А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Что тебе, Линдон? — раздраженно выпалил он.Виктория стиснула зубы, заставив себя пропустить мимо ушей его грубость. Она давно уже отказалась от попыток принудить его обращаться к ней «мисс Линдон».— Невилл, мы…Но она не успела договорить, потому что в разговор вмешался Роберт. Он вскочил на ноги и грозно навис над мальчишкой.— Что ты сказал? — спросил он. — Как ты назвал свою гувернантку?Невилл разинул рот от изумления.— Я назвал ее… назвал ее…— Ты назвал ее Линдон, не так ли?— Да, сэр. Я…— А ты задумывался над тем, как это непочтительно по отношению к твоей воспитательнице?Теперь пришел черед Виктории раскрыть рот.— Нет, сэр. Я…— Мисс Линдон работает не покладая рук, воспитывая и обучая тебя, правильно я говорю?Невилл попытался что-то сказать, но не смог выдавить из себя ни звука.— Отныне ты будешь обращаться к ней только «мисс Линдон». Ты хорошо меня понял?Невилл уставился на Роберта с выражением, представляющим собой нечто среднее между ужасом и благоговением, и усиленно закивал головой.— Вот и хорошо, — строго промолвил Роберт. — А теперь пожми мне руку.— П-пожать вам руку, сэр?— Ну да. Пожатием руки ты скрепляешь свое обещание относительно мисс Линдон, а джентльмен никогда не нарушает клятву, не так ли?Невилл протянул ему свою маленькую ладошку.— Да, сэр.Джентльмены пожали друг другу руки, и Роберт слегка шлепнул мальчишку пониже спины.— А теперь беги в детскую, Невилл. Мисс Линдон сейчас придет.Невилл понесся к дому со всей скоростью, на какую был способен, а Виктория так и осталась стоять с раскрытым ртом, не в силах двинуться с места. Она повернулась к Роберту и оторопело уставилась на него.— Что ты… Как тебе удалось… Роберт ответил ей сияющей улыбкой.— Я всего лишь немного помог тебе. Надеюсь, ты не сердишься на меня за это?— Нет, что ты! — с жаром воскликнула Виктория. — Нет, я не сержусь. Спасибо тебе. Спасибо тебе большое!— Не стоит благодарности — мне было приятно оказать тебе эту маленькую услугу.— Я пойду к Невиллу. — Виктория сделала несколько шагов по направлению к дому, потом вдруг обернулась, на лице ее все еще было написано изумление. — Спасибо!Роберт прислонился к стволу дерева, чрезвычайно довольный своими успехами. Виктория благодарна ему. Отлично! Пока все идет как надо.Ему следовало еще раньше приструнить этого маленького наглеца. Глава 6 Они встретились только на следующий день. Целый день Виктория провела в бесконечном ожидании, мечтаниях и раздумьях, хотя в глубине души и понимала, что снова оказалась в его плену.Роберт Кембл однажды уже разбил ей сердце, и Виктория не сомневалась, что и на этот раз история повторится.Роберт. Нет, она не должна так думать о нем. Для нее Роберта больше нет — есть граф Макклсфилд, и его титул и положение диктуют ему определенные нормы поведения, которые ей никогда не понять.По неписаным законам высшего общества ее любовь была им отвергнута. Ах, о чем она, он никогда всерьез и не думал о том, чтобы жениться на дочке бедного приходского священника. Поэтому и лгал ей. За прошедшие несколько лет Виктория узнала, что соблазнение невинных девушек является чем-то вроде хобби для молодых аристократов. Роберт всего-навсего следовал правилам, принятым среди знати.Но это его круг. И она к нему, слава Богу, не принадлежит.И все же он помог ей обуздать Невилла, хотя и не обязан был этого делать. Мальчишка теперь обращался к ней с таким почтением, словно она королева Англии. Прошедший день показался ей самым мирным за все время, что она служила гувернанткой.Да, конечно, настоящие герои непременно должны сражаться с драконами или слагать баллады и всякое такое. Но попробуйте-ка приструнить пятилетнего изверга — для этого потребуется не меньше, а может быть, даже больше героизма.Виктория задумчиво покачала головой. Опять она пытается возвести Роберта на пьедестал! Нельзя себе этого позволять. И если он вновь попытается увидеться с ней наедине, ей не следует его принимать. И не важно, что сердце ее замирает при одном взгляде на него, и в груди жарко, и…Она заставила себя оторваться от этих, надо сказать, весьма волнующих размышлений и вернуться к делам насущным. Они с Невиллом вышли на ежедневную утреннюю прогулку по владениям Холлингвудов. И сегодня впервые на ее памяти Невилл не наступал ей на ноги и не лупил прутиком несчастных насекомых. И он называл ее «мисс Линдон» при каждом удобном случае. Виктория была довольна, что ему наконец-то преподали урок хороших манер. Возможно, ребенок не такой уж и плохой, как ей до сих пор казалось.Невилл вприпрыжку помчался вперед, но вдруг остановился и повернул назад.— Мисс Линдон, — заявил он со всей серьезностью, — что мы сегодня будем делать?— Хорошо, что ты спросил об этом, Невилл, — ответила она. — Сегодня мы с тобой поиграем в новую игру.— В новую игру? — Он недоверчиво взглянул на нее, словно ему уже были известны все достойные внимания детские игры, какие только существуют в Британии.— Да, — улыбнулась она, — в новую игру. Мы с тобой поиграем в цвета.— В цвета? — капризно протянул он. — Но я уже знаю все цвета. — И он принялся перечислять:— Красный, голубой, зеленый, желтый…— Мы выучим новые цвета, — перебила она его.— …синий, оранжевый… — Теперь он перешел на крик.— Невилл Холлингвуд! — Виктория постаралась произнести это как можно строже.Он тут же утихомирился, что вряд ли было бы возможно до вмешательства Роберта.— Ты готов слушать меня? — спросила Виктория.Невилл кивнул.— Прекрасно. Итак, сегодня мы будем говорить о зеленом цвете. В мире существует множество оттенков зеленого. Ну вот, к примеру, лист дерева у нас над головой. Он ведь совсем не похож по цвету на траву, на которой мы стоим, правда?Невилл запрокинул голову вверх, потом уставился себе под ноги, поочередно разглядывая листья и траву.— Да, — сказал он, пораженный своим открытием. — Они совсем разные. — Он поднял на нее глаза и радостно заметил:— И ленточка у вас на платье, хотя и зеленая, но тоже другая!— Молодец, Невилл. Ты делаешь успехи, я тобой довольна.Он засиял, услышав похвалу.— Давай посмотрим, сколько мы сможем с тобой найти различных оттенков зеленого. И каждому новому оттенку мы будем давать свое название.— Вон там, у пруда, на камнях растет мох.— Да, верно. Мы назовем этот цвет «изумрудный мох».— А как называется зеленый цвет, который у вас на платье?Виктория наклонила голову и внимательно осмотрела свое зеленовато-серое платье.— По-моему, его называют «лесная зелень». Он недоверчиво нахмурился.— Он гораздо темнее, чем лес.— Но не ночной лес.— Я никогда не был в лесу ночью.Виктория улыбнулась.— А я была.— Вы были ночью в лесу? — Он посмотрел на нее почти с восхищением.— Угу. Итак, какие еще оттенки ты можешь назвать?— А вы видели платье, которое моя мама надела сегодня утром? Такой гадкий цвет, но он тоже зеленый.Виктория мысленно согласилась с такой оценкой наряда леди Холлингвуд, но не стала высказывать этого вслух.— У твоей матушки, Невилл, платье вовсе не «гадкое», — дипломатично возразила она. — И мы назовем этот цвет… м-м-м… назовем его «ядовито-зеленым».— Ядовито-зеленый. — Он произнес это так, словно пробовал новое слово на вкус, потом махнул вправо. — А сюртук его светлости? Он тоже зеленый.Еще не повернув голову в том направлении, которое указывал Невилл, Виктория почувствовала, как сердце ее подпрыгнуло и упало. Она невольно охнула. Это мог быть только Роберт. В доме, конечно, полно всяких «светлостей», приехавших на праздник, но то, что к ним направляется именно Роберт, она даже не сомневалась.И уж конечно, это не было случайным совпадением.— Доброе утро, мисс Линдон, мистер Невилл. — Роберт отвесил им обоим учтивый поклон.Сердце сладко замерло, в груди разлился жар, а сердце бешено заколотилось. Виктория фыркнула, разозлившись сама на себя.— Какое милое приветствие, — с улыбкой заметил Роберт.Взгляды их встретились, и у Виктории перехватило дыхание. Она, наверное, так бы и простояла как столб весь день, уставившись в его голубые глаза, если бы Невилл вовремя не напомнил им о своем существовании.— Милорд! Милорд! — раздался внизу его звонкий голосок.Виктория и Роберт, как по команде, обратили к нему свои взоры.— Мы изучаем цвета, — гордо сообщил Невилл.— Правда? — Роберт склонился к нему. — А ты знаешь, что предметы имеют каждый свой цвет благодаря определенным свойствам света? Ведь в темноте мы не можем видеть цвета. Ученые создали волновую теорию света. Это сравнительно недавнее открытие.Невилл растерянно захлопал ресницами.— Милорд, — вмешалась Виктория, пряча улыбку. Он всегда питал страсть к научным теориям! — На мой взгляд, для пятилетнего ребенка это чересчур.Он несколько растерянно посмотрел на нее:— О… да, конечно.Невилл громко кашлянул, недовольный невниманием взрослых.— А сегодня, — настойчиво продолжал он, — мы изучаем зеленый цвет.— Зеленый, говоришь? — Роберт поднял руку и сделал вид, что разглядывает свой рукав с огромным интересом. — А ведь на мне сегодня зеленый сюртук.Невилл расцвел — он был ужасно горд, что Роберт одарил его своим вниманием.— Да, и мы о вас только что говорили. Роберт бросил проницательный взгляд в сторону Виктории.— Правда?— Да. — Невилл повернулся к Виктории. — Мисс Линдон, мы ведь говорили про сюртук его светлости?— Ну, говорил-то в основном ты, Невилл, — возразила Виктория, мысленно ругая себя на чем свет стоит.Но от Невилла не так-то легко было отделаться.— А как называется этот оттенок?Виктория окинула взглядом сюртук Роберта, который был так великолепно сшит, что вполне мог бы считаться произведением искусства.— Бутылочное стекло. Невилл. Его еще называют бутылочно-зеленым.— Бутылочно-зеленый, — повторил малыш. — Ну вот, теперь я знаю изумрудный мох, и бутылочный цвет, и ядовито-зеленый, который я буду называть гадким зеленым…— Невилл! — с укором произнесла Виктория.— Ладно, ладно. — Он вздохнул. — Не буду называть его гадким зеленым. А еще… — Мальчишка вскинул голову и хитро посмотрел на Роберта. — А вы знаете, какого цвета ленточка на платье мисс Линдон?Роберт замер, упершись взглядом в ленточку, которая украшала лиф платья Виктории.— Нет, — ответил он, не глядя на Невилла. — Не знаю.Первым побуждением Виктории было прикрыть грудь руками. Это было глупо, конечно, — на ней ведь столько всего надето. Но ей казалось, что Роберт способен видеть сквозь одежду — так он на нее смотрел.— Этот цвет называется «лесная зелень», — торжествующе провозгласил Невилл. — И мисс Линдон это знает, поскольку она была ночью в лесу.Роберт вскинул бровь.— Не может быть!Виктория проглотила комок, подступивший к горлу: мгновенно всплыли в памяти воспоминания о тех волшебных ночах в Кенте, когда она тайком покидала свою комнату и отправлялась на прогулку в лес вместе с Робертом. Ну почему, почему она не может об этом забыть?— В темноте мы не различаем цвета, — ворчливо отозвалась она. — Вот и граф так говорит, а ему лучше знать.— Но вы же сами сказали, что цвет «лесная зелень» такого же оттенка, как и ночной лес! — настаивал Невилл.— Возможно, это так, если ночь лунная, — в раздумье заметил Роберт. — Вот тогда мы видим цвета, и это, должно быть, весьма романтическое зрелище.Виктория кинула на него сердитый взгляд и повернулась к своему воспитаннику.— Невилл, — сказала она и не узнала своего голоса — таким он показался ей странным и чужим. — Я уверена, графу совсем не интересны наши игры в цвета.Роберт тут же вмешался (ну конечно!):— Мне интересно все, что вы делаете.Виктория дернула Невилла за руку.— Мы не должны отнимать время у его светлости. У графа наверняка есть дела и поважнее. И эти дела нас не касаются.Невилл не сдвинулся с места. Он с задумчивым интересом разглядывал Роберта:— А у вас есть жена?Виктория чуть не поперхнулась и с трудом выдавила из себя:— Невилл, я еще раз повторяю, это нас не касается.— Нет, Невилл, я не женат, — ответил Роберт. Мальчишка радостно улыбнулся.— А вы попросите мисс Линдон — пусть она выйдет за вас замуж. Тогда вы могли бы тоже жить у нас.Роберт посмотрел на него, с трудом удерживаясь от смеха.— Но я уже просил ее об этом.— О Господи! — со стоном вырвалось у Виктории. Этого еще не хватало!— — И что же? — продолжал допрашивать Невилл.Роберт пожал плечами.— Она мне отказала.Невилл изумленно уставился на Викторию.— Вы ему сказали «нет»?! — в ужасе спросил он.— Я… я… — промямлила Виктория; слова не шли с языка.— Что с вами, мисс Линдон? — подхватил Роберт. По его виду нетрудно было догадаться, что он получает от всего этого истинное удовольствие.— Я не сказала «нет»… О ради Бога! — Виктория свирепо сверкнула глазами в сторону Роберта. — Вам должно быть стыдно, милорд.— Стыдно? — переспросил он с самым невинным видом.— Вы используете ребенка, чтобы… чтобы…— Договаривайте, мисс Линдон.— Чтобы помучить меня. Это просто бесчеловечно.— Да что вы, мисс Линдон! Неужели вы думаете, я способен опуститься до такого уровня?— А вам и не надо опускаться, — возразила она с ледяным сарказмом в голосе. — Вы прочно обосновались где-то посередине между сточной канавой и преисподней.— Вы сказали «преисподняя», — восторженно ахнул Невилл.Роберт так и затрясся от беззвучного смеха.— Невилл, идем домой сейчас же! — приказала Виктория.— А как же наша игра? Мы еще не закончили с зеленым цветом!Она схватила его за руку и потащила за собой к дому.— Успокойся, мы будем пить чай в зеленой гостиной.Виктория ни разу не оглянулась назад, пока шла к дому. Меньше всего на свете ей хотелось сейчас видеть Роберта, согнувшегося пополам от хохота. * * * Если в планы Роберта входило извести ее вконец, то, он своего почти, добился, хмуро думала Виктория два часа спустя.Она и мысли не допускала, что он осмелится снова приблизиться к ее двери; она ведь ясно дала понять, что не желает его видеть в своей комнате. Но, очевидно, ему было наплевать на ее запреты, поскольку в час дня, когда Невилла обучали верховой езде, он, ничуть не смущаясь, открыл дверь ее спальни.— Роберт! — воскликнула Виктория.— Ты занята? — спросил он с самым простодушным видом, прикрывая за собой дверь.— Занята! — выкрикнула она, чуть не сорвавшись на визг. — Убирайся!— Если тебе хотелось побыть в одиночестве, следовало запереть дверь на ключ.— Будь уверен, в следующий раз я так и сделаю. — Последовала пауза, во время которой Виктория тщетно старалась расцепить судорожно сжатые челюсти. Попытка не увенчалась успехом. — Что тебе нужно? — процедила она сквозь зубы.— Я принес тебе кусочек шоколадного торта. Ты ведь обожаешь шоколадный торт, а зная леди X., я могу предположить, что вряд ли она поделится этим лакомством со своей гувернанткой.— Роберт, уходи немедленно.Как и следовало ожидать, он пропустил ее слова мимо ушей— Леди X., как мне показалось, прекрасно отдает себе отчет в том, что ты красивее ее и стройнее, но я стащил этот торт у нее из-под носа вовсе не затем, чтобы превратить тебя в толстуху.— Ты что, спятил?— Виктория, как можно быть такой неблагодарной! И что это за манеры, что за тон! Я просто не узнаю тебя.У Виктории было такое чувство, словно ей снится дурной сон. Другого объяснения быть не могло. Роберт читает ей нотации! Невероятно!— Должно быть, я схожу с ума, — пробормотала она. — Если ты в порядке, то, значит, это я не в себе— — Вздор. Что особенного в том, что двое друзей приятно проводят время в обществе друг друга?— Про нас этого сказать нельзя, и ты прекрасно это знаешь. — Виктория подбоченилась и постаралась принять грозный вид. — И вот еще о чем я тебя попрошу: не смей больше играть со мной в свои дурацкие игры в присутствии Невилла. Это низко и недостойно.Роберт торжественно поднял правую руку.— В присутствии Невилла больше ничего подобного не повторится, — клятвенно заверил он ее.— Премного тебе благодарна.— — А ведь мне удалось заставить его называть тебя «мисс Линдон», разве нет?Виктория устало вздохнула. Она была ужасно зла на него за шутовское представление, которое он устроил сегодня утром в присутствии ее подопечного, но тем не менее справедливости ради ей следовало его отблагодарить.— Это так, Роберт, и я от всей души благодарю тебя за вчерашнее, но…Он небрежно взмахнул рукой.— Мне это ничего не стоило, уверяю тебя.— И все-таки я тебе благодарна. Однако…— Мальчишке необходимо было почувствовать твердую руку.— Да, я согласна с тобой, но…— — Остается только сожалеть, что я оказался единственным, кто преподал ему урок хороших манер — по правде говоря, этим обязаны были заняться его родители.Она снова нахмурилась.— Сдается мне, ты нарочно не даешь мне ни слова сказать!— Может быть, и так. — Он прислонился к дверному косяку. — Поскольку я догадываюсь, что ты собираешься меня выпроводить.— Совершенно верно.— Ну и напрасно.— Прости, как ты сказал?— Я сказал, что это никчемная затея.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30