А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ну да ничего. — Он встал и потянулся. — Пойду разбужу ее сейчас.Он взглянул на Ричарда.— За разговором время, конечно, летит быстрее, но он всегда был никудышным собеседником.Улыбнувшись напоследок, он вышел.Покачав головой, Катриона подтащила кресло к кровати и села рядом с мужем. Его впалые щеки обросли щетиной. Раскинув руки и уткнувшись лицом в подушку, он имел весьма непрезентабельный вид.Улыбнувшись, она передвинула поближе рабочую корзинку. После завтрака нужно заставить его ходить. Она позвонит Уорбису, чтобы сменил ее, затем сходит за Хендерсоном и Айронсом. С их помощью, возможно, уже сегодня удастся избавить организм Ричарда от остатков яда.Прислушиваясь к его ровному дыханию, знакомому ей ничуть не меньше, чем ее собственное, Катриона взяла иглу и принялась за штопку.
Склонив голову, она продолжала работать иглой, когда Ричарду удалось наконец поднять веки. Почему они такие тяжелые, он не понимал, но в конечном итоге ему удалось с ними справиться — глаза открылись.Его жена-колдунья, пристроившись в кресле с таким очаровательно домашним занятием, как штопка, представляла собой исключительно приятное зрелище. Ричард упивался им и чувствовал, как утихает паника, охватившая его, когда он оказался в холодном призрачном тумане, не зная толком, жив или мертв. Он не хотел умирать, но, скованный слабостью и холодом, был не в силах цепляться за жизнь.Но тут явилась Катриона и, заключив его в теплые объятия, вывела из серой мглы в уютный полумрак их спальни.Оглядевшись по сторонам, он убедился, что находится в собственной постели. Через задернутые шторы просачивался утренний свет. Глубоко вздохнув, он снова перевел взгляд на любимое лицо и заметил темные круги под глазами.Ричард нахмурился; его колдунья казалась бледной и измученной.Почувствовав на себе его взгляд, Катриона подняла голову. И замерла при виде устремленных на нее синих глаз. Сердце ее рванулось навстречу, но тут же стремительно упало. Ричард грозно хмурился. Он открыл было рот, но она остановила его, подняв руку.— Нет! Позволь мне сказать. Что бы ты там ни думал, я ни в чем не виновата.Ричард заморгал, нахмурившись еще больше.— Я понимаю, что у тебя были причины так считать, но ты ошибаешься. Неужели ты мог подумать, что после всего сделанного тобой для меня и долины, после всего, что было между нами, я способна отравить тебя? Если ты действительно…— Да нет же!Катриона потрясение замолчала, сообразив, что Ричард уже не хмурится, а возмущенно сверкает глазами.— У меня и в мыслях такого не было. — Он окинул ее сердитым взглядом. — Что за чепуху ты вбила себе в голову?Не получив ответа, он выругался.— Я слышал, что беременных женщин посещают бредовые идеи, но ты превзошла всех. — Он покачал головой. — Вот, значит, как ты довела себя до такого состояния. Решила, что я настолько глуп, чтобы винить тебя?Катриона осторожно кивнула, что вызвало новый поток брани.— Что за нелепая, идиотская мысль…— Зачем же тогда ты послал за своим братом?— Да затем, чтобы он защитил тебя, раз я не в состоянии! Господи!..Исчерпав запас проклятий, он подался вперед и, схватив Катриону за руку, дернул к себе. Булавки, штопка, нитки разлетелись в разные стороны. Ахнув, Катриона приземлилась посреди постели.Прежде чем она успела понять, что произошло, он сжал ее лицо в ладонях.— Ты совсем не заботишься о себе…— Но тебя отравили… — Она попыталась вырваться, но даже в ослабленном состоянии он легко удерживал ее.— Ладно, разберемся с этим позже. Ты явно недосыпала. Тебе следовало бы знать, что беременным женщинам полагается больше спать. О чем только думают твои домочадцы… — Он осекся и посмотрел ей в глаза. — Сколько дней я был без сознания?— Пять, — сообщила Катриона.— Пять дней? — Ричард удивленно воззрился на нее, затем его взгляд смягчился. — Неудивительно, что я так проголодался.Катриона не нуждалась в подсказках, чтобы понять, что он имеет в виду. Она открыла рот, но не успела вымолвить ни слова.Ричард поцеловал ее, мягко и нежно, но с нарастающим пылом. Его рука скользнула к подвязке и погладила нежную кожу над ней. На секунду Катриона приникла к мужу, наслаждаясь мгновением, а затем ткнула его кулаком в плечо что было силы.Ричард удивленно отпрянул, и ей удалось освободиться и выдохнуть:— Ричард! Ты еще слишком слаб для этого!Он уставился на нее с таким видом, словно услышал что-то немыслимое. Затем поморщился.— Как ни печально это признавать, но ты, пожалуй, права.— Разумеется, я права! — Катриона укутала его одеялом. — В течение пяти дней ты находился буквально на пороге смерти. И не думай, что если тебе удалось открыть глаза, то можно сразу же, — она бросила на него сердитый взгляд, — приниматься за старое.Ричард насмешливо выгнул брови; Катриона хмыкнула, залившись краской.— Оставайся в постели и набирайся сил. — Она попробовала слезть с кровати, но он удержал ее за талию.— Я останусь, — сказал Ричард мягко, но решительно, — при условии, что ты останешься со мной. — Он невозмутимо притянул ее ближе. — Тебе тоже не мешает отдохнуть. — Уложив жену рядом, он положил ее голову себе на плечо и поцеловал в лоб. — А я буду обнимать тебя, пока ты будешь спать.Испытывая невероятное облегчение, глубоко тронутая тем, что его последние осознанные мысли, как, впрочем, и первые, были о ней, Катриона со спокойной душой заснула в объятиях мужа. Глава 16 — Я не инвалид! — Ричард с отвращением смотрел на сомнительного вида кашицу, стоявшую на подносе.— Инвалид, — возразила Катриона. — Кухарка приготовила это специально для тебя, а уж она-то знает, как быстро поставить человека на ноги.— Меня не нужно ставить на ноги. — Он недовольно ткнул вилкой в сероватую массу. — Я и сам встану, если меня отсюда выпустят.— И убедишься, что ошибаешься, — раздался голос.Ричард вскинул глаза.— Онория! — В комнату впорхнула его невестка, спеша, очевидно, на подмогу Катрионе. Бросив взгляд в сторону двери, Ричард, к своему облегчению, увидел темный силуэт. — Слава Богу, хватило ума приехать.Девил проследовал в комнату.— По-моему, никто еще не упрекал меня в недостатке ума. — Он усмехнулся. — Тебе не мешало бы побриться.— Еще успею. Ты лучше посмотри, чем они меня кормят.Девил посмотрел.— Терпи, раз уж попался им в руки.— Ты должен меня спасти. — Ричард указал на свою тарелку. — Не можешь же ты предоставить меня столь ужасной участи?Девил перевел взгляд с Катрионы, вызывающе скрестившей руки на груди, на свою жену, застывшую с непреклонным видом.— Хм… Боюсь, что в данном случае я должен уступить. Ричард изумленно воззрился на брата.— Никогда прежде не слышал от тебя такого.— Да, но прежде ты не был женат. — Девил обнял Онорию за талию и развернул ее к двери. Оглянувшись через плечо, он добавил: — И я тоже. Зайду после ленча.Проводив его свирепым взглядом, Ричард глянул на Катриону и принялся жевать. Проглотив, он с хмурым видом покосился на жену.— Я делаю это только ради тебя.— Вот и хорошо, — удовлетворенно кивнула она и добавила: — И чтобы съел все до капли.Ричард подчинился. К тому же, на вкус еда оказалась намного лучше, чем на вид, а он был настолько голоден, что мог бы съесть и лошадь.Девил и Онория явились после ленча, когда Ричард очистил тарелку, и Катриона унесла пустую посуду.— Должен сказать, что видеть тебя с открытыми глазами — большое облегчение. — Девил пристроился в ногах кровати. — Мне порядком надоело бодрствовать у твоей постели.Ричард усмехнулся, вспомнив те далекие ночи, когда у них с Девилом была общая детская. Ричард боялся темноты и засыпал только в присутствии старшего брата, защищавшего его от воображаемых чудовищ.— Ну и напугал же ты нас. — Склонившись над Ричардом, Онория поцеловала его в лоб. — Хорошо хоть умудрился жениться на женщине, способной вернуть тебя с того света.Ричард снисходительно улыбнулся, принимая комплимент. Следующие полчаса они провели за обсуждением семейных новостей, по большей части крутившихся вокруг необыкновенных талантов некоего Себастьяна Сильвестра Кинстера, маркиза Ирита, наследника Девила.— Мы бы взяли его с собой, — сказала Онория, — но не знали, как обстоят у вас дела.Ричард решил просветить их, что и проделал весьма красочно, не скрывая удовлетворения своей новой жизнью.— Раз уж вы приехали, я вам все покажу.— Но не раньше, чем тебя освободят из заточения. — Девил кивком указал на кровать.— Завтра, — заявил Ричард.Девил поморщился:— Не слишком-то надейся. У тебя был довольно бледный вид, когда мы водили тебя под руки.— Водили меня?.. — Ричард недоуменно нахмурился. — Да вас здесь даже не было… — Он бросил взгляд на брата. — Хотя, помнится, кто-то стращал меня мамой.Девил ухмыльнулся:— Мы проверяли твою реакцию.Ричард содрогнулся.— Надеюсь, ты ничего не сказал ей?— А что такого? — спросил Девил с невинным видом. Поднявшись, Онория расправила юбки.— Естественно, мы оставили ей записку.Девил резко повернулся к ней.— Разве?— Ну конечно. Не могли же мы уехать без всяких объяснений. Она ваша мать, в конце концов.Ричард застонал и упал на подушки.— Элен была в отъезде и, думаю, очень бы удивилась, обнаружив по возвращении в Сомершем, что мы, бросив Себастьяна на попечение слуг, скрылись в неизвестном направлении. Поэтому я объяснила ей, что случилось, чтобы она не беспокоилась.Девил поднял глаза к потолку.— Онория…Раздавшиеся снаружи крики заглушили его слова; секунду спустя со двора донесся скрип колес и цокот копыт. Ричард снова застонал, Девил поморщился. Онория потрясение помотала головой:— Не может быть.— Еще как может, — заверил ее Девил.— Выгляни в окно, — мрачно посоветовал Ричард.Во двор замка въехала кавалькада из двух карет в сопровождении верховых.Услышав шум, Катриона, которую это событие застало в холле, вышла на крыльцо.Сцена, представшая ее глазам, поражала — словно шикарный лондонский выезд, заблудившись, каким-то чудом оказался у дверей ее замка. Во дворе суетились кучера и Грумы, открывая дверцы карет, опуская лесенки и расстегивая ремни, прикреплявшие багаж к крышам карет. Из второго экипажа выбрался высокий, исключительно элегантный джентльмен. Бегло оглядев заполненный людьми двор, он задержал взгляд на Катрионе и повернулся к первой карете, вокруг которой развернулась бурная деятельность. Несмотря на более светлые волосы, Катриона не сомневалась, что видит очередного Кинстера.И что невысокая дама с проседью в темных волосах, которой он помог вылезти из первой кареты, — не кто иная, как вдовствующая герцогиня Сент-Ивз, мачеха Ричарда. Энергичным жестом герцогиня отослала элегантного джентльмена к другому экипажу, где ожидала своей очереди вторая дама, между тем как из первой кареты резво выпрыгнули две юные девушки, сверкая золотистыми локонами.Опершись о руку одного из грумов, вдовствующая герцогиня двинулась к парадному входу и поднялась по ступеням с решимостью боевого генерала.— Моя дорогая! — воскликнула она, заключив Катриону в объятия. — Ему ведь лучше, правда? Иначе вы не стояли бы здесь, встречая болтливую старуху!Блеснув зелеными глазами, она еще раз стиснула Катриону и, отступив на шаг, подвергла ее пристальному осмотру.— То, что нужно! — заявила она в ответ на удивленный взгляд Катрионы. — По-моему, вы очень ему подходите. — Она лучезарно улыбнулась. — И вы его никогда не подведете, верно? — На секунду зеленые и ореховые глаза встретились. Герцогиня просияла и с чисто галльской восторженностью расцеловала Катриону в обе щеки. — Добро пожаловать в семью, дорогая.Растроганная до глубины души искренностью, звучавшей в голосе гостьи, Катриона ответила столь же искренней улыбкой.— Благодарю вас, мадам.— Элен, — поправила та. — Для жен моих сыновей я — Элен. Но скажите мне, Девил и Онория уже приехали? А как Ричард — он ест? Встает с постели?— Тетя Элен, у бедной Катрионы сложится странное впечатление о нашей семье.Обернувшись, Катриона обнаружила у себя за спиной элегантного джентльмена под руку с изящной дамой. Он поклонился.— Уэйн Кинстер, дорогая. Уверяю вас, далеко не все из нас склонны трещать без умолку.— Я не трещу, — возразила Элен. — Я лишь пытаюсь, как любая мать, узнать о состоянии здоровья своего сына.— Он ведь не умрет, правда? — воскликнула одна из прелестных блондинок, возникая за спиной герцогини.— Только не Ричард! — присоединилась к ней вторая, не отрывавшая от Катрионы громадных голубых глаз. — Вы же целительница и спасете его. — В подтверждение своих слов она решительно кивнула.Изящная дама коснулась руки вдовствующей герцогини.— Нам лучше войти, Элен. Того и гляди пойдет снег. Когда та величественно переступила порог, дама улыбнулась Катрионе.— Меня зовут Пейшенс. Я недавно вышла замуж за Уэйна, еще одного непутевого представителя этого семейства. А это Аманда и Амелия. Все остальное я объясню вам позже.И общество последовало за герцогиней. В холле быстро возникла та же неразбериха, которая царила во дворе. Под присмотром мрачного Хендерсона слуги втаскивали сундуки и коробки и складывали их в углу. Ошалевшая миссис Брум пыталась вникнуть в распоряжения Катрионы. Наконец, сообразив что к чему, она выскочила из холла, чтобы распорядиться открыть и проветрить комнаты для новоприбывших гостей.Хаос достиг апогея, когда две юные дамы принялись разбирать свои картонки, а Уэйн и оба кучера включились в дискуссию с Айронсом, где разместить лошадей. Вдовствующая герцогиня сочувственно расспрашивала Макардла о ломоте в суставах, как будто знала его всю жизнь, а тот охотно отвечал, словно так оно и было. То и дело в холл влетали горничные и лакеи и, получив приказания, уносились прочь.Стоя у самой двери, Катриона наблюдала за происходящим. Шум, оживление, всплески эмоций — словно посреди ее холла забил мощнейший родник энергии. Она ощущалась во всех — быстрых и точных — движениях герцогини, в решительной посадке ее головы. В четких указаниях Уэйна и его гибкой фигуре, исполненной сдержанной силы. В словно высвеченных солнцем лицах юных девушек и стремительной грации их движений.Остановившись рядом с Катрионой, Пейшенс оглядела зал.— Нашествие Кинстеров. — Она улыбнулась. — Прошу прощения, что мы в таком количестве свалились как снег на голову, но лучше, если мы будем рядом, пока вы не привыкнете к Элен.Несомненная привязанность сквозила в ее взгляде, обращенном на пожилую женщину, и исключала возможность домыслов.— Пожалуй, — задумчиво проговорила Катриона, — мне следует проводить ее к Ричарду.Пейшенс кивнула:— Это ее успокоит. И не тревожьтесь о нас. Если возникнут проблемы, я обращусь прямо к вашей экономке. Думаю, у вас и так достаточно хлопот.Катриона улыбнулась в ответ:— Хорошо. — Взглянув на вдовствующую герцогиню, она глубоко вздохнула. — Полагаю, я буду занята в ближайшее время.С этими словами она отважно шагнула в самую гущу переполоха и присоединилась к герцогине.— Элен, если хотите, я отведу вас к Ричарду. Уверена, ему не терпится вас увидеть.Та бросила на нее проницательный взгляд.— Напротив, моя крошка, это мне не терпится его увидеть. Он всего лишь мужчина. — Небрежным жестом она выразила свое отношение к этим ущербным созданиям. — Они не понимают подобных вещей.Взяв Элен под руку, Катриона заметила, как две белокурые головки повернулись в их сторону и две пары голубых глаз уставились на них.— Аманда! Амелия! — позвала их Пейшенс. С недовольным вздохом девушки подчинились. — Уэйн, ты увидишься с Ричардом позже. Давайте сначала устроимся в наших комнатах.Катриона облегченно выдохнула и повела вдовствующую герцогиню к ее младшему сыну.
Ричард чувствовал себя в ловушке. Девил и Онория покинули его, оставив в одиночестве дожидаться прихода мачехи. Когда дверь распахнулась, он подумывал о том, не застонать ли, изображая тяжелобольного, но, заметив огненную шевелюру жены, понял, что лучше не притворяться.Только Богу и ее Госпоже известно, куда это может завести.— Ричард! — Элен кинулась к кровати.Он с улыбкой обнял мачеху, поморщившись при виде слез у нее на глазах. К его облегчению, она быстро справилась с собой и ослепительно улыбнулась:— Bon! Прекрасно! (фр.)

Как я вижу, ты идешь на поправку. К его изумлению, вместо того чтобы тут же оказаться в центре внимания и начать командовать, она ограничилась тем, что завладела его рукой и бросила вопросительный взгляд на Катриону. Та кивнула:— Ему намного лучше. Пять суток он был без сознания, но нам с Девилом удалось заставить его ходить, поэтому яд быстрей вышел из организма.— Кстати, насчет яда. — Склонив набок голову, Элен взглянула на Катриону. — Каким образом он отравился?— Вместе с утренним кофе.— И кто это сделал? Вы уверены, что злоумышленник не повторит попытку?— Уверена, — твердо сказала Катриона. — Отравителя нет ни в замке, ни в долине.— Сбежал, — понимающе кивнула вдовствующая герцогиня и сжала руку сына.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35