А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тени высоких сосен, стоящих на берегу, наконец достигли палубы «Морского ястреба», а солнце опустилось к самому лесу. Сверчки и цикады завели свои нескончаемые песни, и только на борту пиратского корабля царила мертвая тишина. Все замерли на своих постах в напряженном ожидании. Они ждали приказа отдать все рифы разом и понестись вместе с течением вперед, к испанскому кораблю, под возможный удар его убийственных орудий.На «Морском ястребе» все как один знали, что действуют по обдуманному плану и риск, которому они подвергнутся, рассчитан, насколько это возможно. Несведущему наблюдателю может показаться, что пираты только и делают, что рискуют: к этому обязывает их жизнь, но на самом деле это далеко не так: флибустьерам больше греют душу верные дела и проторенные к добыче тропы. К сожалению, сейчас приходилось полагаться на удачу, ибо из ловушек не строят дорог. Пираты, покорные судьбе, доверяли своему капитану и ожидали, что он сможет извлечь из их положения все, что можно.Джек тоже верил в судьбу и в божественное Провидение. Кроме того, удача до сих пор не изменяла ему. Он подождал еще немного, и когда ветер заметно посвежел (Джек решил, что на больший рассчитывать не приходится), а сумерки только-только начали сгущаться и вода в бухте стала понижаться, Джек повернулся к Фину. Видимо, неподвижность «Морского ястреба» все-таки усыпила испанцев, и они поверили, что пиратов обуял панический ужас и они ничего сегодня не собираются предпринимать.Там, на фрегате, безусловно, поверили, что малочисленный враг не помнит себя от страха, но экипаж «Морского ястреба» не собирался сдаваться.— Пора, Фин! — Джек подал команду приглушенным голосом, Фин поднял руку: заранее обусловленный сигнал стал передаваться от матроса к матросу, и через минуту все уже знали, что пора действовать. Одновременно фок и бизань закрепили на деревянных блоках. В тот же момент Кинг взмахнул абордажным топором и навсегда похоронил в водах бухты якорь, удерживавший «Морской ястреб».Судно сначала качнулось, потом застонало, затем рванулось вперед, когда главные паруса поймали ветер, и вот они уже заскользили по направлению к испанскому кораблю.Джек пытался в надвигающихся сумерках разглядеть в подзорную трубу, когда враг заметит их маневр. Сначала испанцы не поняли, что произошло и чего добиваются их противники, но вскоре Джек заметил суету на орудийной палубе. Там заряжали пушки, и спустя некоторое время раздался залп. Огонь и дым, как понял Джек, должны были ему показать, что ждет пиратов, когда они подойдут в зону действия испанских пушек.— Держи руль прямо, Фин, — Джек опустил трубу и посмотрел своему помощнику в глаза. — Что бы ни случилось, мы должны идти ровно посередине между испанцами и берегом.— Да, капитан, — Фин вцепился в рулевое колесо. — Я думаю, течение из бухты довольно сильное.— Ты правильно думаешь, — ответил Джек, искренне надеясь, что они оба правы. Он рванул из-за пояса пистолет, парный которому вручил не так давно Миранде.«Морской ястреб» быстро приближался к линии огня. Полоса воды, разделявшая корабли, становилась все уже и в тоже время вздувалась от ядер под последними лучами заходящего солнца.Джек дождался, когда залп испанских пушек раздался совсем близко и разрывы ложились уже перед носом корабля. Затем, бросив Фину последний раз приказ держать курс, он бросился к канонирам и закричал что было сил:— Огонь! Прямой наводкой! Отставить целиться! Залп, который прозвучал в ответ, был воистину оглушающим. Джек расставил ноги пошире, чтобы удержаться при внезапном крене судна. Все кругом заволокло дымом, и он перестал видеть своих людей, но слышал, как они трудятся, не жалея сил, охлаждают стволы, орудуют банниками и перезаряжают пушки.Глаза жгло от селитры и серы, но Джек через клубы дыма все время смотрел на полоску воды между испанским судном и берегом, поросшим зеленой травой. Канал на дне моря, появившийся за несколько столетий из-за приливов и отливов, был очень глубоким, но узким. Испанец довольно точно все рассчитал, когда перегораживал его своим судном. Дьявол его побери, цена за выход в море слишком высока!Теперь они находились в пределах досягаемости вражеских орудий. Джек сразу это почувствовал, и вскоре «Морской ястреб» весь содрогнулся, когда первое ядро разорвалось на его палубе. Схватив ведро с водой, Джек понесся туда и с одним из матросов потушил пламя. Но передышки не было, залп следовал за залпом.— Смелей, ребята! — кричал Джек своим, когда они пробивались сквозь настоящий град из огня, дыма, неприятельских ядер, осколков рангоута. Горло его жгло, голос стал сиплым, но он продолжал подбадривать людей, носиться между орудиями, оказывая помощь там, где она была нужна.Они давно перестали целиться и палили наугад в сторону противника. Сейчас два корабля находились практически борт о борт и поливали друг друга шквальным огнем в упор.Меткие стрелки, которых Джек разместил на вантах, не давали испанцам передохнуть и прикрывали своих канониров. Можно сказать, что самое худшее — лобовая атака — было уже позади, они проскользнули мимо своего врага. «Морской ястреб» продолжал вести огонь, но практически неподвижный испанец уже почти ничего не мог сделать. На корабле не было кормовых портов, так что он не мог вести продолжительный огонь. Пиратское судно как бы попало в мертвую зону, получив небольшую передышку от смертоносного дождя.Только Джек подумал, что, кажется, они прорвались, как вдруг «Морской ястреб» стал сильно крениться. Первая мысль была, что они тонут, но уже через мгновение Джек понял, что корабль ткнулся в берег.— Фин! Фин! — закричал он и побежал по скользкой палубе к трапу, на ходу перепрыгнув через матроса, который лежал около грот-мачты весь в крови и громко стонал. Одним рывком поднявшись наверх, Джек выругался, увидев своего помощника почти висящим на. рулевом колесе. Для жалости не было времени и, освободив Фина, Джек опустил его на палубу, а сам изо всех сил налег на руль. Во что бы то ни стало необходимо было выровнять судно. Весь покрытый копотью и потом, Джек боролся с судном, руки и ноги его дрожали от напряжения. «Морской ястреб» стонал и жаловался, увязал в иле, но наконец, поймав порыв ветра парусами, последний раз накренился и вернулся на прежний курс. Но чтобы окончательно вырваться из засады, нужно еще было преодолеть огонь орудий другого борта вражеского корабля, с подветренной стороны. И не успел «Морской ястреб» порадоваться глубокой воде, как его накрыл залп испанца. Но обстрел не был уже таким смертоносным, теперь на стороне пиратов было течение из бухты в открытое море и маневренность их судна, в то время как противник должен был неминуемо замешкаться. На сей раз его длина только помешает ему. Команда не сможет поднять якорь, отверповать судно, поставить паруса и быстро выбраться из бухты. К тому времени ночь накроет море спасительным одеялом, и пиратское судно будет уже далеко.Радостные приветственные крики огласили воздух. Пираты поняли, что они спасены, — они выскользнули из ловушки, и теперь их судно неслось по волнам в сторону от побережья. Теперь испанская погоня не была им серьезной угрозой. Как только все успокоились, Джек прокричал, чтобы пришли помочь Фину. Рулевой со стоном повернулся на бок. Увидав лужу крови, Джек завопил уже во всю глотку:— Эй, кто-нибудь! Срочно сюда! Джек не мог сейчас бросить руль, но если он никого не дождется, то сделает это.— Что такое, капитан? Ты ранен? — На трапе показалась Миранда и обомлела, увидев раненого Фина. Подобрав юбки, она бросилась к нему.— Его ранило? — спросила она и осторожно перевернула старого пирата.— Наверное, его задело падающими обломками рангоута. А ты какого черта на палубе?Миранда сделала вид, что не слышит последних слов, и, устроив Фина поудобнее, сняла с него порванную кровавую рубашку.— Фин, ты меня слышишь?Веки раненого задрожали и приоткрылись, но глаза были затуманены болью.— Ваша милость, — пробормотал он и прикусил нижнюю губу.— Я знаю, тебе будет больно, Фин, но ты скоро поправишься, обещаю. Все будет хорошо.Миранда приподняла платье и оторвала одну полосу от нижней юбки, горячо надеясь, что это обещание она сможет сдержать. Она заметила несколько зазубренных щепок, торчащих из груди Фина. Девушка не могла, разумеется, определить, как глубоко вонзились они в тело, но, когда она стала вынимать первую, опять хлынула кровь.Промокнув ее куском нижней юбки, Миранда внимательно осмотрела щепку, нашла то, за что можно ухватиться рукой, и потянула сильнее. Фин застонал и потерял сознание, когда она, сделав последнее усилие, вытащила обломок из груди и быстро приложила к этому месту скомканную ткань.— Кровь Христова! Что там происходит? — Джек весь извернулся, чтобы самому увидеть, что она делает с его другом. — А где доктор?— Боюсь, он погиб.Миранда посмотрела на капитана через плечо, казалось, он был сильно огорчен. Наверное, надо было как-то поделикатнее выразиться, но у нее не было времени.— Только не говори мне, что ты еще и врач! Похоже, эта женщина — кладезь премудрости.— Не совсем так, — Миранда ухватилась за еще одну щепку. — Просто я имею понятие об анатомии.К тому времени, когда она вытащила все осколки из ран Фина и перевязала их обрывками своей нижней юбки, на ют пришел Кинг и сменил Джека у руля. Он же и доложил капитану о потерях. Погибли двое, один из них был врачом на судне. На самом деле он был плотником, но из всей команды «Морского ястреба» он стоял к медицине ближе всех, потому что отпиливал раздробленные руки и ноги и делал лубки для переломанных конечностей. Он был хорошим моряком, как и Чарли Стоун, другой погибший.Джек подумал, что при перевесе сил, что был у противника, можно считать чудом, что у них только двое погибших. Он остро переживал их смерть, и счет, который он собирался предъявить когда-нибудь испанцам, все увеличивался. Кроме того, количество погибших может еще возрасти. Фин лежал бледный как полотно на палубе, освещенной лучами заходящего солнца. Джек с ужасом спросил Миранду, глядя на Фина:— А он?..— Я думаю, все будет в порядке, — Миранда вытерла свои окровавленные руки о подол платья. И только тогда Джек увидел ее — по-настоящему рассмотрел.— Боже милостивый! Ты ранена?— Нет, почему ты так решил?— Ты вся в крови.— О, — Миранда впервые посмотрела на себя. — Это не моя кровь. Я перевязывала раненых. Их несколько человек.— Ты хочешь сказать, что Фин не первый, кому ты помогла? — Джек говорил обманчиво-спокойным голосом.— Нет, разумеется. Еще Эду Спивли и…— Но мы вышли из-под огня несколько минут назад, — по мере того как капитан пиратов говорил, он все в более ярких красках представлял себе картину того, что могло произойти, он все больше повышал голос и под конец просто гремел: — Ты хочешь сказать, что была на палубе, когда шел бой?Миранда стояла, опустив руки, и смотрела на него молча, темные глаза были размером с хорошее блюдце. Джеку не надо было никаких доказательств. Ее вид был признанием.— Кровь Христова! Женщина, ты хоть представляешь, что с тобой могло случиться? — Джек в отчании схватился за голову.— То же самое, что с Чарли Стоуном наверное, — спокойно ответила она.— Вот именно с ним, или с доктором, или с Эдом.— Или с Фином, — еще спокойнее продолжила Миранда. — Тебе не кажется, что его надо отнести вниз?— Да, черт возьми, кажется, — Джек стоял, уперев руки в бока, и смотрел на Миранду. Во время боя не было времени о ней думать, но перед самым прорывом он подумал, что она в безопасности, в каюте, и уж никак не на скользкой от крови палубе под градом вражеских ядер. Ему захотелось задушить ее!— Капитан, я бы мог снести Фина вниз.Джек глубоко вздохнул и обернулся к Кингу.— Нет, я сам, — тут он указал пальцем на Миранду, — а ты иди со мной.— Нет, я осмотрю сначала других раненых. Некоторые еще нуждаются в помощи.— Миранда!С трудом сдерживаемый гнев в его голосе заставил Миранду остановиться у трапа. Она встряхнула головой, вздохнула, сказала, что скоро придет вниз, и исчезла.А Джек с открытым ртом смотрел на то место, где она только что была.— У нее своя голова на плечах.Джек закрыл рот и повернулся к Кингу.— Я научу эту женщину слушаться моих приказов.Кинг пожал плечами и заметил:— Один из вас точно нуждается в том, чтобы его научили, как себя вести.— Что, интересно, ты имеешь в виду?— Ничего, — белозубая улыбка блеснула на черном лице, — ты, капитан, просто переволновался за нее и приказываешь ей то, чего не следует.— Ты чертовски прав, я очень боялся за нее. Джек нагнулся и, осторожно подняв Фина на руки, пошел к трапу, бормоча себе под нос: «А кто бы, находясь в здравом уме, не переживал?»Лазарет был устроен в трюме под бизанью, за перегородкой. Гладкие доски на бочках служили койками. Там был только один мужчина, вернее, мальчик. Он сидел на краю доски, и его тонкие ноги свешивались вниз. Когда Джек вошел в помещение с Фином на руках, Миранда была уже там. Она пыталась уговорить его лечь.— Будет гораздо легче, Нэт, если ты дашь мне посмотреть, в чем дело.— Со мной не произошло ничего особенного, но я, черт побери, не хочу, чтобы ваша милость смотрели.— Нэт! — Джек опустил Фина на доски и повернулся к юнге. — Какие ты слова говоришь при леди?— Ничего плохого я не хотел сказать, капитан.— Может и нет, однако… Почему ты улыбаешься? Миранда с трудом сдерживалась, чтобы не засмеяться. И он же еще делает замечания! Из всей команды именно капитан при каждой встрече обжигал ее уши проклятиями. Сейчас она не собиралась говорить об этом, особенно в присутствии юнги.— Я вообще не улыбаюсь, я только хочу осмотреть рану этого мальчика.Черт побери, можно подумать, что он не видит, когда Миранда Чадвик улыбается, но Джек решил сейчас не обращать на это внимания, а просто приказал Нэту показать свою рану, затем повернулся к Фину, который пытался привстать.— Ну как ты чувствуешь себя, старый морской волк?Джек старался не думать о том, какая паника его обуяла, когда он увидел своего друга в крови на палубе.— Как ты думаешь, я могу себя чувствовать? Проклятые испанские ублюдки!— Ничего, они свое получат.Джеку опять пришлось обернуться на громкий спор между Мирандой и Нэтом. Нэт уже не сидел, а стоял, кровь ручьем лила по ноге, а Миранда держала его за руку. Парень пытался вырваться, но женщина не отпускала локоть.— Какого черта тут происходит? — Джек взял Нэта за плечо.— Капитан, я не хочу, чтобы она смотрела, — умолял юнга, его голубые глаза смотрели просительно.— Но его рана кровоточит, — говорила Миранда. Джек посмотрел на обоих и сказал примирительно:— Она права, Нэт, покажи ей.— Нет! Я этого не сделаю! Меня никто не заставит.— Неужели? — нахмурился Джек. Хватит с него на сегодня непослушания. Конечно, на своем судне он не тиран, но не потерпит капризов ни юнги, ни пленницы. Он положит этому конец. Схватив паренька под мышки, он приподнял его и хотел уже водрузить на койку, когда услышал умоляющий шепот Нэта:— Но, капитан, моя царапина в таком месте, что никакая женщина, тем более ее милость, не должна видеть.— Ой, ну просто смешно, — сказала Миранда, — как будто я никогда не видела…— Довольно! — прервал ее Джек громовым голосом. Боже всемогущий! Что она хотела этим сказать? Она способна сейчас, не моргнув глазом, все им рассказать, чтобы перевязать еще одну рану. Очень на нее похоже. — Иди взгляни, как там Фин. Он очнулся.— Но, капитан Блэкстоун…— Я сам тут посмотрю.Джек подождал, пока Миранда отойдет, и сделал знак Нэту. Тот спустил штаны из мешковины.— Это просто царапина, капитан, не знаю, почему ее милость так настаивала.Джек пробормотал в ответ что-то неразборчивое и стал рассматривать окровавленное бедро.— Что-то мне не кажется, что это пустяк, Нэт.Джек обработал рану, как сумел, не очень хорошо, ведь практики у него не было. Затем он все-таки предложил позвать Миранду. Но Нэт так просил, что Джек махнул рукой, и велел ему лежать. Он еще посмотрел, как дела у Фина. Тот спал. Миранды в лазарете уже не было, и Джек поднялся на палубу. Он прошелся по кораблю. Часть команды пыталась чинить сломанный рангоут, другая с помощью пеньки латала снасти. Некоторые отмывали палубу от крови и песка. На юте лежали два тела, зашитые в парусину.Шрам подошел к Джеку и сказал, показывая на них:― Тебя ждали, капитан, чтобы похоронить как надо. Но сам знаешь, держать-то их на судне тоже ни к чему.Церемония была короткой. Джек и еще некоторые сказали пару слов, и потом тела плавно соскользнули в морскую волну.— Надо лоб крестить, что их только двое, капитан. Слова Шрама были справедливы, он и сам так думал, но Джек не ответил ему, только молча смотрел на то, как луна отражается на бесконечной глади океана. Когда-нибудь и он найдет в море свою могилу, если только избежит пенькового галстука. Джек, как всегда при этой мысли, потер затылок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32