А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– А уж ночью тем более.
– Я просто в восторге от твоих слов, – ответила леди Данбридж. – Особенно если ты намерена и дальше продолжать свои ночные визиты, причем в одной только ночной рубашке.
– Я не стала одеваться, потому что боялась вас разбудить.
– Попробуй еще раз, – предложила леди Данбридж. Сара нахмурилась. Тетя видела ее насквозь. Она всегда догадывалась, когда Сара говорила неправду или даже не всю правду до конца.
– Я не стала тратить время на одевание, потому что правда не хотела будить вас и надеялась пробраться назад в гостиницу так, чтобы никто не заметил моего отсутствия. И вы тоже. – Сара посмотрела тетке в глаза. – И еще я рассчитывала, что мне скорее удастся убедить лорда Шеппердстона помочь, если у меня будет что ему предложить.
– Что же ты ему предложила? – прищурилась на племянницу леди Данбридж. – И какую помощь ты надеялась получить от лорда Шеппердстона?
– Я предложила ему себя, – прошептала Сара. – Потому что хотела, чтобы лорд Шеппердстон помог мне стать куртизанкой.
Леди Данбридж закашлялась.
– Я и не знала, что это твоя заветная мечта. – Она тяжело уставилась на племянницу. – Я скорее могла бы поклясться, что твой путь – это супружество и материнство.
– Вот и он сказал то же самое, – призналась Сара.
– Кто?
– Дже… то есть лорд Шеппердстон сказал, что ничего не выйдет и что я создана, чтобы стать супругой. Что мне предназначено выйти замуж и родить детей.
– Значит, – вздохнула леди Данбридж, – ты так и не переросла это чувство. – Сара бегала за Джарредом Шеппердстоном с пятилетнего возраста.
– Переросла чувство? – Тетино выражение удивило Сару.
Генриетта пожала плечами:
– Но это случается, душенька. Люди перерастают свои чувства каждый день.
– А вы сами – переросли ваше чувство к дяде Кеду?
– Да, и я тоже, – откровенно призналась леди Данбридж. – У меня на это ушло четыре года.
– Что же произошло? – едва верила своим ушам Сара.
– После того как я поняла, что слухи не врут, я уже больше не могла его любить.
– Какие слухи? – А Сара-то полагала, что ее тетка была без ума от своего красавца мужа.
– Слухи, что он женился на мне только ради наследника. Первая его жена, как тебе известно, страдала бесплодием. Когда он начал ухаживать за мной, я поверить не могла своему счастью. Он был старше меня и невероятно красив, и к тому же виконт, а я лишь дочь баронета. Я безумно в него влюбилась и думала, что он испытывает ко мне то же самое. Он был нежным, пылким любовником, и я считала себя счастливейшей из жен.
Но вот прошло два года после нашей свадьбы, а детей все не было. Кельвин начал упрекать меня. Он стал холодным и сдержанным. Когда он стал то и дело уезжать в Лондон, я начала прислушиваться к разговорам о том, что у него там любовница. Это оказалось правдой, и более того – их отношения длились уже давно.
– И что вы стали делать? – Сара во все глаза глядела на тетку.
– Разве я могла что-то сделать? Ведь мы были обвенчаны. Мне оставалось только смириться. Я сказала себе, что с меня достаточно и того, что я виконтесса. Но на самом деле это было не так. Наверное, это глупо, но я продолжала мечтать, что все изменится. Я прекрасно знала о нравах, царящих в нашем обществе, но хотела быть любимой, и именно собственным мужем. Но, похоже было, что этому уже не суждено сбыться.
И тогда я решила, что не стану любить мужчину, который не любит меня. Я решила научиться обходиться без его любви, и после еще двух лет нашей совместной жизни, в течение которых он уже откровенно пренебрегал мною, мне это удалось. – Она взглянула в лицо Саре. – Я была замужем десять лет, и шесть из них притворялась счастливой. Я делала вид, что ничуть не возражаю, когда он надолго оставлял меня одну в Лондоне или нашем загородном доме. Но настал день, когда мне больше не нужно было притворяться. Я как раз гостила у вас в Хелфорд-Грин, когда мне принесли письмо, в котором сообщалось, что мой муж умер от удара в Лондоне… в объятиях своей любовницы.
– Неужели вы даже не злились? – спросила Сара.
– Я злилась на него за то, что он не ответил на мою любовь и заставил меня чувствовать себя нежеланной. Но еще больше я злилась на саму себя за то, что все эти годы выворачивалась наизнанку, любя мужчину, которому моя любовь была не нужна и который винил меня в своих неудачах. Когда заболела твоя мама, я с радостью переселилась к вам, чтобы помогать твоему отцу заботиться о тебе. Ты – дитя моей сестры, и я вижу в тебе дочь, о которой всегда мечтала. – Она улыбнулась Саре. – Моя злость умерла вместе с Кельвином. Если я сейчас о чем-то и жалею, так это о том, что хранила верность Кельвину с первого дня, как увидела его, до самой его смерти. Жалею, что у меня не хватило смелости предложить мужчине, который мне нравился, стать моим любовником.
– Это не так-то просто, – вздохнула Сара. – Очень трудно заговорить об этом и еще более неловко услышать отказ. – Она взглянула на тетку. – Лорд Шеппердстон категорически отказался выполнить мою просьбу.
– Ну, конечно, – ответила леди Данбридж. – Ведь ты девушка, а он человек чести.
– Вы его сто лет не видели, – напомнила Сара. – Откуда вы знаете, что он человек чести?
– Очень просто, – сказала леди Данбридж. – Если бы он им не был, ты уже не была бы девушкой.
– Я потому к нему и пришла, что хотела лишиться девственности, – возразила Сара.
– Ты надеялась, что, если предложишь ему себя, он упадет на колени, признается тебе в любви и попросит тебя стать его женой. И сбудется твоя заветная мечта.
– Откуда вы знаете? – изумленно приоткрыла рот Сара.
– Я достаточно долго живу с тобой и знаю, что ты безнадежно романтична. Я тебе никогда не рассказывала всей правды о моей супружеской жизни, чтобы ты как можно дольше цеплялась за мечту о великой светлой любви. Я так хотела, чтобы ты получила желаемое! Надеялась, что появится молодой человек и увлечет тебя и ты будешь любима, защищена, окружена заботой. Но этого не случится, пока ты не выкинешь из сердца лорда Шеппердстона.
– Но я не хочу выкидывать его из сердца, – возразила Сара.
– А если он сам не хочет там находиться? – рассудительно спросила леди Данбридж. – Любовь – вещь двоякая, она может обернуться как благословением Божьим, так и проклятием. Поверь, уж я-то знаю. Любить без взаимности – жалкий удел. Все равно как быть любимым кем-то, кого ты сам не любишь. Ты любила лорда Шеппердстона со всей чистотой и непосредственностью ранней юности. Но теперь ты совсем взрослая, а взрослая земная любовь редко бывает чистой и невинной. Это страстное сложное чувство, и его не дано понять тем, кто сам его не испытал.
– Я не умру до тех пор, пока не проведу ночь в объятиях Джарреда Шеппердстона! – заявила Сара.
– И ты довольствуешься одной ночью? – спросила леди Данбридж.
– Ну… это будет больше, чем просто одна ночь. Леди Данбридж задумчиво сжала губы.
– Ну, предположим, так и случилось. Предположим, ты добилась от него этой ночи, но он по-прежнему тебя не любит. Как же ты сможешь жить дальше и смотреть, как он живет своей жизнью без тебя?
– Никак. – Сара встала и бросила на подушку вышиванье. – Потому что я знаю, что он меня любит. Мы созданы для того, чтобы быть вместе. Мне остается только убедить в этом Джейса.
– И как ты собираешься это сделать?
– Понятия не имею.
Леди Данбридж улыбнулась. Сара всегда была преданной натурой, но и упрямой сверх меры. Стоило ей чего-то страстно пожелать, и она не успокаивалась, пока не добивалась желаемого. Вот Сара вбила себе в голову во что бы то ни стало выйти замуж за лорда Шеппердстона. Но к несчастью, он, по-видимому, не уступает ей в упрямстве.
– Ну, давай посмотрим, что он пишет. – Она сломала печать и прочла вслух: – «Леди Данбридж! Я прошу Вашего позволения навестить Вашу племянницу…»
У Сары отчаянно забилось сердце. Возможно ли, что Джарред все-таки передумал?
– «…чтобы обсудить с ней положение, в котором она оказалась, – продолжала леди Данбридж. – Поскольку необходимо присутствие третьего лица, я предлагаю нам всем вместе позавтракать в час дня в обеденном зале вашей гостиницы. Шеппердстон». – Леди Данбридж кончила читать письмо и протянула его Саре, чтобы племянница могла прочесть его сама. – Я уверена, что любовные послания лорд Шеппердстон сочиняет в ином духе.
Сара пробежала глазами письмо, сложила листок в маленький квадратик, спрятала его в вырезе платья со стороны сердца и неожиданно для самой себя хихикнула.
– Но я все-таки сохраню его… на всякий случай.
Леди Данбридж деловито потерла руки.
– Поскольку нам назначено время и место, следует хорошенько продумать наше поведение.
– Так вы поможете мне?
– Я бы очень хотела тебе помочь, – заверила ее леди Данбридж, – если эта помощь будет состоять в том, чтобы убедить лорда Шеппердстона, что ты и впрямь решила сделаться куртизанкой. Потому что помогать тебе осуществить это намерение я решительно отказываюсь.
– Я вовсе не хочу становиться чьей-то любовницей, – вздохнула Сара. – Мне только хочется заставить Джейса поверить, что я на это способна.
– Хорошо, – сказала леди Данбридж. – Если ты таким образом рассчитываешь привлечь его внимание, я, пожалуй, могла бы обратиться к одному-двум своим старым лондонским друзьям, которые не откажутся поучаствовать в комедии.
Глава 11
Ровно в четверть десятого утра Джарред стоял у лондонского дома Джиллиан и Колина по адресу: Парк-лейн, двадцать один. Бриттон, дворецкий, встретил его в дверях.
– Доброе утро, лорд Шеппердстон. Позвольте выразить удовольствие от того, что снова вижу вас.
Джарред снял цилиндр и плащ и вручил их Бриттону.
– Благодарю вас, Бриттон. Я также рад вас видеть.
– Лорд и леди Грантем ожидают вас, сэр, в малой столовой. – Он шагнул в сторону, пропуская Джарреда, закрыл входную дверь и повел гостя в малую столовую.
– Заходи, Джарред. – Колин поднялся со стула и указал рукой на стол: – Наливай себе кофе. Ты уже позавтракал?
– Не беспокойтесь обо мне, – сказал Джарред, несмотря на урчание в пустом желудке.
– И все-таки уделите несколько минут завтраку, лорд Шеппердстон, – попросила Джиллиан, а Колин, подойдя к буфету, возле которого на маленьких жаровнях подогревались закуски, принялся накладывать их на тарелку. – Мы с Колином все утро разбирали документы, которые он принес от вас. И только, наконец, собрались позавтракать, как пришли вы. – Она улыбнулась. – Мы будем рады, если вы к нам присоединитесь.
Джарред обвел взглядом комнату в поисках часов и нашел их на мраморной каминной полке на противоположном конце комнаты.
– Ровно в десять меня ждут в военном министерстве.
Джиллиан посмотрела на изящные часики в жемчужной оправе, пришпиленные к лифу платья.
– Все-таки позавтракайте с нами. Поверьте, мы ни в коем случае не позволим вам опоздать на встречу.
– Теперь ты можешь сдаться, наконец, – сказал Колин, ставя перед женой тарелку, после чего снова вернулся к буфету и принялся наполнять другую. – Это долг вежливости. Ты маркиз, она виконтесса. Мы не сядем завтракать, если ты не присоединишься к нам. Джиллиан очень проголодалась, я тоже, а судя по тому, как у тебя урчит в животе, ты вышел из дому натощак. Так что кончай вредничать и садись. Мы можем поговорить и за завтраком. Я за тобой поухаживаю. Что предпочитаешь? Яйца? Бекон? Ветчину? Почки? Копченую ирландскую сельдь?
– То же, что и вы с Джиллиан, – проговорил Джарред, усаживаясь.
Довольно кивнув, Колин принялся энергично наполнять тарелку всем понемногу.
– Чай или кофе? – спросила Джиллиан, ставя на стол еще одну чашку.
– Кофе… Только без сахара и без сливок, – предупредил Джарред.
Джиллиан налила ему из серебряного кофейника кофе, а себе чаю.
Колин принес тарелку Джарреду и в третий раз отошел к буфету, чтобы наконец позаботиться о самом себе. Но вот и он уселся рядом с женой и принялся за еду. Джарред расстелил на коленях салфетку, взял вилку и стал энергично есть, начав с яиц.
– Очень вкусно. – Он бросил взгляд на Джиллиан. – Спасибо за завтрак и за вашу помощь.
– В этой работе нет ничего сложного. Она скорее нудная, – сказала Джиллиан.
Но Джарред позволил себе с ней не согласиться. Он знал мужчин, которым не удавалось справиться с шифром, но жена Колина, видимо, снова преуспела, и с легкостью.
– И многое вы успели сделать за утро?
– Это как посмотреть, – ответил Колин.
Джарред вопросительно вскинул бровь.
– Мы зашифровали поддельные письма, которые курьеры повезут назад во Францию, причем использовали смесь старых шифров с новыми, – улыбнулся Колин жене.
– Это как же? – спросил Джарред.
– Вышло вполне убедительно, – заверил его Колин. – Наши письма собьют с толку всех, кроме разве что самых искушенных шифровальщиков.
– Мы зашифровали письма лишь частично, – сказала Джиллиан, – с таким расчетом, чтобы местами они легко могли быть расшифрованы. Это возбудит их аппетит. – Она радостно улыбалась, судя по всему, наслаждаясь сознанием того, что ее помощь приблизит разгром французов. – А потом добавили полную бессмыслицу.
Англичане считали необходимым разбавлять военную корреспонденцию, которую курьеры доставляли командующим, фальшивыми письмами, исходя из тех соображений, что если курьеры и будут перехвачены, то перевозимая ими информация скорее собьет неприятеля с толку, чем окажется ему полезна. Командиры, владеющие ключами к шифрам, были единственными людьми, способными распознать ложные документы среди подлинных. И только потому, что Сковелл, Кохун и их самые надежные агенты и доверенные лица, включая «свободных братьев», доставляли ключи к шифрам и шифровальные таблицы раздельно.
Было известно, что французы придерживаются сходной тактики. Шифровальные таблицы редко попадали в руки неприятеля, а расшифрованные документы, перехваченные у неприятельских курьеров, оказывались бессмыслицей.
– Надо же их чем-то занять на время, – сказал Колин.
– А как насчет писем, которые я начал расшифровывать? – спросил Джарред.
– Мы расшифровали все письма до конца, кроме одного, написанного исключительно тайнописью, – доложил Колин.
Джарред понял, о каком письме идет речь. Поскольку шифровка отнимала много времени и требовала мастерства, большинство писем писалось наполовину на французском, наполовину тайнописью. Кодировалась только самая секретная информация. С тех пор как «свободные братья» занялись дешифровкой, они обнаружили, что все послания неприятеля шифруются лишь частично. Политические документы, планы предстоящих операций и письма, в которых говорилось о передвижении наполеоновских войск, разумеется, шифровались более тщательно.
Большой шифр, которым пользовались французы, был довольно сложным. Из дюжины писем последней почты лишь одно было зашифровано полностью. Джарред потратил на него уйму времени и как раз бился над ним, когда появилась Сара. Он запер его в ящике стола, где оно и лежало до тех пор, пока Колин не забрал его себе после утренней встречи членов лиги.
– Удалось хоть что-нибудь сделать?
Прежде чем ответить, Колин откусил кусок бекона.
– Мы поняли, что письмо это написано Жозефом Бонапартом, королем испанским, одному из его подданных. Но кому именно, мы не смогли определить.
– К несчастью, – добавила Джиллиан, – король окружен исключительно подданными. Придется перебрать имена всех тех, кто нам известен из его ближайшего окружения, а на это уйдет время.
– Вы и так добыли больше информации, чем это смог бы сделать я, – сказал довольный Джарред.
– Просто ваша шифровальная таблица не вполне точна, – заметила Джиллиан. – В последней перехваченной партии писем код несколько изменился. Я взяла на себя смелость исправить несколько ошибок в письмах, которые вы переводили.
Джарред изумленно воззрился на нее. Но Колин только усмехнулся. Будучи главой лиги, Джарред привык считать, что справляется с французским шифром лучше любого из «свободных братьев». Но хотя Джарред и был хорошим дешифровщиком, Колин знал французский лучше его, а Суссекс расшифровывал письма точнее, тогда как Джиллиан делала работу быстрее и аккуратнее, чем все они. Она быстро замечала изменения в цифровом коде.
– Изменения небольшие, но в последней партии перехваченных писем они определенно есть. – Колин потянулся к кожаной папке, лежавшей на соседнем стуле, достал несколько листков бумаги и через стол передал их Джарреду. – Посмотри сам. Джиллиан составила список изменений и сделала новые таблицы для тех, кому они понадобятся.
– Похоже на шифр внутри шифра, – сказала Джиллиан. – Сложный цифровой код заключен в более простом.
Джарред нахмурился:
– Значит, Жозеф пишет кому-то из своих вассалов. И вы сумели это перевести?
Джиллиан покачала головой.
– Я разобрала несколько слов, но их недостаточно, чтобы понять смысл всего письма.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30