А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Да, — сказал Джек, — только кое-кому из нас не удастся выйти сухим из воды.— Папа, как ты мог?— А что такое? — Генри умоляюще сложил руки. — Что «как ты мог»?— Не притворяйся, ты знаешь, о чем я говорю. Как ты мог устроить эту смехотворную свадьбу?— Доченька, если я правильно понял, именно ты заговорила в присутствии констебля о свадьбе.— Ты прекрасно знал, что я ломала эту комедию, чтобы спасти твоего партнера от виселицы, — Миранда упала в кресло. — Перед этим я дала тебе понять, как отношусь к свадьбе.— Теперь подумаем о том, что надо сделать.Джек метался по комнате, сцепив руки за спиной.— Над этим вообще не надо думать. Вы двое завтра поженитесь.Джек внезапно остановился.— Кровь Христова! Когда ты перестанешь это повторять?— Почему же я должен молчать? Ты должен признаться, что ты уже согласился на эту свадьбу.Да, Боже всемогущий, от этого ему не отвертеться. Тут не поспоришь, поэтому он перешел к фактам.— Мы уйдем из Чарлз-Тауна, как только запасем провизию.— А кто против? Все — за.Миранда встала и подошла к Джеку.— Ты согласен?— У меня нет выбора.— Должен же быть какой-нибудь выход. Мне надо немножко спокойно подумать, и я уверена, что смогу найти какое-нибудь решение.Джек пожал плечами. Он уже столько об этом думал, столько переживал, что ответил:— Мне нужно добраться до «Морского ястреба». Нам еще надо разгрузить судно. — Джек кивнул Генри. — На том клочке бумаги было написано, сколько ты мне должен.— Завтра я тебе все отдам.— До завтра, — сказал Джек, открыл засов и исчез в ночи.— Ну вот, — Миранда пересекла комнату и выглянула в окно. — Вот выход из положения.— О чем ты говоришь, Миранда?— Пират ушел. Надеюсь, ты понимаешь, что мы его больше не увидим. Глава 13 — Джек придет.Миранда пристально посмотрела на отца. Тот, не отводя глаз, сделал еще один глоток вина.— Почему ты так уверен?Девушка всерьез была убеждена, что, воспользовавшись предрассветным туманом, капитан Блэкстоун потихоньку отчалит в неизвестном направлении.— Я знаю Джека.— Ты совершенно убежден? Ты что, совсем не сомневаешься в нем? — Она встряхнула головой и прикусила губу. — Вы, кажется, друзья, но, папа, он же просто негодяй.Генри тут же посерьезнел:— Он тебя сильно обидел, девочка моя?— Н-нет, папа.Миранда смутилась ив отчаянии сжала руки: ей все время приходилось напоминать себе, что стремиться к продолжению рода — это так же естественно, как есть или пить. Когда дедушка объяснял ей, как все происходит у человеческих особей, она не чувствовала никакого смущения. Однако сейчас, когда отец смотрел ей в глаза и внимательно слушал, она замешкалась, покраснела и с трудом могла выдавить из себя что-то нечленораздельное. Миранда подумала, что причина ее скованности в самом капитане Блэкстоуне. Из-за него она не могла проще относиться к этому инстинкту. Ее обуревали чувства, и чего-чего, а равнодушию не было места в ее сердце. Миранда откашлялась и сказала:— Капитан Блэкстоун не причинил мне вреда, но он мне соврал и попытался меня обмануть.Генри откинулся на мягкие подушки из красного вельвета.— Это моя вина. Джек и слышать не хотел, я его заставил.— Неизвестно, какие у него были побуждения.Она не могла забыть, как он ее сначала невзлюбил. — Какие бы ни были, это ничего не меняет, я во всем виноват.— Папа, — Миранда подумала, что он прав, ей просто не хотелось, чтобы пират оказался ни при чем. Но почувствовав, что отца убивает эта мысль, она не выдержала и упала на колени перед его креслом. — Все будет хорошо. Ничего ужасного не произошло. Я познакомилась с интересными людьми, которые, кстати, очень интересовались наукой и моим микроскопом. Я наблюдала интересную флору и фауну, — тут Миранда вздохнула, — жаль только, что я потеряла несколько образцов, когда меня схватил индеец…— Боже всемогущий! — Генри весь встрепенулся. — На тебя напали индейцы?— Не то чтобы напали, выяснилось, что это знакомый капитана Блэкстоуна, так что ничего страшного, за исключением того, что я растеряла то, что успела собрать.Генри наклонился и взял дочь за руки. Она была для него настоящей загадкой, но он безумно любил ее и дорожил ею.— Доченька, — начал он мягко, — ты потеряла кое-что более существенное, чем несколько растений, ты потеряла свою девственность, — Миранда попыталась встать, но Генри удержал ее. — Я виню за это только себя. Быть может, если бы я взял твою мать и тебя с собой в Новый Свет, этого никогда бы не случилось. Вместо этого я позволил тебе расти рядом с человеком, который, видимо, ничего не смыслил в воспитании детей.— Дедушка был удивительным человеком. Великим ученым. У него был потрясающий ум.— В этом я нисколько не сомневаюсь и уверен в том, что он очень любил тебя. Но он должен был заботиться не только о книгах и о занятиях наукой. Тогда бы ты знала, как обращаться с Джеком.Миранда глубоко вздохнула и решила, что должна дать честный ответ, чего бы ей это ни стоило.— Капитан Блэкстоун не принуждал меня, папа.— Я это знаю, дитя мое. Джек всегда ведет себя иначе.— Я попросила его поцеловать меня. Ради эксперимента. А потом…Генри нервно вскочил и стал расхаживать по комнате.— Мне необязательно знать все. Главное в том, что Джек будет здесь завтра. Он обещал — и придет. И ты выйдешь за него замуж.Все еще стоя на коленях, Миранда с удивлением смотрела на отца. Она не привыкла к приказам. Дедушка обычно подсказывал ей, что делать, но никогда не требовал.— Но, папа…— Ты выслушаешь меня до конца! ― Генри прикрыл глаза и постарался смягчить суровость своих слов. — Миранда, дорогая. Чарлз-Таун — маленький городок. К завтрашнему дню все о твоем побеге с капитаном Блэкстоуном будет известно. Ты поступила очень благородно, пожертвовав своей репутацией ради меня и Джека, но одновременно и глупо. Теперь у тебя нет выбора. Вы должны пожениться.Генри с грустью смотрел, как низко склонилась голова Миранды, он погладил ее по блестящим черным волосам и сказал, надеясь утешить:— Тебе не нужно будет быть с ним рядом. Джек уйдет в Сан-Августин через несколько дней, а до этого… — Генри заколебался, не зная, как объяснить дочери, что ее брак будет формальным.— А до этого?— …он будет занят подготовкой своего корабля к плаванию, — закончил Генри, улыбаясь и будучи весьма довольным собой.— Вот оно что. Он меня оставит, — Миранда подняла глаза и добавила: — Как ты покинул мою мать.Затем она молча встала, подошла к нему, приподнялась на цыпочки, поцеловала в лоб и вышла из комнаты. Генри растерянно наблюдал за ней. Ему хотелось вернуть ее, приласкать, объяснить, что его давний поступок совсем тут ни при чем. Но он сдержался, решив не напоминать ей лишний раз, что от этого брака не следует ожидать ни взаимной привязанности, ни любви.
— Капитан, ты меня дурачишь.— Неужели я похож на шутника? — Джек еще раз провел по щеке бритвой и повернулся к Фину.Беззубая улыбка медленно исчезла с лица верного рулевого.— Черт подери, капитан, не очень, прямо скажем. У тебя какой-то больной вид.— Вовсе я не болен. Так выглядят люди, смирившиеся со своей участью, — Джек снова посмотрел в крохотное зеркальце, прибитое к переборке.Прошедшую ночь он — наконец-то — провел в собственной постели, его быстро одолел тревожный сон, и утром он проснулся с мыслью, которая, казалось, не оставляла его и во сне. Как он мог попасть в такое положение?— Ну, капитан, то, что ты сказал мне, сразу и не переваришь. Нельзя рано утром выплескивать на человека такую новость без всякой подготовки, — Фин начинал, по всей видимости, верить словам Джека. Он почесал заросший седой щетиной подбородок и задумчиво протянул: — Никогда бы не подумал, что ее милость согласится выйти за тебя замуж. Еще вчера бы этому ни за что бы не поверил.— Что? Кровь Христова! — Джек вздрогнул и порезался.Резко обернувшись к Фину, он подозрительно поинтересовался:— Что это ты имеешь в виду?— Я не хотел тебя обидеть, капитан, но ты сам понимаешь, госпожа Чадвик — благородная леди.— Ну да… — протянул неуверенно Джек. Он хотел добавить кое-что нелестное в адрес своей нареченной, ибо был сильно раздражен, но неожиданно понял, что не может найти слов против нее. Джек стал молча заканчивать бритье.— Я не говорю, что ты ей не годишься. Ты вообще-то мужик хоть куда, просто…Джек остановил его взмахом руки и льняным полотенцем стер с лица оставшуюся пену.— Не стоит объяснять. Я не жду, что ты начнешь тараторить как сорока и перечислять мои достоинства, как бы короток ни был список. Я все тебе рассказал, чтобы ты был в курсе, где я буду днем.— А ночью, капитан?Джек почувствовал, что лицо его начинает гореть. Но это смешно: пираты не краснеют! Он схватил чистую рубашку и сказал, как только мог, спокойно:— С утренним приливом мы уходим в Сан-Августин. Слишком много времени и так потрачено зря. Я жду не дождусь как бы скорей добраться до де Сеговии.Фин опять поскреб свою щетину.— Ты считаешь, мы можем поверить Нафкиби, что де Сеговия вернулся?Джек на какое-то мгновение перестал завязывать галстук, а затем продолжил:— Нафкиби можно доверять.— Похоже, что среди нас есть кто-то, кому и нельзя.— Да, среди нас есть предатель. Мне надо хорошенько подумать и постараться найти его. — Джек зачесал волосы назад. — Совершенно невероятно, что испанский галеон просто слонялся по океану и на всякий случай ждал кого-то в Снибли-Крик. И еще одно. Кто-то хорошо поработал, чтобы притащить сюда королевского сборщика податей и доказать, что я похитил Миранду Чадвик.— Не думаю, что это кто-то из команды. Я за любого ручаюсь головой.— А если бы ты этого не сделал, то я бы предложил свою. — Джек натянул блестящие черные сапоги. Посмотрев на Фина, он сморщил брови и подтвердил:— Нет, никто из них не стал бы этого делать. Таких дураков, которые бы сами себя продали испанцам, у нас нет.—Точно!— А тех, кто знает про существование Снибли-Крик, можно по пальцам пересчитать. — Джек продел руки в рукава своего лучшего синего костюма. — Мы уже договорились, что команду в расчет не берем. Кто же будет рисковать собственной шеей? Затем — Генри.Темные глаза Фина расширились от изумления.— Но ты же не думаешь, что Генри способен на это?— Нет, Генри я тоже исключаю. Он не мог подставить Миранду.— Тогда я ничего не понимаю. Кто же донес испанцам? И как он это сделал?— Да, дорогой мой Фин, этого я, естественно как и ты, не знаю, — с этими словами Джек надел немного набекрень шляпу с пером и поправил саблю.— Капитан, ты прямо сейчас идешь в церковь?— Нет, — Джек глубоко вздохнул. — Я получил записку от Генри, свадьба будет днем, в четыре часа. Сейчас я иду в дом к дяде.Фин поднял палец со значительным видом.— Кстати, твой дядя тоже знает о бухте.— Да, ты прав, — сказал Джек с деланно-равнодушным видом.
Джек шел по Кумберленд-стрит, стараясь доказать себе, что нет никакого смысла спрашивать дядю и что идет он не за этим. Он просто хочет нанести обычный визит вежливости своему единственному родственнику. В конце концов, Джек всегда его навещал, а сегодня, в день его свадьбы, ему и положено быть с семьей.Был погожий день, приятный бриз дул со стороны реки. Отовсюду был слышен стук и визжание пил. В феврале в городе был большой пожар, разрушивший почти половину домов, и теперь жители медленно отвоевывали у пепелищ свой город, и он снова начинал расти. Джек, кроме того, замечал в Чарлз-Тауне и другие перемены. Он был этому рад, но в то же время понимал, что с пиратством скоро будет покончено. Доходы от торговли росли, и люди больше не нуждались в товарах, которые добывали пираты, а следовательно, как сказала бы Миранда, и в самих пиратах.Так бормотал про себя Джек, сворачивая на грязную дорогу, ведущую к дому дяди.Резиденция Блэкстоунов была построена из кирпича, выглядела добротно и совсем не пострадала от огня. Вскоре Джек вошел в дом, послал за дядей слугу и уселся в кресло.— Джек, рад тебя видеть, — Джек поднялся, когда в комнату вошел его дядя Роберт. — Я уже слышал, что сегодня для тебя великий день.Улыбка Блэкстоуна-младшего была искренней, и он даже почувствовал, что напряжение, в котором он находился, постепенно отпускает его. Как мог он подозревать этого человека в предательстве? Брата своего отца! Достаточно одного беглого взгляда, чтобы заметить сходство с отцом Джека — те же темно-каштановые волосы и те же светло-зеленые глаза. Если и есть кто-то на Земле, кто ненавидит де Сеговию так же сильно, как Джек, так это его дядя. Если бы не прихоть судьбы, Роберт тоже оказался бы в тот ужасный день в 1686 году в Порт-Ройяле, когда испанцы напали на маленькое шотландское поселение. Тогда бы он тоже был убит или взят в плен. Роберт чуть не погиб, когда доставлял сообщение о резне губернатору в Чарлз-Таун.Джек встряхнул головой. Он никогда не поверит, что этот человек мог предать. Должно быть какое-то другое объяснение. Он взял хрустальный бокал с вином и уселся напротив дяди.— Ну, Джек, расскажи, как это на моего племянника удалось накинуть удавку и поволочь к алтарю?Отхлебнув вина — оно было из партии мадеры, которую он привез, когда был последний раз в Чарлз-Тауне, — Джек нахмурился.— Ты, кажется, все знаешь лучше меня, может, меня просветишь?— Разразился скандал: молодая девушка влюбилась в моего красавца-племянника и последовала за ним в море — вот, что рассказала мне пять минут назад миссис Депли, которая навестила меня до тебя.— А миссис Депли! — Джек поднял свой бокал и насмешливо поклонился. — Проклятые сплетницы опять ошибаются.— Я и сам сомневался.Джек опять откинулся на подушки.— Я рассказывал тебе о том, что Генри попросил меня похитить его дочь?— Твоя свадьба — это результат того, что ты проиграл? Если помнишь, я был против.— Мне надо было непременно тебя послушаться. — Тут он остановился, сам не зная почему. Джеку стало как-то не по себе. Если быть откровенным, то он испытывал неловкость и смущение из-за того, что нечестно ведет себя по отношению к своей невесте. Странное чувство, ведь этот брак навязан ему, но он не мог от него отделаться. Джек встал и, погруженный в свои мысли, начал машинально водить пальцем по мраморной, украшенной резьбой, каминной полке, затем тихо добавил:— Это не такая уж плохая партия. Миранда Чадвик — красивая девушка.— Да, мне это тоже говорили, но я надеюсь и сам с ней познакомиться. — Роберт разглядывал Джека поверх своего бокала. — Кажется, она тебе очень нравится.Нравится? Неужели? Джек и сам не мог точно сказать. Он считал, что она и интересная, и очень привлекательная, но пока, впрочем, она была только обузой. Джек пожал плечами и, помолчав, повернулся к дяде:— Меня нашел Нафкиби. Думаю, он рассказал тебе о де Сеговии.— Естественно, поэтому я так и изумлен, что ты вдруг собрался жениться.— Мои планы нисколько от этого не изменятся, на рассвете я отплываю в Сан-Августин. — Заметив недоверие на лице Роберта, Джек изумился: — Ты что, сомневаешься в моих словах?— Я верю, что ты собираешься это сделать, однако…Роберт замолчал и отошел к окну.— Чего-то ты не договариваешь! — Джек очень хорошо знал своего дядю. Обычно тот прямо выражал свои мысли.— Да ничего особенного. — Рука в кружевах поднялась и бессильно опустилась. Тут настроение его снова переменилось, и он договорил: — Просто я не совсем понимаю, насколько серьезно ты хочешь найти де Сеговию и наказать его.— Ты еще спрашиваешь? С какой стати ты сомневаешься, что я отомщу за свою семью? Ради этого я пожертвовал всем.— Да, это правда. ― Роберт задумчиво провел пальцем по носу. — Однако ты женишься сегодня.— Я уже сказал тебе, что это никак не скажется на выполнении моего долга.— О, — Роберт воздел руки к небу, — ведь это только легко сказать сейчас, когда кровь твоя холодна, но ночью, в объятиях молодой жены, все переменится или может перемениться. Женщины могут добиться всего, чего захотят. Твоя мать, например…— Сразу после церемонии «Морской ястреб» покидает гавань, — решительно произнес Джек.— Великолепно.Улыбка Роберта выдавала затаенную злобу и ненависть. Джек подумал про себя, что его дядя одержим местью, так же как и он сам. У них в жизни одна цель. Но все-таки Джек был рад, что не позволил ему ничего сказать про свою мать. Роберт когда-то любил ее. Джек узнал об этом не так давно, год назад, и не успел еще привыкнуть к этой мысли. Красавица Флора, по словам Роберта, сначала поощряла ухаживания младшего отпрыска благородного семейства, но, встретив его старшего брата, отвергла младшего. С тех пор как Роберт рассказал ему про этот трагический треугольник, Джек не переставал удивляться, почему его дядя приехал в Каролину с его родителями. Роберт был, вероятно, привязан к отцу Джека и все еще переживал его гибель.Как и сам Джек. Сможет ли он когда-нибудь спокойно, без этой сжигающей ярости, думать о де Сеговии? Джек вздохнул и сказал:— Скоро, дядя. Теперь уже скоро. Я вернусь из Сан-Августина с хорошими новостями, — Джек сжал кулаки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32