А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Оно еще не вернулось, а до тех пор… — предупредил он.
— Ладно, мои уста запечатаны.
— Поосторожнее там! — крикнул он вслед.
— Конечно… о, сейчас пришлю горничную прибрать это.
— Неплохая идея. Стивен ужасно разозлится, застав тут такой беспорядок, а я не вынесу, если он снова начнет кудахтать надо мной. И без того ворчит целыми днями и жалуется на Джоли. Смертельно боится ее вудуистских ритуалов и от страха не спит по ночам.
— Не забудь сказать ему, чтобы перевязал твою рану, — откликнулась Ли и, закрыв за собой дверь, быстро повернулась. И едва не наступила на уроненную кем-то перчатку.
Сначала Ли приняла ее за свою, но, подняв, заметила мелкие песчинки, прилипшие к слегка запачканной ткани, и поняла, чья это перчатка. Значит, это Лис Хелен стояла в коридоре у приоткрытой двери комнаты Гая. Стояла достаточно долго, чтобы подслушать беседу… Так вот какой шум услышал Гай!
Ли слегка нахмурилась. Успела ли девушка подслушать грубые высказывания Гая, утверждавшего, что ей нечего делать с беспомощным калекой? Оставалось надеяться, что нет, ибо Ли не верила в полное равнодушие Гая к Лис Хелен. Может, он действительно намерен никогда не жениться, но в нем, очевидно, говорит гордость. Или страх. Пусть брат боится признаться себе, но Ли точно знала: он опасается, что, если зрение действительно к нему вернется, Лис Хелен будет для него потеряна. Что обнаружит он, изучив ее лицо, лицо, которое наверняка найдет прелестным. Вот только любовь увидит он в ее глазах или жалость?
Ли оглядела прохладный тенистый сад, ища глазами знакомую хрупкую фигурку, но нигде не было ни души, а времени на поиски уже не осталось.
— Что же, пусть выясняют отношения сами, — буркнула она себе под нос и, уронив перчатку на подоконник, направилась к двери в конце коридора. Тем лучше, она выйдет во двор через кухню.
— Ой! — воскликнул чей-то испуганный голос, когда дверь внезапно распахнулась, едва не задев плечо Ли. — Прости, Ли! Я тебя ударила? — извинилась Алтея, осторожно закрывая дверь локтем: руки были заняты стопкой бумаги и книг. — Не хотела будить детей. Слишком рано.
— В самом деле, — подтвердила Ли, изумленно уставясь на сестру.
— Знаю! — рассмеялась Алтея, лукаво блестя глазами и устремляясь по коридору. Ли пришлось бежать, чтобы не отстать от нее.
— Куда это ты? — осторожно осведомилась она, решив, что у Алтеи, возможно, снова началась лихорадка.
— На урок, — деловито сообщила сестра, едва сдерживая смех при виде ошеломленной физиономии Ли.
— Урок? — непонимающе переспросила та.
— Да. Я могу читать и писать, дорогая, мало того, мой почерк всегда хвалили. Кроме того, нам преподавали начала географии, истории и арифметики. И поскольку я еще помню французский, не думаю, что с испанским будут затруднения, тем более что Лупе и горничные стараются меня наставлять. Мои знания кажутся хозяину достаточно приемлемыми.
— Но для чего? — допытывалась Ли, гадая, как Натаниел мог допустить подобное.
— Для того, чтобы обучать детей на ранчо, — сообщила Алтея, расправляя плечи и словно готовясь к битве.
— Но ты не можешь…
— Почему нет? Соланж занималась этим последние два года.
— Но Соланж — дело дру…
— Другое? — подсказала Алтея. — Если быть другой означает делать что-то полезное, тогда тоже хочу стать другой. Только не тверди, что я нездорова, — предупредила она, когда Ли открыла рот, — ибо я давно уже не чувствовала себя лучше. Пусть я не стала второй Флоренс Найтингейл в ричмондском госпитале во время осады, но, думаю, сумею научить ребятишек азбуке. Соланж хочет сегодня порисовать утром, когда горы окутаны особым золотистым свечением, но у детей в это время уроки. Если у меня получится, значит, займусь этим всерьез.
— Ну… я…
— Что именно? — терпеливо вопросила Алтея, озорно блестя глазами.
— Ничего, — сдалась Ли.
Сестра, одетая в простое платье серого шелка с отделанным кружевом воротничком, с гладко причесанной головкой, казалась безупречно респектабельной леди, от шляпки серого бархата с белыми шелковыми розами, висевшей на руке, до удобных прюнелевых ботиночек.
— Волнуешься насчет приличий? Пусть я не мадам Тальван, директриса пансиона, но все же это серьезное дело, а мне надоело с утра до вечера вышивать. Я хочу видеть, как дети выводят свои имена, и это позволит мне ощущать себя полноценным человеком. Я каждый день занималась с Ноуэлл и Стьюардом, так что не вижу разницы. И кроме того, хочу отплатить добром за гостеприимство, выказанное нашей семье в Ройял-Риверз.
— Никто этого от тебя не ожидает, — поспешно заверила Ли, начиная задумываться над словами сестры.
— Я знаю, но именно поэтому мне хочется попробовать, — заявила Алтея настолько категорично, что Ли мгновенно вспомнила мать. Та говорила именно таким тоном, когда желала закончить разговор. — Спасибо, дорогая, — добавила Алтея, когда Ли придержала для нее дверь, и решительным шагом пересекла двор. А Ли еще с минуту продолжала стоять, глядя вслед своей добродетельной порядочной сестре, прежде чем проследовать к кухне. Интересно, что сказала бы матушка, узнав об этом? Это занятие не более скандальное, чем, скажем, шитье. Трудно представить, чтобы Алтея совершила недостойный поступок.
Гил уже нетерпеливо метался по конюшне, но при виде Ли хмурая мина уступила место широкой улыбке. И когда Ли извинилась за опоздание, юноша немедленно взял вину на себя, объяснив, что пришел слишком рано, и немедленно забыв, как нетерпеливо мерил шагами пол под звон колокола.
Гил казался ужасно нескладным — сплошные конечности — и вечно путался в собственных ногах, спеша не пропустить ничего из происходящего вокруг.
— Лупе уложила нам обед в корзинку и еще несколько burros, чтобы было что пожевать в пути, — объявил он, усмехнувшись при воспоминании о том, как Ли в первый раз стала оглядываться в поисках пропавших осликов. Тогда она еще не знала, что это просто тортильи, в которые завернуто рубленое мясо с разными приправами. Но Ли в один прекрасный день сквиталась с ним, подсунув под подушку луковицу. Теперь-то он мог оценить шутку по достоинству, хотя в то время искренне негодовал.
Юноша не сводил с Ли обожающего взгляда, пока та шла к загону, где был привязан ее конь. Он не встречал женщины прекраснее, и, кроме того, лучше ее никто не ездил верхом… разве что Нейл…
Старший брат. Брат, которым он неизменно восхищался, пока между ними не встала ревность. Пока в Ройял-Риверз не появилась его жена.
Раздраженно надвинув шляпу на глаза, Гил тихо свистнул, и к нему приблизился его мерин Джикама. Юноша погладил морду гнедого. Джикама был назван в честь некрасивого бугристого корня, который, несмотря на внешнее уродство, был сладким и сочным, как яблоко. Вот и этот конь был именно таков, хотя его масть часто вызывала насмешки. Темно-коричневая шерсть переходила по бокам и на морде в красновато-рыжую. Коренастый и не слишком резвый, он, однако, был сообразительным и преданным, мог карабкаться по склонам не хуже горного козла, отделить от стада любую корову, и никакой вой кугуара по ночам не пугал его.
Гил почесал конька за ухом и услышал благодарное фырканье. «Нет, Джикама не чистокровка, но ничем не хуже», — подумал он, оглядываясь на коня Ли и не чувствуя зависти.
Капитан.
Кажется, совсем недавно Нейл привел жеребенка вместе с купленными в Виргинии лошадьми. Но Гил свыше пяти лет наблюдал, как Капитан превращается в короля всего стада, красу и гордость ранчо. Никто не ездил на нем, кроме Нейла, а он, приучив коня к седлу, больше на него не садился. Если кто-то и находил это странным, особенно их отец, причин жаловаться не было, потому что от Капитана появлялось прекрасное, крепкое потомство. Капитан, пропорционально сложенный, мускулистый умница, был прирожденным чемпионом. С такими лошадьми не расстаются. Он был чистокровкой, и его изумительная порода не позволяла быть ему не кем иным, кроме высоко ценимой скаковой лошади или гунтера для богатого праздного джентльмена. Так что Гилу оставалось только гадать, откуда он взялся в Ройял-Риверз, ибо он был не из коней той породы, за которыми отправился в Виргинию брат.
А Нейл так и не захотел объяснить, почему купил жеребенка.
Гил уставился на скакуна, жадно следя за рукой Ли, гладившей атласную холку. Ему по-прежнему было трудно поверить, что всего лишь на второй день пребывания в Ройял-Риверз Ли неожиданно помчалась по полю, где паслись кони. Гил услышал незнакомый свист и, не поняв, откуда он донесся, запаниковал, когда увидел огромного жеребца, пустившегося галопом навстречу женщине. Распугав кобыл из своего гарема, он с легкой грацией, разом уничтожившей все усилия держать его в загоне, перескочил через ограду. У Гила, казалось, сердце остановилось, когда конь изменил направление и ринулся к тому месту, где стояла Ли. От страха у юноши подкосились ноги. Но Ли ничуть не испугалась. Гил криком остерег ее, опасаясь, что широкие копыта растопчут девушку, но она вместо ответа подняла руки, словно пытаясь обнять неукротимого скакуна. Гил подумал, что она вдруг сошла с ума. Как же он объяснит Нейлу, что случилось? Если Капитан затопчет Ли, его придется пристрелить.
Нейл никому ничего не сказал о жеребенке, кроме того, что привел его из Треверс-Хилла, фермы по соседству с Ройял-Бей. И только теперь Гил понял причину той нежности, с которой Нейл гладил жеребца, и почему при этом смягчалось суровое лицо брата. И все же во взгляде Нейла на Капитана таилась странная печаль.
Теперь Гил знал, что именно пять лет назад брат встретил Ли и влюбился в нее. И это вполне понятно. Ни один мужчина не может спокойно смотреть на Ли без того, чтобы не влюбиться! Однако тогда они по какой-то причине не обвенчались, но Гил знал, что у брата хватит терпения выждать, чтобы добиться своего. Неудивительно, что Ли стала его женой, даже если для этого пришлось ждать пять лет.
— Капитан… — выдохнула Ли, прижимаясь щекой к морде жеребца, хотя в ее глазах он по-прежнему был жеребенком. — Неужели думаешь, что я забыла тебя?
С этими словами она протянула ему яблоко, и крепкие зубы осторожно взяли угощение с ее ладони. Она тихонько дернула его за челку.
— И ты не забыл меня, дорогой, правда? — пробормотала она, охваченная счастьем встречи, потому что, когда Капитан откликнулся на ее свист, годы, разделившие их, словно вмиг исчезли. И хотя некоторые считают, что у лошадей короткая память, а преданность и того короче, Ли знала, что это неправда. Капитан узнал ее. И узнал свою мать. Ли подвела Дамасену к загону, и кобылка стала нервно озирать поле, на котором мирно паслись незнакомые кобылы с жеребятами. Она заржала, тихо, вопросительно, и одна пегая кобыла постарше, медленно приблизившись к ограде, внезапно бросилась на чужую с ощеренными зубами, готовая укусить. Но неожиданно появившийся Капитан отогнал кобылу, предостерегающе покусывая ее шею и бока. Потом подскочил к забору, высоко подняв длинный хвост и раздувая ноздри. Этот запах… незнакомый, но в то же время…
Он вдруг остановился, с любопытством разглядывая кобылу.
Ли улыбнулась, когда они потерлись друг о друга носами и кобыла безбоязненно подтолкнула мордой отважного жеребца, не получив за это наказания. Потом Капитан лихо помчался по кругу, чтобы выказать свою независимость. Однако минуту спустя он вернулся и долго стоял рядом с матерью в дружелюбном молчании.
— Готова, Ли? — окликнул Гил, направляя Джикаму к воротам. За ним, привязанная поводом к седлу, следовала вьючная лошадь. Позади раздался гром копыт. Гил оглянулся. К ним подъезжала Ли на Капитане. Хотя сначала Гил сомневался, стоит ли позволять женщине садиться на такого опасного коня, теперь стало понятным, что опасности с самого начала не было. И даже если бы отец возражал, чего не было, так или иначе, Ли — жена Нейла и имеет все права на его собственность, а Капитан принадлежал Нейлу.
Обычно Ли ездила на прогулки на кобыле, но сегодня взяла жеребца, менее пугливого, чем Дамасена. Рожденный в Виргинии, Капитан тем не менее был столь же выносливым, как Джикама, и не хуже последнего взбирался на отвесные склоны.
Они промчались по лугам, ворвались в широкий ручей и направились к северо-западному концу долины, где каньон, разрезавший подножия низких холмов, взбирался к перевалу.
Потом последовали по узкой тропинке через густо заросшие вечнозелеными деревьями склоны гор. У кристально прозрачного ручья, падавшего с высокого горного пика, отдохнули и напоили коней. Пенящаяся вода с шумом низвергалась вниз и разбивалась о гладкие большие валуны. Сидя на берегу и подставив лицо редким лучам солнца, пробивавшимся сквозь листву, Ли лениво потянулась и принялась с улыбкой наблюдать за пятнистой форелью, резвившейся в ледяном потоке. Наверху назойливо трещала сорока, а белки в чем-то упрекали ее из своих безопасных гнезд на вершинах деревьев. Ли с наслаждением втянула носом душистый хвойный аромат и полюбовалась длинным испанским мхом, свисавшим с ветвей седой вуалью.
Они направились по течению текущего в каньоне ручья. Здесь хвойные деревья сменились мескитовыми зарослями и длинными стройными юкками.
Вдали одиноко вздымался высокий холм, а на горизонте виднелись зубчатые пики гор. Они пересекли почти пересохший ручей. И пошли через каньон, мимо сонной деревушки с ее полями-террасами, на которых росли кукуруза, перец чили, яблони и вишни. Гил рассказал Ли, что дикие команчи частенько нападали на мирные индейские поселения, как волки на овец, забирали все, убивали и грабили. Позже они атаковали испанцев, и те почти не оказывали сопротивления, хотя в отличие от крестьян имели оружие. Но у команчи хватало терпения выждать, и стоило несчастным совершить всего одну глупую ошибку, как разбойники безжалостно и люто расправлялись со своими беспомощными жертвами.
Солнце все еще стояло высоко, когда они добрались до сосновой рощи, где паслась отара овец под присмотром пастуха и черно-белых колли.
Только сейчас Ли поняла, почему Гил так легко отыскал пастуха: вонь мокрой, грязной шерсти была почти невыносима, а постоянное блеяние звучало поломанной волынкой.
— Черт возьми, Педро, судя по тому, как озирают нас собаки, можно подумать, что мы хуже горных койотов! — приветствовал Гил. — И что нашло на старину Солдата! Он ведь меня знает, не то что остальные двое, они моложе, но этот-то должен меня помнить!
— Мистер Гил! — обрадовался взъерошенный пожилой пастух. — Значит, на ранчо не забыли о Педро. Добрый хозяин всегда обо мне помнит. Хороший он человек. Я всегда уверен, что кто-то придет!
Он набросил на плечо широкую складку серапе и приветливо улыбнулся. Старый мексиканец пас овец Брейдона с тех пор, как тот в 1850 году пригнал сюда первые отары, вложив десять тысяч долларов в скот и заплатив еще пару тысяч за провизию, мулов и охрану. И сумел добиться свыше ста тысяч прибыли! Педро же, получив сполна плату, обеспечившую его семье в Санта-Фе неплохую жизнь, вернулся в горы, к своим овцам и собакам, туда, где его не могли коснуться мелочные жизненные проблемы, включая, потребность в текиле и сварливую жену. Но сейчас изумленно уставился на незнакомую женщину, и Гил поспешил пояснить:
— Это Ли Брейдон, Педро. Жена Нейла.
Педро без колебаний стащил с головы сомбреро.
— Сеньора Брейдон? Жена мистера Нейла? Вот как? — пробормотал он, одобрительно кивая седеющей головой. — Как поживаете? Надеюсь, хорошо? Но caciques demoniados вряд ли будут довольны.
— Кто? — переспросил Гил, спешиваясь.
— Древние духи. Повелители зла, — пояснил пастух, печально качая головой. — Она их призывает.
Губы старика сжались в тонкую линию, подсказавшую юноше, что больше из пастуха ничего не вытянешь. Тот перекрестился и поднял руки к небу, словно вознося молитву.
— Ну, не знаю, какого дьявола ты тут толкуешь, но, думаю, им в Ройял-Риверз хода нет. А Нейл всегда поступал как хотел, и никто ему не указ, — заметил Гил, принимаясь развязывать навьюченные на лошадь свертки. — Все как обычно. Бобы, мука и много кофе. Лупе также послала жгучий соус, иначе ты куска бы проглотить не смог. И даже приготовила тебе обед.
— Ах уж эта Лупе! — то ли засмеялся, то ли закашлялся старик, принимая туго завязанный пакет, который Ли вынула из своей седельной сумки.
— А мы пообедаем позже, Ли, — объявил Гил, зная, что Педро постыдится есть в обществе прекрасной благородной жены Нейла, посчитав, будто оскорбит ее нежные чувства, хотя Ли наверняка не стала бы возражать.
Отдав Педро последние свертки, окончательно сбросив с юных плеч груз обязанностей, он направился к грубо сколоченной хижине, неизвестно каким образом выдержавшей бесчисленные зимние вьюги.
— Здесь все в порядке, Педро? — спросил Гил, оглядывая лагерь, где пастух останавливался лишь время от времени, поскольку послушно следовал за овцами повсюду, где им вздумалось попастись.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64