А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Подарок, — снова прошептала Виолетта.— Вы сделаете мне одолжение, если примете этот дар, леди Гудвин, — улыбнулся Блэйк.— Зовите меня просто Виолеттой, — сквозь слезы улыбнулась девушка.Он не шелохнулся. Блэйк не позволял себе ухаживать за ней. Глаза ее сияли. Она была так прекрасна, так волнующе хороша и так чертовски честна! Блэйк взглянул на ее губы, сочные, как черешни. Ему очень хотелось поцеловать ее и почувствовать на губах ее губы. Он так давно не был с женщиной! С Габриэллой он расстался уже восемь лет назад.Блэйк едва справился с нахлынувшим желанием. Виолетта была совершенно особенной женщиной, не похожей ни на Габриэллу, ни на одну из его знакомых. Она была не просто интересна, она была красива, и он боялся потерять контроль над собой.Виолетта оставалась неподвижной и бесстрастной. Взгляд ее был прикован к его лицу.Блэйк едва сдерживался, чтобы не прижать ее к себе.К счастью, заскрипела дверь, и на пороге показался Ральф.— Что происходит, черт возьми? — взревел он. Кровь бросилась Блэйку в голову.— Вы что, пришли навестить леди Гудвин? — спросил Блэйк, прекрасно зная ответ на свой вопрос. Совместное проживание Ральфа и Виолетты было против всяких правил, это было вне приличий.— Я? Навестить леди Гудвин? — улыбнулся Ральф, обнажая в злобной усмешке белые зубы. — Нет, я вовсе не навещаю Виолетту. Я живу здесь!Блэйк молчал. Он вспомнил одеяло, брошенное на пол в гостиной. Как долго этот тип будет по-братски отираться возле женщины, к которой он, Блэйк, небезразличен?! Не говоря ни слова, лорд Хардинг прошел мимо молодого наглеца и вышел на улицу.К своей чести, он даже не грохнул за собой дверью. И ни разу не оглянулся. Глава 12 Виолетта вздрогнула, услышав, как хлопнула входная дверь. Она все еще не могла избавиться от восхитительного чувства, словно ты нежданно-негаданно получила дорогой подарок. Она посмотрела на Ральфа. Тот счастливо улыбался. Почувствовав внезапное раздражение, Виолетта прошла мимо него в прихожую. Распахнув входную дверь, она увидела, как Блэйк садится к экипаж. Ей хотелось окликнуть своего благодетеля, поблагодарить его, но он даже не оглянулся, даже головы не повернул в ее сторону. Он вел себя так, словно ее вовсе не существовало. Сзади к девушке подошел Ральф.— Ну зачем ты? — укорила она его.— Зачем я что?— Ты же почти выгнал его.Ральф сделал вид, что не понимает подругу.— Ничего я не делал. Я сказал то, что есть, — я живу под одной крышей с тобой.— Тебе не следовало это говорить! — закричала Виолетта. Она боялась, что больше никогда не увидит Блэйка. После слов Ральфа он пришел в ярость. И почему он так не любит Ральфа? Неужели он не понимает, что они друзья детства?Неужели он поверил совершенно необоснованным слухам, которые распускали в деревне?— Что это у тебя в руке? — наивно поинтересовался Ральф.Виолетта взглянула на визитную карточку, которую все еще сжимала в руках.— Это карточка Блэйка. У него собственный банк. Он собирается вручить мне подарок.— Что за подарок? — подозрительно спросил Блэйк.— Пять тысяч фунтов! — взорвалась Виолетта. — Понимаешь ли ты?— И что же ты должна будешь делать за пять тысяч фунтов? — насмешливо спросил Ральф.— Ничего, — несчастным голосом произнесла Виолетта. Она прошла мимо приятеля на кухню и, шлепнувшись на колченогий стул, обхватила голову руками. Сердце ее разрывалось от печали. Но что же значил его подарок?Никто никогда не вел себя в отношении Виолетты так благородно. То, что произошло, было просто чудом.Ральф схватил девушку за плечо и принялся сильно трясти.— Черт возьми, Виолетта, я должен знать, что ты должна сделать или уже сделала за эту сумму?!Виолетта встала так резко, что стул, на котором она до этого сидела, словно вылетел из-под нее. Она неожиданно сильно толкнула Ральфа в грудь.— Ступай прочь! Ты только портишь мне жизнь! Ничего я не делала, это просто подарок!— Он что… задирал тебе юбки? — подозрительно спросил Ральф, нависая над Виолеттой. Глаза его стали цвета угля. — И теперь он решил загладить свою вину, так что ли?— Что?! — взвилась Виолетта. Ральф с шумом опустил кулак на стол:— Ты пойдешь и вернешь ему это. Потому что мы оба понимаем, на что он надеется!— Ни на что он не надеется! Ни на что! Блэйк добрый и великодушный человек, можешь ты это понять?— Ты просто дура! — обрушился на нее Ральф.— Прекрати это, Ральф! Прекрати сейчас же! — Она повернулась, намереваясь выйти из кухни. — Я не собираюсь возвращать карточку, потому что эти деньги — это подарок от Блэйка. Подарок мне.Сообщение пришло на следующее утро. Виолетта была дома, когда в дверь постучали. Она вытерла руки о полотенце. Сердце ее затрепетало. Первой ее мыслью была та, что это Блэйк, что он вернулся, чтобы попросить у нее прощения за столь стремительный и невежливый уход.Она открыла дверь и расстроилась. Перед ней стоял посыльный, одетый весьма живописно: темные брюки, белые чулки, черные, до блеска начищенные ботинки, красный сюртук и фетровая шляпа. Посыльный прибыл в карете Блэйка. В руках молодой человек держал запечатанный конверт.Виолетта даже не шелохнулась: читать она не умела.— Не могли бы вы прочитать, что там написано? — попросила она посыльного. Ей было чудовищно неловко.Не моргнув глазом, он прочитал:«Как я и обещал, я нашел работу для вас. Будьте любезны, свяжитесь завтра в десять часов утра с леди Алистер, чей магазин расположен по адресу: Риджент-стрит, 103. Кроме того, я отдал распоряжение в банке, что вы можете получить причитающуюся вам сумму, когда вам заблагорассудится». Мадам, письмо подписано одним именем — Блэйк, — добавил посыльный.— Спасибо, — поблагодарила Виолетта. Любая женщина на ее месте рыдала бы от благодарности к Блэйку. Он не только сделал ей невероятно дорогой подарок, но еще и нашел работу для нее. Но восторга она не испытывала. Тон письма был чопорно-холодным. Или, может быть, ей это показалось?Она все-таки заставила себя быть вежливой и улыбнулась посыльному:— Прошу вас, передайте лорду, что я ему весьма обязана.Посыльный поклонился. Виолетта смотрела, как он шагает к экипажу, и мечтала о том, чтобы записку привез сам Блэйк.Леди Алистер оказалась полной, добродушной вдовой, которая вот уже дюжину лет держала магазин дамских принадлежностей. Ее покойный супруг был изобретателем неких механических приспособлений и за службу народу Англии был пожалован королевой титулом. В леди Алистер не было ни важничанья, ни жеманства. Ее вовсе не беспокоило, что настоящие леди, согласно общепринятым представлениям о жизни, должны сидеть дома, пить чай, ходить друг к другу в гости и посещать благотворительные концерты.Виолетте она понравилась с первого взгляда, но она вовсе не была уверена в том, что произвела на хозяйку магазина столь же благоприятное впечатление. Новенькую тут же приставили к одной из старших продавщиц набираться опыта.— Сперва вы должны досконально изучить весь набор товаров, которые мы предлагаем нашим клиентам, — предупредила ее леди Алистер.— Да, мадам, — с готовностью согласилась Виолетта.Клиентки леди Алистер принадлежали к самому изысканному кругу общества. Виолетта никогда в жизни не видела такого изобилия шелков, рюшечек, ридикюльчиков, лайковых перчаток и других аксессуаров, при помощи которых женщины украшают свою жизнь.В витрине были выставлены два фантастической красоты бальных платья. Одно было оранжевое, как апельсин, второе цвета топленого молока. К обоим платьям прилагались перчатки и атласные туфельки. Оба платья были отделаны мехом шиншиллы. В магазине леди Алистер невозможно было купить вещи сразу же. Казалось, это только разжигало аппетиты клиентов леди Алистер. Они заказывали вещички, которые поступали в магазин в срок от нескольких дней до нескольких недель.Первые три дня пролетели очень быстро. Нарядные леди вереницей втекали и вытекали из магазина. Все заказы выполнялись в кредит. Дело леди Алистер процветало. Виолетте даже показалось, что когда-нибудь она сможет открыть свое дело, надо всего лишь решительно настроиться и прикопить денег.Неожиданно ей показалось, что к этому решению ее подтолкнул Блэйк. Леди Алистер была счастлива и богата. Несмотря на то, что она была вдовой, она так ни разу больше и не вышла замуж и никогда и не пыталась сделать это. Если бы Виолетта была на месте леди Алистер, она бы тоже не пыталась выйти замуж. Теперь будущее представилось ей в радужных тонах. Виолетта начала было уже подумывать о том, что она тоже могла бы быть счастливой. Она могла бы избавиться от страха перед неизвестным будущим.Виолетта с рвением начала учиться. Она узнала и запомнила наиболее богатых и влиятельных клиентов и тщательно изучила их вкусы в одежде и аксессуарах. Она была безупречно вежлива. Она научилась завораживать и словесно обольщать своих клиенток. Она прислушивалась и приглядывалась к поведению других продавщиц, стараясь понять, какой тип обхождения более всего нравится посетительницам магазина. Приняв решение, она уже больше не забывала о том, что в недалеком будущем кое-кто из клиенток леди Алистер будет заказывать вещи в ее, Виолетты, магазине.Казалось, леди Алистер пришлась по вкусу новенькая продавщица. Она относилась к Виолетте день ото дня теплее.Но Виолетту тяготило то, что Блэйк так и не пришел навестить ее или справиться о том, пришлась ли ей по вкусу эта работа.Один молодой человек возраста Блэйка с золотисто-каштановыми волосами наведался в магазин уже второй раз. В первый раз, по предположению Виолетты, он зашел в магазин вместе со своей любовницей, эффектной блондинкой. Виолетта следила за тем, как блондинка заказала одно за другим несколько платьев, предварительно примерив их, и удивлялась тому, что за несколько минут можно выбросить на ветер такую сумму денег. Молодой человек время от времени бросал на Виолетту любопытные взгляды, а она отводила глаза, чтобы не создать двусмысленной ситуации.Над входной дверью звякнул колокольчик. Заметив, что одна из продавщиц занята с двумя клиентками, а леди Алистер принимает товар в задней комнате магазина, Виолетта поспешила к двери. На пороге, улыбаясь, стоял молодой человек, лорд Фэрроу. Девушка выглянула на улицу и обнаружила, что яркой блондинки в экипаже, который привез лорда Фэрроу, не было.Виолетта начала нервничать. Тереза, продавщица, мельком взглянула на нее и сказала:— Пожалуйста, займись его светлостью. Виолетта подвела молодого человека к прилавку, на котором были выставлены для обозрения вышитые бисером дамские сумочки всех цветов и размеров.— Очевидно, вы забыли купить что-то вчера, ваша светлость, — начала Виолетта, стараясь произносить слова как можно правильнее.— По-моему, я действительно забыл кое-что, — улыбнулся молодой человек. — Я забыл представиться. Меня зовут лорд Роберт Фэрроу. А вы, как я понимаю, Виолетта?У девушки даже вздулась жилка на виске. Она не сомневалась: леди Алистер начнет гневаться, если узнает или увидит, что новенькая продавщица флиртует с посетителем магазина.— Меня зовут леди Гудвин.— Ну да, конечно, — после короткого замешательства хмыкнул молодой человек.Виолетта покраснела и спросила:— Чем я могу вам помочь сегодня, ваша светлость? На ее вопрос он не ответил.— Уверен, что разделяю участь многих мужчин, но не могу не признаться, что вы очень красивы, леди Гудвин.Виолетта чувствовала себя очень неуверенно. Было трудно устоять перед его дружелюбием и искренним восхищением.— Должно быть, вам показалось, сэр.— Вряд ли, леди Гудвин. Не могли бы вы помочь мне выбрать шарфик. Я хотел бы сделать подарок женщине небывалой красоты.Виолетта облегченно кивнула. Слава Богу, они снова оказались на твердой почве.— Какой цвет больше всего нравится вашей приятельнице?— Не знаю, — обезоруживающе улыбнулся он.— Тогда скажите, как вы думаете, какие цвета она предпочитает?— Думаю, ей пойдет что-нибудь дерзкое, что-нибудь исключительное.Виолетте пришла в голову сумасшедшая мысль, что он имеет в виду ее, но это было совершенно исключено. Она быстренько выдвинула ящик и наобум вынула оттуда несколько шарфов.— Выберите сами, — попросил лорд Фэрроу. — Что вы предпочитаете?— Я… мне… нравится красный. — Руки у Виолетты тряслись.— Я не удивлен. Не могли бы вы завернуть его, леди Виолетта?Виолетта кивнула, надеясь, что пытка ее закончилась.Она отошла к прилавку, где лежали ленточки и коробочки, в которые паковали вещи, купленные у леди Алистер. Лорд Фэрроу приблизился к ней и шепотом спросил:— Не согласитесь ли вы встретиться со мной в парке? Мы могли бы прокатиться в экипаже и погулять.Виолетта едва не выронила коробочку для подарка. К счастью, снова звякнул дверной колокольчик, и Виолетта увидела, как в магазин входят графиня и леди Деафильд. Лорд Фэрроу проследил за ее взглядом.— Леди Хардинг и леди Деафильд, — прошептал он. — Они что… ваши выгодные покупательницы?— Я никогда в жизни не обслуживала их, но я обедала у них в Хардинг-Холле.Она по-приятельски помахала дамам рукой. Было очевидно, что обе они удивлены встрече.— Понятно, — отозвался мистер Фэрроу и тихонечко спросил: — В воскресенье в полдень? Когда магазин будет закрыт. Вас устроит?Виолетта медлила с ответом. Фэрроу вовсе не интересовал ее. Только к одному человеку чувствовала она сердечную привязанность. И однажды, если она будет усердно трудиться, у нее будет свой магазин, точно такой, как этот, и будущее ее будет безоблачным и безопасным. Но что если Фэрроу влюблен в нее? Несмотря на свою элегантную эффектную блондинку?Блэйк предупреждал ее, что среди людей его круга ей не удастся найти себе мужа. А что если он ошибается? Виолетте было бы приятно доказать Блэйку его неправоту.— Леди Гудвин? — напомнил о себе Фэрроу.— Я… нет… право… — Слова соскользнули с губ как бы сами собой, и Виолетта почувствовала облегчение. Она вовсе не хотела рисковать работой.Фэрроу получил отпор, но оправился от него весьма быстро. Он улыбнулся и поклонился ей.— Наши дорожки когда-нибудь пересекутся, леди Гудвин, я не сомневаюсь в этом.Он кивнул двум знатным дамам и покинул магазин, держа в руках коробочку с подарком.Виолетта направилась к двери проводить его светлость. У нее появилось чувство, что она поступила правильно.— Виолетта! — воскликнула леди Катарина и бросилась обнимать и целовать девушку. — Мы так рады видеть вас. Вы так спешно покинули Тамрах. Вы даже не попрощались и не оставили маленькой записочки для нас. Мы не знали, где вас искать.— Как вы поживаете, дорогая? — участливо спросила графиня.— Спасибо, хорошо. — Девушка поблагодарила графиню, с удивлением осознавая, что эти знатные леди искренне озабочены ее судьбой. Без сомнения, они самые прекрасные существа в мире.— Как ваши дела? — в свою очередь поинтересовалась Виолетта.— Спасибо, хорошо, — добродушно ответила графиня. — У лорда Хардинга были дела в городе, и я решила приехать вместе с ним. С нами приехал и Джон.— А я приехала, потому что отец все время занят только охотой. В деревне я чувствую себя совершенно одинокой.— Как я рада видеть вас обеих! — от души воскликнула Виолетта.— Скажите, неужели вы здесь работаете? — с недоумением спросила Катарина.Виолетта покраснела. Ей было отлично известно, что настоящие леди не работают. Но она подняла голову и твердо сказала:— Да. И мне это нравится. Леди Алистер прекрасно ко мне относится. Здесь я изучаю, как надо вести дело.— Мы слышали, что сэр Томас оставил дела не в самом лучшем виде, — участливо заметила графиня. — У вас все в порядке, дорогая?Виолетта кивнула:— У меня нет выбора. Сэр Томас не оставил мне ни гроша. Поэтому мне пришлось искать работу. Я крайне признательна Блэйку за то, что он помог мне устроиться в магазин.Леди Катарина и графиня переглянулись. Графиня положила руку на плечо Виолетты:— Так, значит, это его идея, чтобы вы работали здесь?— Нет, идея была моя. И мне это нравится. Я стараюсь учиться здесь.— Это очень предусмотрительно с вашей стороны, моя дорогая, — похвалила Виолетту графиня. — Вы очень мужественный человек.— Завтра заканчивается срок моего ученичества. Лорд Фэрроу был моим первым покупателем.— Виолетта, — серьезно начала графиня. — Чего хотел от вас лорд Фэрроу? Кажется, он проявил к вам интерес.Виолетта опустила глаза. Неужели его внимание было столь очевидным?— Он зашел в магазин, чтобы купить женский шарфик. Но, кроме этого, он пригласил меня прогуляться с ним. Я отказалась.— И правильно сделали, — похвалила ее графиня, — неприлично кататься в экипаже с джентльменом без провожатых или компаньонки.— Леди Алистер не понравилось бы, что я прогуливаюсь с покупателем.— Виолетта, мы должны предупредить вас, что за Фэрроу закрепилась репутация человека, который не особенно порядочен в отношении хорошеньких женщин, с которыми он вступает в отношения. Самое лучшее для вас держаться подальше от него.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37