А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


В темноте она не видела, как жадно блеснули его глаза, она это только почувствовала. Каждое пожатие его руки, каждый шаг рядом с ним были для нее мучением. Все ее тело горело и требовало новых и новых объятий и поцелуев.
Она не могла выбросить из головы, только что испытанное. Она вспоминала сильное мужское тело, трепещущее от напряжения как струна, пронзившую его безотчетную дрожь, когда пришло желанное освобождение, и замешательство на его лице, когда, открыв глаза, он вспомнил, где находится и что именно только что позволил ей сделать.
Ей хотелось знать, что испытывал он, лаская ее своими пальцами. Теперь она знала ответ.
– Я ношу черное потому, что я в трауре, иначе бы вы увидели, как скромно я выгляжу в белых перчатках, белой батистовой нижней юбке, в белых чулках и панталонах и в белом корсете, выставляющем напоказ мои пирожные.
– А если вы мне больше нравитесь в черном? – спросил он, вспоминая ее недавние слова.
– Все можно повторить, – ответила она, – если только вы скажете мне, откуда так хорошо знаете дорогу через лабиринт.
– Я могу поймать вас на слове, – предупредил он. – Вот явлюсь к вам ночью с предложением дать новый урок, ради того чтобы застать вас в черном белье.
– Буду ждать с нетерпением, – искренне ответила Сара. – Если только вы выполните договоренность и скажете, наконец, кого еще приводили в беседку.
– А вы упрямая.
– В точности как вы, – ответила она.
– Ну, хорошо, мисс Любопытный Нос, я скажу, – смягчился он. – Первой девушкой, которую я привел в эту беседку, была моя няня.
– Няня?
Он кивнул.
– Вы приводили свою няню в сад Гаррисонов?
– На самом деле это она привела меня в лабиринт. И мне тогда было три или четыре года, и сад принадлежал не Гаррисонам, а Шеппердстонам. И дом этот был моим. Я здесь родился. – Джарред сжал руку Сары. – И лабиринт этот я знаю, как свои пять пальцев, потому что играл в нем все свое детство. – Он глубоко вздохнул. – Моя прабабушка истратила целое состояние на эту беседку. Она приказала соорудить ее в саду вскоре после того, как они с прадедом выстроили сам дом. Прадед назвал беседку «Каприз Элеоноры» в ее честь. Во времена моего детства она служила местом для игр. А потом… – Он помолчал, подбирая слова. – Потом у нее появилось другое назначение.
– Она стала местом свиданий? – спросила Сара.
– В некотором роде, – сказал он. – Но я не был в беседке и вообще в доме с шестнадцати лет. А сегодня первый раз, когда я воспользовался ею для другой цели, кроме уединения.
«Каприз Элеоноры» был его излюбленным убежищем с тех пор, как он стал достаточно большим, чтобы самому находить дорогу в лабиринте, и до тех пор, пока не продал дом и сад. Здесь Джарред искал спасения от невыносимых домашних кошмаров. Во время каникул он практически целыми днями не вылезал из беседки.
Унаследовав титул маркиза Шеппердстона, Джарред продал Ричмонд-Хаус и «Каприз Элеоноры» старому лорду Гаррисону, чтобы избавиться от тяжелых воспоминаний.
Нынешний лорд Гаррисон после смерти своего отца унаследовал бывшие владения Шеппердстонов. Джарред поклялся, что его нога ни разу не переступит порог родового гнезда. И он держал клятву в течение пятнадцати лет. Сегодняшней ночью он нарушил ее потому, что Сара Экере – ли и ее тетка попросили его сопровождать их на бал к леди Гаррисон.
– Мне вдвойне приятно, что вы сделали для меня исключение, – сказала Сара. – Спасибо, Джейс.
– На здоровье, Сара.
Они свернули на очередную тропинку. Джарред остановился и уже хотел поцеловать Сару при свете луны, как из-за поворота показались мужчина и женщина.
– Вот вы где! – Леди Данбридж поспешила к племяннице. – Ты внезапно исчезла в толпе танцующих, и я тебя потеряла.
– Джарред предложил полюбоваться садом, – ответила Сара. – Но мне следовало предупредить вас, куда мы идем.
– Я надеялась, что дело как раз в этом, – сказала леди Данбридж. – Но вы долго не возвращались, и я забеспокоилась, что тебя кто-то перехватил по пути или ты заблудилась в лабиринте. Слава Богу, что лорд Мейхью вызвался помочь искать тебя.
– Это я виноват, – сказал Джарред. – Мне не следовало уводить ее, не предупредив вас.
– Я полагала, что вы из вежливости спросите у меня разрешения, – строго взглянула на него леди Данбридж. – А не просто поставите меня перед фактом.
Джарред покаянно склонил голову:
– Вы совершенно правы, леди Данбридж. Мне следовало спросить позволения прогуляться с мисс Экерсли по саду. Примите мои извинения.
– Хорошо.
Из-за ее спины вышел лорд Мейхью. При виде его Сара побледнела, зажмурилась и уже приготовилась услышать, как он упомянет о том, что они уже встречались. Но он не упомянул. Может, он не узнал ее? И правда, как он мог, когда видел только ее голую ногу… ну и кое-что еще?
– Я уверен, мой крестник не хотел проявить неуважение, – заговорил лорд Мейхью. – Он давно ни перед кем не отчитывался и привык действовать на свой страх и риск. Но мисс Экерсли цела и невредима, и, я полагаю, ничего страшного не случилось от того, что она полюбовалась на сад при лунном свете. – И он пристально взглянул на Джарреда.
– Не сомневаюсь, что вы правы, – сказала леди Данбридж. – И я вовсе не против, чтобы лорд Шеппердстон показывал Саре сад. Просто всегда находятся люди, готовые заметить, что кто-то уединяется слишком долго.
– Если наше отсутствие породило какие-нибудь нежелательные сплетни, я сумею с этим разобраться, – сказал Джарред. – И уверяю вас, что добродетель Сары нисколько не пострадала..
Леди Данбридж вопросительно посмотрела на племянницу. Сара кивнула.
– Лорд Шеппердстон показал мне беседку и все время вел себя безупречно. К моему разочарованию, – добавила она, поджав губы.
– Сара!
– Но это правда. – Сара невольно отвела взгляд. – Я надеялась, что прогулка под луной по таинственному лабиринту и прекрасному саду завершится хотя бы парой поцелуев. Но поведение лорда Шеппердстона было исключительно джентльменским.
Она театрально вздохнула. Джарред закусил себе щеку изнутри, чтобы не расхохотаться над ее игрой. Леди Данбридж перевела взгляд с племянницы на Джарреда и обратно на Сару. Разумеется, Сара лгала, и Генриетта поняла это.
– Тебе виднее, дорогая.
– Конечно, тетя Этта, – уверила ее Сара. – И я повторю это всякому, кто станет утверждать обратное.
– Прекрасно, – произнесла леди Данбридж. – Но вы оба хорошо сделаете, если вспомните наставления твоего отца, Сара. – Она на минуту задумалась. – Предлагаю особенное внимание обратить на два места Писания. Послание к Колоссянам, глава вторая, стих двадцать первый. И первое послание к Коринфянам, глава седьмая, стих девятый.
– Хорошо, мадам, – ответила Сара несвойственным ей кротким голоском, который никого не одурачил.
– Между прочим… – Лорд Мейхью подошел к Саре и отвесил поклон. – Мы еще не знакомы официально. Я Роберт Мейхью, дядя лорда Шеппердстона и одновременно его крестный. А вы, стало быть, племянница леди Данбридж.
Вспомнив о приличиях, Джарред повернулся к Саре и продолжил церемонию знакомства.
– Мисс Сара Экерсли, позвольте представить вам лорда Мейхью, седьмого герцога Мейхью. – Он повернулся к Роберту: – Лорд Мейхью, мисс Сара Экерсли.
Лорд Мейхью оживленно потер ладони.
– А теперь, после того как мы вместе славно прогулялись по лабиринту, не вернуться ли нам в зал и не проверить, все ли спокойно? – Он нашел прекрасное объяснение продолжительному отсутствию Джарреда и Сары, а заодно и своему с леди Данбридж. Для пущего правдоподобия он предложил руку Саре, а за ними последовала леди Данбридж под руку с Джарредом.
– Большое вам спасибо, лорд Мейхью, – сказала Сара.
– Вы не напомните, мадам, что сказано в двадцать первом стихе второй главы послания к Колоссянам? – попросил Джарред, задумчиво хмурясь.
– Там сказано: «Не прикасайся, не вкушай, не дотрагивайся», лорд Шеппердстон!
– Весьма своевременно, – не смог сдержать улыбку Джарред.
– Я так и подумала, – улыбнулась она в ответ.
– А позвольте спросить, о чем говорится в первом послании к Коринфянам, главе седьмой, стихе девятом?
– «Лучше вступить в брак, нежели разжигаться».
– Возможно, и тут вы отчасти правы, леди Данбридж, – согласился Джарред.
– Не забудьте, вы дали мне слово, – напомнила она. – А в зависимости от того, что мы встретим, вернувшись в танцевальный зал, у вас может не остаться выбора.
Глава 22
Когда они вернулись, танцевальный зал возбужденно гудел. Но шептались в основном насчет неожиданного появления Джарреда у Гаррисонов. Кажется, никому не пришло в голову удивиться, что он в разгар кадрили внезапно исчез из зала в обществе своего крестного, леди Данбридж и ее племянницы.
Ни для кого не являлось тайной, что нынешний дом Гаррисонов некогда принадлежал маркизу Шеппердстону, как и тот факт, что лорд Шеппердстон по какой-то причине не появлялся здесь вот уже пятнадцать лет.
То, что он сделал это сегодня в качестве провожатого юной барышни и ее тетки, было главной темой обсуждений. Даже между хозяином и хозяйкой дома.
– Легко тебе говорить, – ответила Анна. – Ты как-никак герцогиня.
– Да, но она проделывала такое, еще будучи виконтессой, – засмеялся Гриффин.
– Кстати, – снова заговорила Алисия, – эта бывшая виконтесса и нынешняя герцогиня желает знать, будут ли у тебя сегодня танцевать вальс? Я бы хотела станцевать его с мужем, и уверена, что многие другие гостьи тоже от этого не откажутся.
– Мне все равно, сколько здесь найдется желающих повальсировать дам, – сказал Гриффин. – Я собираюсь танцевать только с тобой.
Алисия засмеялась.
– Я вовсе не хотела сказать, что все гостьи Анны непременно захотят танцевать с тобой, дорогой, – поправилась она. – Но все они ждут вальса.
– Если герцогиня желает танцевать вальс…
– А она желает! – подтвердила Алисия.
–..то мы никак не можем отказать ей в этом, – улыбнулась Анна.
Джарред стоял рядом с Сарой.
– Не хотите ли потанцевать? – спросил он.
– Я бы с радостью, – ответила она. – Только тетя Этта предупредила, что неосмотрительно будет танцевать два танца подряд, после того как мы уединялись в саду. Если только я не хочу заставить вас таким путем жениться.
Джарред догадывался, что она его просто дразнит. Но в ее голосе прозвучала отчетливая нотка надежды, которую он не мог пропустить мимо ушей.
– Сара, я не то чтобы против брака с вами…
– Знаю, – печально сказала она. – Вы против брака вообще. Вас отталкиваю не я сама, а мысль о том, что вы окажетесь на всю жизнь связаны со мной.
В ее устах его предубеждения против женитьбы казались несерьезными. Но Джарред знал, насколько это важно. Как только будут произнесены клятвы, последствия не заставят себя ждать. К тому же он вовлечен в опасное и трудное дело. Настолько опасное, что не вправе рисковать жизнью Сары. И тем не менее…
Джарред подумал о Гриффине и Алисии, о Колине и Джиллиан. Его друзья занимались тем же самым делом и в то же время имели жен, которых обожали и которые обожали их. Жены помогали нести их бремя и свято хранили их тайны. Жены полностью заслуживали доверия. И друзья возвращались к домашнему очагу, а не в пустой дом, как он.
И Грифф, и Колин имели любящих родителей. Они понимали язык и правила любви. Они верили в идеал, и им посчастливилось найти подруг, разделявших их веру и говоривших с ними на одном языке.
Сара и сама не подозревала, как она была права, упрекая его в том, что он не создан для супружеской жизни. Джарред не знал, с чего следует начинать. Он не верил в идеал, язык и правила любви были ему чужды. Он вырос в семье, где родители носили одну фамилию и имели сына. Помимо этого, у них не было практически ничего общего –.кроме спальни. Его родители не любили и не уважали друг друга, но любили предаваться страсти.
Джарред был уже достаточно зрелым человеком, чтобы упрекать родителей в том, что остался холостяком. Это был его собственный сознательный выбор. Но глубокое недоверие к браку и к обществу, в котором он жил, коренилось в далеком детстве.
– Сара…
Она оглянулась на стоявшие у стены стулья, где чинно сидели дамы и джентльмены преклонных лет, а также дамы, ожидающие прибавления семейства и носящие траур. На ее губах появилась легкая улыбка.
– Проводите меня туда, где сидят лорд Мейхью и тетя Этта. И не беспокойтесь обо мне. Со мной все будет в порядке.
– Я посижу с вами, – предложил он.
– И что станете делать? – спросила она. – Не пройдет и пяти минут, как вы смертельно соскучитесь. – Она вздохнула. – Я бы на вашем месте соскучилась. Кажется, для вас найдется что-то поинтереснее. – Она кивнула на кого-то в другом конце зала. – Герцог Эйвон старается привлечь ваше внимание.
Джарред оглянулся и увидел, как Гриффин подает ему знаки. Он снова повернулся к Саре:
– Нас связывает с ним одно дело…
– Я знаю вас с детства, Джейс, – сказала она. – И знаю про ваши общие дела. Я в курсе того, что Гриффин Абернати и Колин Макелрит ваши ближайшие друзья.
Важное дело, связанное с Лигой свободных братьев… Джарред разрывался между Сарой и обязательствами перед друзьями.
– Сара…
– Ну, идите же. – Она слегка подтолкнула его. – Не заставляйте герцога ждать.
– Я вернусь и приглашу вас на вальс, – пообещал он и добавил дерзко: – А если тетя Этта будет против, обойдусь без ее согласия.
– Ты, как никто, умеешь переполошить общество и заставить говорить о себе, – сказал Гриффин, когда Джарред, проводив Сару к тетушке и принеся им по бокалу пунша, подошел к нему и Алисии.
– Это мой врожденный талант, – кивнул Джарред. – Мы, Шеппердстоны, обладаем им с избытком. И этот дом, как мне кажется, усугубляет его. Какое счастье, что мое появление в доме вызвало гораздо больше пересудов, чем мое исчезновение из него.
– Ну, скажем, об этом тоже шептались, – успокоил его Грифф. – Мы сделали что могли, чтобы свести ущерб к минимуму.
– А я-то надеялся, что вы нас не видели, – сказал Джарред.
– Видели, видели. И то, как вы вышли, и то, как вернулись, – возразила Алисия. – Надо сказать, ваше возвращение было обставлено как нельзя лучше. Кто же заподозрит, что вы отлучались в сад не ради того, чтобы просто полюбоваться им? Или решит, что вы слишком долго плутали в лабиринте, раз вернулись в почтенной компании леди Данбридж и лорда Мейхью?
– Вы, – ответил Джарред.
– Я буду исключением. – Глаза Алисии блеснули. – Мне кажется, что все занимаются тем же, чем занимались мы с Гриффом, когда еще не были женаты и когда нам случалось ускользнуть из танцевального зала и отыскать укромный уголок подальше от шумной толпы. Особенно если дверь выходит прямо на террасу и в сказочный, залитый луной сад. – И она заговорщицки улыбнулась мужу, вспоминая одну незабываемую ночь, когда они ускользнули от шумного общества и едва не стали в буквальном смысле мужем и женой на кушетке в дамской комнате отдыха в «Олмаке».
– Можно подумать, что, женившись, мы с этим покончили, – сказал Грифф, вспоминая, в свою очередь, множество подобных случаев, имевших место уже после того, как он вернулся с театра боевых действий героем, стал герцогом и только успевал получать приглашения на все праздники, которые устраивались в Лондоне.
Лицо Джарреда стало серьезным. Он не счел нужным ни опровергать, ни подтверждать сказанное.
– Вы – мои самые близкие друзья. Если уж вы меня подозреваете, то будут и другие, вовсе не дружественно ко мне настроенные, которые подумают то же самое. Тем более что мы находимся в этом месте. Старая сплетня снова всплывет. Скажут, что сын пошел в своего отца.
– Может быть, ты хочешь сказать, что боги карают детей за грехи отцов? – спросил Гриффин.
– Или что вы из всех здесь присутствующих самый отъявленный грешник? – предположила Алисия.
Джарред мрачно улыбнулся.
– Вы слышали, что сегодня здесь обо мне болтали. Может ли повредить ей то, что она согласилась прогуляться со мной по саду?
– Лично я не слышала о ней ничего дурного… – Алисия закусила нижнюю губу. – Но с тех пор как я стала герцогиней, мне перестали пересказывать скандальные подробности. Но вот Миранде…
– Кстати, – произнес Джарред, – я полагал, что леди Сент-Джермейн будет сегодня здесь.
– Я тоже, – сказала Алисия. – Она была в числе приглашенных и, насколько мне известно, собиралась приехать. Но со вчерашнего дня я ее не видела и не получала от нее писем.
– Как и все остальные, – добавил Грифф. – И от Суссекса тоже.
Джарред взглянул На Алисию:
– Возможно ли, что леди Сент-Джермейн и его светлость сейчас вместе?
– Надежда есть всегда, – ответила Алисия.
– И я того же мнения, – ввернул Грифф. – Между прочим, я тут поспрашивал кое-кого, но никому о них ровным счетом ничего не известно. – Он пристально посмотрел на Джарреда. – У меня что-то тревожно на душе. Ты уже говорил с Колином?
– Нет еще, а что? – спросил Джарред.
– Он просил передать тебе, чтобы ты пригласил на танец Джиллиан, – сказал Грифф.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30