А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Не то что эта Мелли — сама напрашивалась, вешалась на шею первому встречному. Ну вот, готово. Поезжайте с Богом.Ариель вышла, чувствуя при этом крайнюю растерянность. Услыхав доносившиеся из библиотеки голоса мужчин, она не остановилась и продолжала путь. Ей нужно остаться одной, ощутить дуновение свежего ветра, бьющего в лицо.Пока Джорди седлал Миндл, Ариель неожиданно для самой себя обнаружила, что всматривается в лица конюхов. Может, это Джейми изнасиловал и убил Мелли? Молодой мускулистый крепкий парень, очень грубый и неотесанный. Или Лемберт, молчаливый мрачный человек, редко обращавшийся к кому-либо. Но никто из них не мог пробраться в дом!— Мне проводить вас, миледи?— Нет, Джорди, спасибо. Я только доеду до озера. Очень уж хорошая погода!Джорди кивнул, помог ей сесть в седло и долго смотрел вслед Миндл. весело трусившей по подъездной аллее.Ариель думала о прошлой ночи, глухой и темной, о крепких объятиях Берка, о том, как смогла рассказать ему все, даже о замыслах Пейсли отдать ее своему незаконному сыну. Даже сейчас, вспоминая об этом, она дрожала. Пока Берк не сказал, как отнесся к ее исповеди, но сейчас ему не до того — нужно развлекать гостей.Ариель привязала Миндл к низко нависшей ветке клена. День в самом деле выдался редкостным. Вода была спокойной и чистой, воздух напоен ароматами густой травы и цветов. Ариель села у самой воды и прислонилась головой к стволу клена. Вокруг весело жужжали мошки, — Проснись, дорогая сестрица, Ариель спала и не желала просыпаться. Она никогда больше не хотела иметь ничего общего с Эваном Годдисом, даже в кошмарных снах.— Ариель! Просыпайся же!Ариель испуганно вскинулась. Над ней стоял Эван в костюме для верховой езды, с хлыстом в правой руке. Он похлопывал хлыстом по ее плечу. По спине холодком прошел озноб, потому что Эван заслонял солнце.Почему она не привела Джорди? Дура, несчастная дура! Но Эван не сделает ей больно, что бы там ни было!Ариель медленно оторвалась от ствола:— Что тебе нужно, Эван?Она выпрямилась, но не встала и не подняла головы, чтобы взглянуть ему в лицо, и не сводила глаз с гладкой поверхности воды.Эван присел на корточки:— Просто хотел повидаться, дорогая сестра. Этьен ужасно расстроился, если хочешь знать. Бедняга! Говорил же, что ты слишком умна для него! Притворилась, что едешь в Америку, а сама сбежала с графом! Как тебе удалось уговорить его жениться? Я всегда считал тебя хитрющей девчонкой, Ариель. Ну же, признайся, как ты его завлекла?Ход его мыслей оказался чрезвычайно извилистым. и Ариель громко восхитилась:— Ты все точно угадал, я чрезвычайно талантлива и к тому же коварна и неразборчива в выборе средств. А теперь объясни, чего хочешь?— Значит, все, как я думал. А знаешь, ведь Этьен поджидал тебя на Саутхсмптонской дороге. Собрался совершить романтический подвиг и умыкнуть тебя. Уж он бы не слезал с тебя ни днем, ни ночью, пока ты не вышла бы за, него!Ариель в ужасе уставилась на него. Значит, у нее не было ни единого шанса! Просто Берк успел первым похитить ее.— И сколько же он собирался заплатить тебе?— Пять ты… о нет, дорогая, это тебе не удастся выведать, не надейся. Но ты права, мне действительно полагалось кое-какое вознаграждение. Тебе стоило рассказать мне о поверенном и управляющем. Рендел-холл, к расстройству Этьена, должен быть продан. Нужно было признаться, что у тебя нет ни пенни.— Тут ты, по-видимому, прав. Тогда бедняжка Этьен наверняка не стал бы трудиться и поджидать меня на Саутхемптонской дороге, не так ли? Да и ты не беспокоился бы зря. Теперь ты не получишь денег, какая жалость!— Позволь мне не согласиться. Только подумай, какие возможности представляются нам сейчас, когда ты стала графиней Рейвнсуорт! Я твой сводный брат и, пожалуй, нанесу визит графу и потолкую о вознаграждении и тому подобных вещах. Как твой бывший опекун, считаю своим долгом присмотреть, чтобы он обращался с тобой по справедливости, скажем, выделял тебе деньги на булавки. Он еще не сделал этого? Нет, конечно, нет! Какая жестокость!— Пейсли тоже не давал мне ни гроша. Эван пристально вглядывался в лицо сестры. Она стала другой. Когда Ариель проснулась, в ее глазах мелькнуло выражение страха, но быстро исчезло и больше не появлялось. Она излучала уверенность, и это окончательно вывело его из равновесия.— Думаю, тебе не хватает такого мужчины, как Пейсли, — заметил он, намеренно расчетливо ударив хлыстом по земле. — При нем ты держала свой ехидный змеиный язык за зубами и была послушной и покорной. Уж он не позволил бы говорить с братом подобным образом!— Сводным братом, — поправила Ариель, и Эван заметил, как сверкнули ее глаза, когда она невольно взглянула на кнут. Может быть, не настолько она уверена в себе?— Твой граф часто бьет тебя, Ариель? Она ничего не ответила.— Ты все так же умело доставляешь ему наслаждение своим прелестным ротиком?Ариель поднялась и отряхнула юбки.— Я ухожу, Эван. И знай, что двери Рейвнсуорта для тебя закрыты. Не вздумай туда явиться. Прощай.Но он схватил ее за руку. грубо рванул назад, тяжело дыша, обдавая жарким воздухом ее лицо:— Маленькая шлюха, ты сделаешь, как тебе ведено!И отбросил ее от себя с такой силой, что Ариель упала на четвереньки. Послышался свист хлыста, спину обожгло острой болью.Ариель откатилась, встала на колени. Эван улыбался улыбкой предвкушения злобного удовольствия. Точно так смотрел на нее Пейсли, когда орудовал кнутом.— Мне это нравится. В голову не приходило сделать это раньше. Да, мне очень это нравится.— Ты сумасшедший, — прошептала она, не сводя глаз с хлыста.Но Эван поднял его снова, наслаждаясь внезапно обретенным могуществом, силой собственных рук.— Боюсь, он не проживет и часа, если немедленно не бросит этот хлыст.— Берк!Эван, круто развернувшись, увидел графа, стоявшего футах в шести с пистолетом в руках.— Она моя сестра, — процедил он, стиснув зубы. — Отец избаловал ее, она своевольна и упряма… — он поднял хлыст, — испорчена до мозга костей и…Раздался резкий короткий стук выстрела, и Эван вскрикнул, уронив кнут и схватившись за руку. Берк спокойно сунул пистолет в карман, потом неспешно подошел к Эвану, пристально вгляделся в него и бросил:— Вы поистине удивительный человек! В жизни такого не видел!— Как ей удалось уговорить вас жениться? Она соблазнила вас? Или беременна? Пейсли хорошо вышколил ее, обучил всем трюкам шлюхи… я считал, что вы скорее сделаете ее своей любовницей, чем…Эван больше ничего не успел сказать. Кулак Берка с силой врезался в его челюсть. Эван без сознания рухнул на землю.Берк не сделал ни шага к Ариель, только тихо сказал:— Прости, что не успел раньше. Ты можешь стоять?Ариель кивнула, но Берк заметил, что она не отрываясь смотрит на хлыст. Ему хотелось выругаться, обнять се, утешить, но Берк не шевельнулся.— Повернись и дай мне взглянуть на твою спину. Ариель молча повиновалась и услышала, как Берк процедил сквозь зубы страшное проклятие.В плотной ткани жакета зиял аккуратный разрез, белая батистовая блузка тоже была порвана.— Давай я помогу тебе снять жакет. Ариель немедленно послушалась, и Берк с облегчением увидел, что кнут почти не оставил следов на коже. Крови тоже не было. Берк глубоко вздохнул.— Хочешь, чтобы я убил его?Ариель молча опустила голову. Берк помог ей надеть жакет.— Думаю, придется все-таки его прикончить, — решил Берк. — Вызову на дуэль. Достаточно справедливо, хотя эта мразь не заслуживает, чтобы с ним обращались как с порядочным человеком.— Не надо, — выговорила она наконец, поворачиваясь лицом к мужу, и потрясение охнула, увидев его лицо, искаженное холодным бешенством. Неужели из-за того, что Эван ударил ее?— Он плохой человек. Берк. Коварный. Не хочу, чтобы тебя ранили.Гнев Берка исчез как по волшебству. Он ей не безразличен! Берк пальцами сжав ее подбородок, приподнял озабоченное личико. Теперь он улыбался.— Не возражаешь, если я приведу его в себя и еще раз как следует врежу?— Не возражаю. Собственно говоря, я не прочь бы сама это сделать.Берк обрадовался еще больше. Ничего лучшего он не смел ожидать. Он поднял руку Ариель, сжал ее пальцы в кулак и хорошенько изучил его со всех сторон. Потом пощупал мускулы.— Сойдет, — объявил он, ухмыльнувшись. — Сейчас я подниму его, и ты, дорогая, сможешь поставить ему великолепный фонарь.Берк подтащил Эвана к берегу и сунул его голову под воду. Пришлось окунуть его трижды, прежде чем Эван начал отплевываться и сопротивляться. Тогда Берк поднял его за шиворот и хорошенько тряхнул.— Ну вот, теперь все в порядке, — объявил он. — Твоя очередь, Ариель.Ариель подошла к сводному брату, отвела руку и с размаху влепила ему кулаком в нос. Эван взвыл. Берк отпустил его, и тот, схватившись за лицо, поплелся к ближайшему дереву.— Прекрасная работа, — похвалил Берк. — Вот что, Годдис, попробуй еще раз подойти к ней, и я убью тебя.Эван согнулся в три погибели и лишь несколько минут спустя ухитрился кивнуть. Берк повернулся к Ариель.— Пойдем, дорогая, пора домой.— Надеюсь, я разбила ему нос, — злорадно-торжествующе фыркнула Ариель.— Вполне возможно. Ты была великолепна. Берк и в самом деле невыразимо гордился женой.— Он хотел получить от тебя деньги. Считает, раз он был моим опекуном, ты обязан платить.— Теперь я почему-то сомневаюсь, что он заведет со мной разговор на эту тему.— Он еще сказал, что Этьен дожидался меня, совсем как ты, на дороге в Саутхемптон. Ему тоже пришло в голову похитить меня, и Эван проговорился, что Этьен собирался заплатить ему за помощь пять тысяч фунтов.Берк попытался изобразить возмущение, хотя уже знал об Этьене. «Капризы судьбы, — думал он про себя, — благословенные капризы судьбы».Они отправились пешком в Рейвнсуорт Эбби, и Берк шел чуть сзади, не желая, чтобы кто-то из гостей или слуг заметил диагональный разрез на жакете жены. По пути граф кивнул Монтегю и о чем-то коротко поговорил с Олли Траиком. Оказавшись в спальне, он немедленно запер дверь.— А теперь, Ариель, сними, пожалуйста, жакет. Я хочу полечить твою спину.— Не стоит, Берк, со мной все в порядке.— Делай, как сказано, Ариель. Против этого тона было трудно что-то возразить. Берк помог ей снять жакет и блузку, осторожно спустил с плеч тонкие лямки полотняной сорочки. Ариель попыталась прикрыть грудь руками, но тут же вытянула их по швам. Берк стоял сзади, глядя на длинную красную полосу, наискось пересекавшую белую спину.— Больно?— Нет, — покачала головой Ариель, — не очень.— Кожа не рассечена, но все равно лучше промыть рубец.Он вышел и вернулся с намыленной салфеткой.Ариель стояла, опустив голову, с обнаженной до талии спиной. Берк на мгновение прикрыл глаза. О Боже, он должен был защитить ее от всех бед, а что получилось!Он осторожно промыл длинную полосу, едва прикасаясь, промокнул полотенцем.— У тебя есть мягкая сорочка без кружев и лент? Такая, чтобы не натирала кожу? — Ариель кивнула. — Постой, я сейчас принесу.И, не желая слышать, как она умоляет его не беспокоиться, быстро открыл смежную дверь и прошел в ее спальню. Там оказалась Доркас.— Милорд. — присела она.— Мне нужна очень мягкая простая сорочка. Сейчас же.Берк видел, что старуху буквально распирает сотня вопросов, но ничего не желал объяснять. Все это касается лишь Ариель: захочет рассказать — ее дело, но сам он будет молчать. Взяв у старухи сорочку, он вернулся к жене, осторожно поднял подол старой рубашки, снял ее и надел новую, помягче.— Ну как?— Почти не болит, Берк. Спасибо.— Еще раз прошу, Ариель, прости меня за то, что опоздал. Я хотел видеть тебя и отправился в конюшню. Джорди сказал, куда ты уехала.— Почему ты хотел видеть меня? — спросила она. оборачиваясь.— Соскучился и истосковался по твоему прелестному личику, вот и все.Ариель подняла блузку и жакет и уже хотела идти к себе, но тут же вспомнила, о чем хотела узнать у мужа.— Сегодня утром мне представился мистер Олли Транк. Весьма странный из него получился лакей. Он, вероятно, сыщик с Боу-стрит?— Совершенно верно. Ты права, на слугу он мало походит. Монтегю не знал, что и думать. Пришлось довериться ему, но никому больше. Если сумеешь найти для него ливрею по росту, буду тебе крайне благодарен.— Согласна. Миссис Пепперолл знает, что делать?— Вероятно, да. Ты не возражаешь против его пребывания здесь?— Нисколько, просто неприятно думать, что человек, убивший Мелли, возможно, живет в одном с нами доме.— Олли скоро найдет убийцу, не сомневайся. Ариель!— Что?— Я сделаю все, чтобы Годдис никогда и близко не подошел к тебе.Ариель нерешительно улыбнулась.— Спасибо за то, что позволил как следует расквасить ему нос.— Пожалуйста, мне это доставило не меньшее удовольствие.— Правда, он представлял из себя жалкое зрелище?— Никогда не видел ничего более жалкого. Глава 15 Если Берк и посчитал, что французская фарфоровая кукла, которую Вирджи объявила подарком для него, была несколько необычным сувениром для мужчины, он все-таки ничего не сказал. Более того, даже не поинтересовался, что сталось с прежними кровожадными фантазиями племянниц.— Клянусь. — шепнул он Ариель, — что, когда играл с ними в последний раз, они объявили меня врагом и расстреляли из пушек.— Думаю, — решила Ариель, — что это просто новая стадия. Дети растут.— Ты, дорогая, знаешь об этих делах ровно столько же, сколько и я. Господи, взгляни только на лицо этой куклы! Если бы ты раскрасилась подобным образом, я немедленно сбежал бы на континент.Маленькое личико и впрямь было смертельно-белым, с ярко-алыми губами и черными черточками вместо бровей. Блестящие жесткие темные локоны спадали до плеч.— Как ты назовешь ее, дядя Берк?Берк задумчиво оглядел куклу и предложил:— Как насчет Веллингтон? Прекрасное имя.— Ну, дядя Берк! Пожалуйста!— Хорошо, тогда Джозефина. Вирджи, просияв, энергично закивала:— Да, это прекрасно подойдет. — И, немного помявшись, предложила:— Если хочешь, дядя Берк, она может остаться со мной в детской, и ты сможешь приходить и играть с ней.— Думаешь, ей будет здесь удобнее, чем в чьей-то чужой спальне?— О да, дядя Берк.— А как по-твоему, Ариель?Ариель сделала вид, что глубоко задумалась.— Не знаю, Берк. Представь, как будет выглядеть Джозефина, красиво раскинувшаяся на подушках в твоей комнате!Берк взъерошил светлые локоны Вирджи.— Ладно, твоя взяла. Пусть остается здесь. Он сунул куклу в жадно протянувшиеся ручонки племянницы.— Ну, чертенята, — продолжал он, обнимая Поппет, — пора вам поиграть с моим подарком.— Каким? Каким подарком? — хором потребовали девочки.— Уж и не знаю, стоит ли вам его давать. Может, вам куклы интереснее, а до остального дела нет.— Дядя Берк!Берк опустился на колени и открыл большую коробку, до краев заполненную солдатиками в ярких мундирах различных родов войск, пушками и лошадьми.Вирджи ошеломленно уставилась на подарок:— Но мы же не мальчики, дядя Берк! Фу! Дай-ка мне эту пушку, Поппет! И поосторожнее, глупышка, поломаешь!— О, взгляните, — вмешалась Ариель. опускаясь на пол рядом с Берком, — это, должно быть, Веллингтон!— Нет, я! Лихой офицер, правда?Вскоре обе девочки, уже целиком поглощенные игрой, располагали войско стройными рядами, следуя наставлениям Берка.— Кавалерию в черных мундирах построить клином, вот так, Поппет. Все солдаты, держащие винтовки со штыками, встанут впереди.Прошло не менее часа, прежде чем английская армия под командованием Вирджи, Поппет и Ариель задала хорошую трепку французам. Берк сбросил пушки набок, застонал, сжимая грудь, и картинно повалился на пол, раскинув ноги и руки.— Не представляю, что обо всем этом скажет Ленни, — заметил позже Берк жене, когда оба, выйдя из детской, спускались вниз.— А по-моему, девушкам не мешает разбираться в мужских делах. Теперь по крайней мере хоть сумеют поддержать разговор.— Сомневаюсь, — ухмыльнулся Берк, — но уж, конечно, смогут произвести огромное впечатление на всех друзей не старше десяти лет.Ариель хихикнула, и Берк почувствовал, что в груди словно набух и лопнул болезненный нарыв.— Я уже успел сказать тебе с утра, как ты прекрасна?— Возможно.— Ну так вот, лучше тебя никого на свете нет. А сейчас, боюсь, пора присоединиться к гостям. Ты готова разливать чай?— Да. И даже успела запомнить, что ты пьешь чай с ломтиком лимона и без сахара.Они уже почти добрались до площадки второго этажа, когда Ариель спросила:— Я разговаривала сегодня с Найтом. Он рассказал тебе?— Сказал, что видел тебя и что ты — самое изящное, самое грациозное…Ариель ущипнула его за руку и тут же отпрянула: тупой страх мгновенно стер всякое выражение с ее лица.— Моя рука не сломана, Ариель, — весело сказал Берк, — и к тому же я сказал правду: Найт действительно считает тебя идеальной, совершенной, великолепной женщиной, и к тому же еще, кажется, и прекрасной хозяйкой.На губах девушки появилась нерешительная улыбка.— Ты все это придумал, — объявила она.— Не я.По правде говоря, Найт успел передать ему почти весь разговор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37