А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Ах ты, миляга, да я раскромсаю тебя на куски, прежде чем ты успеешь вытащить этот свой вертел, – пригрозил другой матрос с корабля Берти Мак-Кея, заметив, как блеснула сталь в руке шотландца.
– Долго пробудете в Антигуа, капитан Лейтон? – как бы мимоходом поинтересовался Берти Мак-Кей, разделяя своим большим телом враждебные группы, чтобы как-то разрядить обстановку.
– Вероятно, столько же, сколько и вы, капитан Мак-Кей, – неопределенно ответил Данте, по оба они прекрасно поняли друг друга.
Смех Берти Мак-Кея отозвался эхом по всей улице, докатившись и до Ри, которая ждала, когда обе группы уйдут, чтобы ускользнуть незамеченной.
– Ах, капитан Лейтон, всегда-то вы меня смешите, сэр, – прохрипел Берти. – Но я все же хотел бы быть вашим компаньоном. Не передумали насчет нашего компаньонства? – спросил он, прищуренными глазами оглядывая угрюмых членов экипажа «Морского дракона», столпившихся вокруг своего капитана. – Почему бы вам не вернуться в таверну и не выпить еще по паре порций рома? – посоветовал он своим людям и, вытащив из кошелька несколько монет, бросил деньги в чьи-то протянутые ладони. – Отправляйтесь.
Слегка поворчав, отпустив две-три язвительные шуточки, матросы Мак-Кея повернули обратно и исчезли в самом конце улицы, направляясь, очевидно, в какую-то другую таверну:
– Теперь, когда атмосфера слегка разрядилась, капитан... – начал Берти и, многозначительно поглядев на людей, все еще толпящихся вокруг Данте, негромко добавил: – Могу я поговорить с вами с глазу на глаз?
Данте взглянул на своих людей, которые уже нетерпеливо посматривали кругом: не мелькнет ли где-нибудь знакомая золотистая коса?
– Хорошо, – согласился он и сделал знак своим людям отойти.
– Что вы хотели мне сказать, капитан Мак-Кей? – спросил вежливо Данте, хотя ему и не терпелось уйти.
– Я хотел бы продолжить наш недавний разговор, капитан, – сказал Берти, приветливо улыбаясь паре проходивших мимо горожан и снимая шляпу перед дамой.
– В самом деле?
– Да, капитан. Я думаю, что вам необходим не слишком разговорчивый партнер. Такой человек, как я, мог бы заниматься своим собственным делом в Чарлз-Тауне, тогда как вы занимались бы своим здесь, в Антигуа. Вы понимаете, что я хочу сказать? – спросил он доверительным тоном.
– Не вполне. Боюсь, я не очень хорошо понимаю ваши намерения, – пробормотал Данте, заметив, что как раз в этот момент в конце улицы мелькнула фигурка, очень похожая на Ри.
– Я могу убедить других, что вы просто занимаетесь обычными делами, могу даже сделать так, капитан, чтобы моя команда ничего не заподозрила. Тогда не придется делиться со многими, если вы все же отыщете сокровища, – предложил Мак-Кей с сияющим видом.
Данте заметил бегущего по улице юношу. Конни не ушел вместе с другими, а поджидал своего капитана, стоя в тени. А теперь, так и не дождавшись, куда-то побежал.
– Я же говорил вам, капитан Мак-Кей, – сказал Данте, – у нас с вами уже была весьма интересная, но, боюсь, малополезная беседа на эту тему. По-моему, нет никакого смысла ее продолжать, ибо, как вы хорошо знаете, экипаж «Морского дракона» нашел затонувшее голландское судно с трюмами, полными испортившихся специй. Я бы, во всяком случае, посоветовал вам покупать себе чеснок и перец на местном рынке. Всего вам хорошего, капитан Мак-Кей, – попрощался Данте, обходя побледневшего Берти Мак-Кея, который разразился таким потоком ругательств, что проходившая мимо дама едва не шлепнулась в обморок. Служанка тут же стала обмахивать госпожу веером, и как только та опомнилась, обе они поспешили прочь.
Когда две враждующие группы разошлись, Ри продолжала оставаться в своем укрытии, дожидаясь, пока Данте поспешит вслед за своими людьми. Однако, вместо того чтобы уйти, Данте принялся беседовать с дородным джентльменом в бархатной одежде.
Она размышляла, что же ей делать, когда вдруг увидела голубой мундир, отделанный золотым шитьем и кружевами. Догадавшись, что это, должно быть, офицер королевского флота, она решила, что не должна упускать такой шанс. Ведь ее ищут полкоманды «Морского дракона» и сам капитан, и это только вопрос времени, когда они ее найдут.
Ри выбежала из своего укрытия, даже не взглянув в сторону Данте Лейтона, поэтому не заметила, что следом за ней побежал и прятавшийся до сих пор Конни.
Узкая улочка была теперь полна народу. В толпе прохожих странно одетая фигурка Ри уже не привлекала к себе особого внимания. Девушка бежала, стараясь не задевать чернокожих женщин, одетых в белые муслиновые блузки и юбки; многие из них несли на голове плетеные белые корзинки. На мужчинах были широкие штаны и жилеты. Офицер королевского флота очень бы выделялся среди них, но Ри нигде его не видела: он словно сквозь землю провалился.
Осмотревшись, девушка поняла, что находится на рынке; сотни чернокожих мулатов торговали здесь свининой, курятиной и всевозможной дичыо. Кругом большими грудами были навалены плоды хлебного дерева, бататы, кокосовые орехи, папайи, авокадо, стояли корзины с ароматными кофейными зернами.
Вокруг без всякого присмотра носились ребятишки и собаки, которые облаивали все, что встречалось на их пути, и так и норовили утащить какой-нибудь лакомый кусочек. Стирая крупные капли-пота со лба, Ри с досадой вздохнула. Голубого мундира по-прежнему нигде не было видно.
Прекратив поиски, девушка решила, что самое для нес лучшее – зайти в какую-нибудь лавку или гостиницу. Там она поведет себя так, чтобы хозяин или хозяйка немедленно послали за властями. Тогда она сможет наконец рассказать свою историю, ее по крайней мере выслушают.
Идя по рынку, Ри вдруг заметила, что к ней направляется Мак-Доналд, и спряталась за большими коробками с обеспокоенно попискивающими цыплятами. Шотландец прошел так близко от нее, что она могла бы дотянуться до него рукой. И вдруг ее охватило невыносимое чувство одиночества, она затосковала по своим друзьям на борту «Морского дракона» и по этому шотландцу, который был знаком с ее прадедом. И все же Ри молча дождалась, пока он растворится среди толпы, вышла из своего убежища и поспешила в противоположном направлении, углубившись в узкий извилистый переулочек, ведущий прочь от рынка. Смех и голоса торгующихся продавцов и покупателей остались позади. Только-только успела она понять, что зашла далеко не в самую лучшую часть города, как из ближайшей таверны вывалилась группа мужчин. Убыстрив шаг, она попыталась незаметно проскользнуть мимо них, но, увы, это ей не удалось. При виде ее покачивающихся бедер один из нализавшихся рома дюжих матросов издал радостный вопль.
Оглянувшись в испуге, Ри поняла, что это те же задиры, которые менее получаса назад готовы были напасть на экипаж и капитана «Морского дракона». Они были не в самом хорошем настроении и, казалось, только искали повода побуянить. Вероятно, им безразлично было, кто перед ними: женщина или мужчина – лишь бы поглумиться над человеком.
На этот раз жертвой их оказалась леди Ри Клэр Доминик. Когда она побежала, матросы кинулись в погоню. Ее золотая коса маячила перед ними, как бакен.
Ри, спотыкаясь, бежала по неровной мостовой переулка. На ее беду, кругом не было ни души. И вдруг улица закончилась, Ри оказалась среди густых тропических кустарников. Она в панике заметалась, слыша приближающийся топот nor. Но бежать было некуда: кустарники впереди стояли сплошной стеной. Громко зазвучали возбужденные голоса и смех пьяных матросов, которые остановились перед ней в конце пустынного переулка.
– Девочка что надо! – воскликнул один из них. – Чего ты удирала от нас, милашка?
– Мы бы тебе хорошо заплатили, но ты заставила нас гоняться за тобой, так что теперь мы будем в расчете, – широко ухмыльнулся Джордж Граймс.
Он не сводил глаз со стройной фигурки Ри, особенно ек привлекали ее вздымающиеся грудки.
– Да она красоточка!
– Да, смазливеиькая.
– Надо бы познакомиться с ней поближе, ребята.
Ри, как заколдованная, смотрела на стоящих перед ней отъявленных негодяев; никогда еще, с тех пор как очнулась в трюме «Лондонской леди», не знала она такого цепенящего страха.
– Как тебя зовут, малышка?
– Скажи старине Джеко, он хочет знать.
– Вы только поглядите на ее волосы. Что твое золото. А глаза-то какие! Отродясь таких не видал. Надо посмотреть на них вблизи, ребята, – сказал один матрос, с омерзительной ухмылкой приближаясь к девушке и ни на миг не спуская глаз с ее лица.
Ри чувствовала, как трепещет ее тело, но боялась, что упадет, если побежит, такая слабость была у нее в ногах. Она только наблюдала, как к ней приближается человек с взлохмаченными волосами, в одежде такой же грязной, какими наверняка были и его мысли.
– Не подходите ко мне! – закричала она.
– Ишь ты, как она разговаривает. Будто настоящая леди, – сказал матрос, подбадриваемый своими пьяными приятелями, образовавшими полукольцо вокруг девушки. – А ну-ка, милашка, скажи еще что-нибудь старине Джеко. Мне так нравится слышать твой голосок, – насмешливо произнес он.
– Не смей прикасаться к ней, сукин ты сын! – послышался вдруг чей-то высокий голос. Небольшая фигурка, приближения которой никто не заметил, подбежала к Джеко и, врезавшись ему в спину, сбила его с ног. Двое, схватившись, покатились по мягкой пыли, однако маленький спаситель Ри весил вдвое меньше противника и к тому же в отличие от него не был убийцей. Джеко взмахнул ножом, затем, покачиваясь, поднялся на ноги и, явно растерянный, поглядел на свою жертву.
Ри в ужасе смотрела на неподвижное тело Конни Брейди, на его бледное лицо в обрамлении черных кудрей. Большие голубые глаза мальчика были закрыты, губы безмолвны.
– Господи, да он совсем еще ребенок! – с явным сочувствием воскликнул кто-то из матросов.
Воздух прорезал такой отчаянный вопль Ри, что матросы невольно вздрогнули.
– Заставьте ее замолчать. Дело опасное, мы все можем попасть на виселицу, – предостерег один из матросов.
Джеко хотел было схватить за волосы девушку, стоящую на коленях возле распростертого на земле Конни, когда вдруг почувствовал острую боль в плече. Подняв глаза, он со страхом встретил суровый взгляд офицера королевского флота. В одной руке тот держал еще дымившийся пистолет, в другой – шпагу, кончик которой был в опасной близости от его груди.
– Отпусти леди, или тебе конец, – резко сказал офицер, вставая между лежащим юношей, почти ребенком, девушкой и группой матросов. Ром еще придавал им смелости, и офицер без труда мог прочесть на их лицах, что у них на уме. Это явно не сулило ему ничего хорошего. К тому же он был один, а их шестеро, против его шпаги у них были ножи, и кто-нибудь из этих шестерых наверняка умел метать ножи с безопасного для себя расстояния. – Будьте разумными людьми и вернитесь на свой корабль. А ваш приятель останется со мной. Ему придется ответить на кое-какие вопросы магистрата, – сказал офицер матросам дружеским тоном, ни на миг не отводя от них глаз и ловя малейшее их движение.
– Ребята, вы же не бросите меня в беде? – вполголоса обратился к приятелям Джеко, взглядом предостерегая тех, кто потрусоватее, чтобы они не вздумали его покинуть.
– Подумайте хорошенько, ребята, – продолжал спокойным, убедительным тоном увещевать матросов офицер; точно так же он успокаивал своих людей, когда они оказывались под обстрелом. – Вы полагаете, этот смелый парень, что пырнул ножом ребенка, стал бы сражаться за кого-нибудь из вас? Обдумайте это, прежде чем своими руками надеть себе петли на шеи, – с подчеркнутым спокойствием, стараясь удержать их от опрометчивого поступка, сказал офицер.
Однако Джеко хорошо понимал, что ему грозит, и как только офицер в голубом мундире немного от него отвернулся, он вытащил из-за пазухи нож, которым с равной меткостью мог орудовать обеими руками. Но прежде чем Джеко успел метнуть свой нож, грянул выстрел. Пистолетная пуля.угодила ему прямо в руку, на уже окровавленную рубашку вновь закапала кровь.
Офицер посмотрел на лежащий подле его сапог теперь уже безопасный нож, затем перевел взгляд на стрелявшего.
Легкая улыбка тронула его губы, когда он увидел недалеко от себя Данте Лейтона, который смотрел на него своими серыми глазами.
– Капитан Ллойд, – приветствовал офицера капитан «Морского дракона». Затем он разглядел неподвижное тело Конни и стоящую рядом на коленях, всю в слезах, Ри и обратил свой взгляд на матросов с судна Берти Мак-Кея. И хотя матросы не успели еще отрезветь, они почувствовали, какая смертельная ненависть таится в холодных глубинах его глаз. Меньше всего они хотели бы видеть здесь именно Данте, понимая, что им не будет пощады. И вот, к горькому своему изумлению, сэр Морган Ллойд, капитан «Портикулуса», корабля, принадлежащего флоту его величества, увидел, что на его офицерский мундир, при виде которого матросы обычно плюются, устремлены сейчас пять пар умоляющих глаз.
– Данте! – вскричала Ри, увидев вблизи высокую фигуру. Она продолжала стоять на коленях возле юнги, пытаясь унять хлещущую из его плеча кровь. – Его зарезали. По моей вине, – причитала она, заливаясь горячими слезами, которые капали на покрасневшее лицо Конни. И вдруг, в то время как она сжимала его в своих объятиях, веки юнги затрепетали, а затем медленно разомкнулись.
– Леди Ри? – пробормотал он. – Я думал, что никогда вас больше не увижу. Я не хотел, чтобы вы покинули «Морского дракона», но я никому ничего не сказал о том, что вы бежали. Капитан ужасно на меня рассердился, теперь он совсем меня не любит, – прошептал юнга, глядя на Ри остекленевшими глазами. – Я увидел вас на улице и пошел следом за вами на рынок. Там я на несколько минут потерял вас, а когда наконец нашел, эти люди уже окружили вас, и я должен был вам помочь, леди Ри.
– Ты и спас меня, Конни. Да, спас, – сказала Ри, и слезы сше обильнее заструились из ее глаз.
Данте Лейтон спокойно подошел поближе. Он смотрел на явно нервничавших матросов, затем перевел взгляд на человека, который хотел метнуть свой смертоносный нож в капитана Ллойда, и выражение его лица резко изменилось.
Это сразу же насторожило сэра Моргана Ллойда. Судя по всему, Данте настолько разъярен, что может убить этого человека, и тогда ему, Моргану, придется давать против него показания в суде, а этого он предпочел бы не делать. Надо было что-то предпринять. Не теряя ни секунды.
– Данте, – в отчаянии позвала Ри, – мы должны показать Конни доктору! Он такой бледный и холодный.
Ее вмешательство дало сэру Ллойду Моргану возможность как-то разрядить обстановку.
– Вы знаете этих двоих? – спросил он.
– Мальчик – мой юнга, – коротко ответил Данте, глядя на спокойное лицо Конни.
– Я бы предложил последовать совету леди. Мальчик нуждается в срочной помощи, У нас на «Портикулусе» есть очень хороший хирург. Если хотите, я пришлю его на борт «Морского дракона», чтобы он осмотрел раненого, – сказал сэр Морган, думая про себя, что мальчик вряд ли выкарабкается.
– Благодарю вас, по мой стюард неплохо смыслит в лекарском деле, он сам справится, – ответил Данте, снова переводя взгляд на группу притихших матросов. – А что вы намерены делать с этим отребьем?
– Думаю, им трудно будет предъявить какое-либо обвинение. Пьянство – слишком обычное дело среди матросов, чтобы можно было притянуть за него к уголовной ответственности. Пускай уходят, – предложил сэр Морган.
Данте только пожал плечами и посмотрел на раненого матроса:
– А с этим как?
– Я лично отведу нашего не слишком-то отважного друга в магистрат. Мне понадобятся показания вас обоих. Вы еще пробудете несколько дней здесь, в гавани Сент-Джонса? – спросил он, подняв теперь уже хнычущего Джеко на ноги.
– День-другой побуду. Я рассчитываю отплыть в субботу, – сказал Данте, осторожно поднимая Конни Брейди и помогая встать пошатывающейся Ри.
– А как насчет леди? – спросил сэр Морган с вежливым любопытством; девушка была одета как островитянка, по говорила как человек хорошо образованный, а черты ее лица отличались редкой утонченностью. – Где я смогу ее найти, если мне понадобятся и ее показания?
Капитан «Морского дракона» не спешил прийти ему на помощь; в какую-то долю секунды он решил, что лучше всего предоставить Ри возможность ответить самой. Пусть, если хочет, расскажет, кто она такая, что с ней случилось, и, осудив его, обретет желанную свободу. Сэр Морган Ллойд отнюдь не глупец, он выслушает ее внимательно и позаботится, чтобы с ней все было в порядке, пока сам будет проверять правдивость ее рассказа. Если понадобится, сэр Морган даже сможет препроводить ее в Англию, где она воссоединится с семьей, и тогда уже не останется никаких сомнений в том, кто она такая.
– Ри, решай сама, – спокойно обратился к девушке Данте. Заглянул ей в глаза и тут же отвернулся, чтобы не влиять на ее ответ.
Ри посмотрела на пылающее лицо Конни Брейди, увидела, как шевелятся его губы, вновь и вновь почти беззвучно повторяя ее имя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58