала, что не сможет удержаться от мольбы о пощаде. Но ведь она поклялась не жаловаться. Она продала себя так же, как любая шлюха, теряя право на нежность, которую он мог бы проявить к ней.
Он опустился в арабское кресло, зажав кубок в руке.
— Я ведь, кажется, сидел здесь, а ты устроилась у меня на коленях, очень очаровательно соблазняя меня. Продолжай.
Сердце Ровены опустилось. Она пересекла комнату и скользнула ему на колени. Он глядел прямо вперед, с непроницаемым и бледным, как мрамор, лицом.
Коротко вдохнув, она прижала свои губы к его рту. Ее поцелуй был неумелым, и она знала это. Его губы не раскрылись на ее поцелуй, но взгляд был теперь устремлен на ее лицо. Он изучал ее сузившимися глазами. Она решилась поцеловать его вновь, обняв за шею. Гарет оставался холоден, как статуя, в ее объятиях. Ее щеки горели, и она ненавидела себя за это.
— Вы насмехаетесь над моей неопытностью, сэр. Я не столь сведуща в искусстве любви, как вы.
Кубок с громким звоном покатился по полу. Гарет схватил ее за руки.
— Это ты насмехаешься надо мной. Я ничего не знаю о любви. И не хочу узнавать.
Глубоко в глазах Гарета Ровена увидела страх, более глубокий, чем ее собственный. Она ощутила угрозу в его словах, очень реальную угрозу, подобную кинжалу, приставленному к горлу. Но она с радостью бросилась бы на кинжал, чтобы разрушить стену, которую он так старательно возвел вокруг себя. Ее руки сплелись вокруг его шеи, обезоруживая покорностью. Она наклонилась вперед и нежно провела своим маленьким язычком по его сомкнутым губам, чувствуя, как они раскрываются, подчиняясь ее желанию. Он ответил на ее поцелуй, раскрыв губы и лаская ее язык своим языком. Его пальцы гладили ее ладонь, заставляя кровь приливать к ее животу. Она тихо застонала.
Он со смехом откинул голову.
— Хочешь устыдить меня своей покорностью?
— Я же поклялась не умолять и не просить пощады, не так ли?
— И ты, конечно, леди чести. — В словах Гарета чувствовалась странная нотка, как будто он смеялся над самим собой. Он мягко взял в ладони ее лицо и посмотрел в глаза. — Если бы я позволил тебе умолять меня, о чем бы ты просила?
— Если я нужна вам лишь для того, чтобы отомстить моему отцу, я просила бы вас бросить меня Персивалю или любому из них. — Ее взгляд не уклонился и сторону.
В его глазах застыло изумление.
— Боже праведный, я верю твоим словам. Неужели ты так ненавидишь меня?
Ровена опустила глаза.
— Мне легче было бы вытерпеть их жестокость, чем вашу.
Он притянул ее к своей груди, положив подбородок на ее голову.
— Непостоянное дитя. Чью же ласку ты предпочла бы моей? Может быть, зеленоглазого, которого ты целовала с тем пылом, в котором отказываешь мне? Или твоего дорогого помолвленного? — Его рука скользнула к ее груди. Палец круговым движением ласкал сосок под грубым полотном. — Ты бы хотела, чтобы неловкие руки Ирвина ласкали тебя так?
Ровена, задохнувшись, открыла рот, ощущая, как жар пальцев Гарета растекается по всему телу. Она уткнулась ему в грудь, опуская ворот его туники своим подбородком, пока не погрузила лицо в густые волосы на его груди.
— Ирвин предлагает мне почтенное единение, благословляемое богом. — Даже для нее самой ее благочестивые слова звучали не очень убедительно.
Гарет заставил ее поднять лицо, изучая его черты в мягком свете огня. Он подчеркивал каждое свое слово, скользя губами по нежнейшему овалу ее щеки.
— Что же предлагаю тебе я? Медленный путь в ад?
Его губы остановились на ее шее, там, где бешено бился пульс. Околдованная жаром его губ, Ровена откинула голову, как будто слишком ослабла, чтобы выдерживать вес собственных волос. Получив в безраздельное обладание ее нежную шею, Гарет проник рукой за ворот платья.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33