А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Понимая, что она должна что-то сделать, чтобы избавиться от тревожного состояния, Софи поспешно спустилась в детскую.Леди Истлин потянулась к ручке двери, но не успела ее коснуться, как дверь распахнулась. Чья-то рука крепко схватила ее и втащила в комнату так быстро, что Софи даже не успела сообразить, что происходит. Потом пришло ощущение боли. Гарольд всегда точно знал, как лучше ухватить, чтобы причинить невыносимую боль. Софи почувствовала, что у нее темнеет в глазах и колени подкашиваются. Все вокруг погрузилось во тьму, только прямо перед ней как в тумане маячило лицо Гарольда. Если бы он не прижал ее к двери, Софи, наверное, упала бы прямо на ковер.— Не напугай детей, — тихо приказал Гарольд. — Поняла?Софи машинально кивнула, на самом деле даже не понимая, что ей говорят. Из-за Гарольда, горой возвышавшегося перед ней, она не могла увидеть кровать и не знала, спят ли еще Роберт и Эсми или же отец уже разбудил их.Между тем Дансмор ослабил свою хватку и позволил Софи восстановить дыхание.— Я поджидал, пока уберутся Истлин и его дружки, — объяснил он. — Не надейся, что они помогут тебе, София, и даже не пытайся одурачить меня и убедить в обратном. Я пришел за дневником моей жены и моими расчетными книгами. Я точно знаю, что Истлин взял их.Софи не ответила. Поднявшись на цыпочки, она пыталась заглянуть Гарольду через плечо и увидеть, что происходит позади него.— Роберт и Эсми в порядке, — поставил ее в известность виконт, — и с ними все будет хорошо. Я знаю, что ты обо мне не лучшего мнения, но не такое уж я чудовище, чтобы причинить вред собственным детям.— Тогда нам лучше уйти из комнаты, где дети, — пояснила Софи. Когда виконт не пошевелился, она добавила: — Здесь нет того, что вам нужно.Дансмор заколебался, затем кивнул.Когда он отступил назад, Софи увидела, что дети сидят на краю кровати. Она сразу поняла, что оба они не напуганы, а просто очень хотят спать и клюют носом.— Позвольте мне только укрыть их, всего минуту.— Только минуту, — разрешил он.Софи подошла к кровати и снова уложила детей под одеяло. Эсми свернулась возле своего брата и сразу же закрыла глаза. Но Роберт выглядел тревожным, его что-то волновало.— Он сказал мне впустить его, — прошептал Роберт. Софи поняла, что мальчик одновременно и объяснял, и задавал вопрос. Малыш хотел услышать, что он не сделал ничего плохого.— Конечно же, ты правильно поступил. Я бы сделала то же самое, если бы услышала, как он стучится. Должно быть, у тебя и в самом деле очень хороший слух.— Так и есть. Он сказал, что ему не пришлось долго скрестись в мое окно. — Роберт сонно улыбнулся.Почувствовав приближение Гарольда, который уже потерял терпение, Софи наклонилась и поцеловала Роберта в лобик.— Мальчик просто хотел помолиться, — уведомила она кузена.Затем, повернувшись спиной к Гарольду и не давая ему возможности заговорить, Софи быстро вышла из комнаты.Дансмору оставалось только последовать за ней в коридор, но не успела она сделать несколько шагов, как он настиг ее и резко остановил, схватив за руку. Софи зажмурилась от боли. Виконт сдавил ее руку как раз в том месте, где уже темнели следы от его пальцев. Новых синяков не будет, зато старые станут совсем черными.— Вы ошибаетесь, если думаете, что я пытаюсь убежать от вас, — сухо произнесла она. — Я лишь собираюсь отдать вам то, за чем вы пришли, а затем распрощаться с вами навсегда.Мгновение Гарольд вглядывался в лицо Софи при неверном свете свечи, задаваясь вопросом, может ли он ей доверять. Потом слегка ослабил свою хватку.— Показывай.Но Софи не двинулась с места. Как только Дансмор совсем отпустил ее руку, она повела его вниз по лестнице, и когда они проходили через главный холл, взглянула на парадную дверь. Проследив за направлением ее взгляда, Гарольд только покачал головой.— Ты, наверное, считаешь, что мне не нужно было сюда приходить.Софи пожала плечами:— Не знаю. Мне только кажется, что, поступая таким образом, вы сильно рискуете. Софи замедлила шаг.— Что случилось? — грубо спросил Гарольд.— Я точно не знаю, где у Истлина находится библиотека. Мне не приходилось бывать в его доме до сегодняшнего вечера. Я еще плохо ориентируюсь в комнатах и даже не уверена, найдем ли мы там то, что вам нужно.Гарольд пристально разглядывал кузину, пытаясь определить, говорит она правду или лжет.— Меня очень легко вывести из терпения, Софи. Лучше бы тебе поскорее приняться за поиски.— А если я откажусь, Гарольд? Что вы тогда сделаете? Обойдетесь со мной так же, как с миссис Сойер? — Его губы сжались так, что углы рта побелели. — Хотя я полагаю, что вы бы предпочли отравить меня, как поступили с моим отцом и со своей собственной женой, но для такого способа у вас слишком мало времени. Мне вы уготовили скорый конец. Ист не рассказывал подробностей смерти вашей любовницы. Вы ее задушили? — Она взглянула на свою руку, затем снова на Дансмора. — Легко вообразить. Я думаю, много раз, хватая меня за руку и сжимая ее, мысленно вы желали, чтобы это была моя шея.Гарольд не ответил. Он открыл дверь и жестом приказал Софи пройти внутрь. Взяв горящую свечу из канделябра в коридоре, он последовал за ней. Даже без свечи он бы понял, что находится в личном кабинете Истлина, узнав характерный запах кожаных переплетов и редких книг, слабый аромат табачного дыма и портвейна.— Ты привела меня прямо к цели, — пробормотал он.— Судя по всему, так оно и есть. Не знала, что их окажется так много. Не представляю, как вы их все заберете.Сначала Дансмор не понял, что имеет в виду Софи, хотя ему показалось странным, что она упоминает о количестве томов, собранных Истлином для библиотеки в своем городском доме. Только когда он повернул голову и проследил за ее взглядом, то осознал, что она рассматривает вовсе не полки, покрывающие стены комнаты от пола до потолка. Софи внимательно изучала штабеля деревянных ящиков, сложенные возле камина и возвышающиеся над мраморной облицовкой.Гарольд подошел поближе и поднял свечу. На каждом ящике стоял штемпель с адресом дома Истлина на Эверли-сквер, внутри ясно виднелись книги. И хотя истина уже открылась ему, все же он задал свой вопрос. Только услышав ответ, виконт смог бы поверить, что все происходящее — правда.— Что здесь за книги, Софи?— Те, за которыми вы пришли, — спокойно ответила она. — Дневник Абигайл и ваша расчетная книга. А также и другие тетради «Ордена», хотя о них вы и не спрашивали. Множество экземпляров каждой, полагаю. Оставляю вас с ними, Гарольд.Дансмор повернулся и бросился на Софи. Ей удалось увернуться — отчасти потому, что она ожидала именно такого развития событий, а отчасти потому, что Гарольд, увидев внезапно появившегося на пороге библиотеки Истлина, дрогнул и промахнулся.Ист взял Софи за руку и притянул к себе.— Неужели ты могла допустить хоть на мгновение, что меня нет поблизости? — спросил он, заметив расстроенное выражение лица Софи и решив, что обидел ее, слишком поздно придя на помощь.— Роберт сказал мне, что впустил тебя, — ответила она. — Почему ты не воспользовался парадной дверью? Ты же мог напугать детей.— Твой кузен следил за фасадом дома.— Я же видел, как вы ушли, — заговорил Дансмор.Истлин пожал плечами:— Я знаю. Уэст заметил вас, когда садился на лошадь. Знаете, со скрытностью иногда можно переборщить и перехитрить самого себя. Тут и заключалась ваша ошибка. Уэст очень наблюдателен и сразу замечает все непривычное. Вам следовало бежать в Ливерпуль, Дансмор. Там бы вы получили несколько часов передышки. Я предполагал, что вы можете явиться за своими книгами, но уверенности у меня не было. Миссис Сойер сказала вам, что они у меня?Дансмор неуверенно кивнул, пытаясь вникнуть в суть сказанного Истлином.— Она рассказала вам и о приглашениях, которые принц отправил некоторым членам «Ордена», — продолжал Ист.— Да, — ответил виконт.— Я намеренно сделал так, чтобы ей стало известно о ваших грязных делах из вашей расчетной книги, — продолжал Истлин. Теперь на лице маркиза явственно читалось сожаление. — И конечно, из дневника леди Дансмор. Раз уж Аннет предпочла остаться под вашим покровительством, она по крайней мере имела право знать истинную сущность человека, который ее содержал.— Вы знали, что она обязательно все мне расскажет, — поднял руку Дансмор.— Я очень рассчитывал на ее несдержанность, — подтвердил Ист, — но не учел, что она разузнает и о приглашениях в Виндзорский замок. Я понимал, как опасно сообщать ей слишком много информации. Она изменяла вам, Дансмор? Как еще она смогла бы узнать о приглашениях принца-регента?На лице Дансмора отразилось презрение.— Она состояла в любовницах у Барлоу. И у Пендрейка. У них обоих. И все время я же и содержал ее. Ей даже не пришло в голову, что я немедленно узнаю правду, как только она расскажет мне о приглашениях принца. Несмотря на ее протесты, я сразу же понял, откуда она почерпнула информацию, свое последнее «говорят…». — Виконт отрывисто рассмеялся, но смех его прозвучал невесело. — Бедняжка Аннет. Она и не подозревала, что ею манипулируют. Барлоу и Пендрейк забрались к ней в постель, охотясь за моей, а не за ее плотью. Она была так наивна…Возможно, подумал Ист.— Она бросила вас ради одного из них? — вслух спросил он.— Ради Барлоу или Пендрейка? Нет. Она оставила меня. Вы даже не можете себе представить, как я ревновал. В конце концов она оказалась шлюхой.— Вы покровительствовали ей и должны бы защищать ее. Она не заслужила такой смерти.— Она слишком многого хотела. Денег. Власти. Положения. Я тогда не знал об этих книгах, Истлин. Очевидно, и она тоже. Я мог бы пощадить ее, если бы понимал, что, заставив ее замолчать, ничего не добьюсь. Я все еще думал, что, если мне удастся забрать мои книги и уехать, все снова может обернуться в мою пользу. — Подняв свечу, он указал на пирамиды ящиков. — К сожалению, их не удастся легко сжечь. Думаю, где-нибудь в другом месте их еще больше.— Гораздо больше.Дансмор кивнул.— Жаль. Значит, в ваши намерения не входило отнять у меня состояние.— Нет. Как и ни у кого из «Ордена».— Понимаю.Гарольд посмотрел на Софи, стоявшую позади Истлина. Хотя ее лицо покрывала мертвенная бледность, она сохраняла ледяное спокойствие, которое доводило Дансмора до бешенства.— Я по-прежнему остаюсь твоим родственником, Софи. Роберт, Эсми, даже Абигайл возненавидят тебя, когда узнают, какую роль ты сыграла в моей судьбе. Они навсегда будут опозорены, если мои книги будут отданы на съедение публике.— Если вначале они и отнесутся ко мне враждебно, — спокойно ответила Софи, — то со временем обязательно простят. Большего я у них и не прошу.— А как же я, Софи? Что станется со мной?Истлин покачал головой, привлекая к себе внимание Дансмора:— Не она выносила окончательное решение.— Значит, вы? Какое оружие вы выберете? Пистолеты? Я слышал, что у вас твердая рука.— Нет, я вовсе не собираюсь пристрелить вас, хотя, не скрою, хотелось бы. Но, как вы и сказали, вы все еще родственник Софи, а она моя жена.Ист заметил, что Дансмор удивлен, но не показывает вида. Виконта выдавало только легкое дрожание век.— Таким образом, вы становитесь и моим родственником, — заключил Ист. — Поэтому вы свободны и можете уйти. С меня довольно и того, что ваши книги станут пользоваться бешеной популярностью. Я с удовлетворением предвкушаю их успех.В первый момент Дансмор не мог поверить в свою удачу. Только когда он уловил язвительную усмешку в словах Иста, ему понемногу открылась истина. Гарольд наконец понял, что затевал Истлин, и у него перехватило дыхание.— Они убьют меня, — хрипло прошептал он. — Епископы убьют меня. Вы не можете заставить меня уехать. Куда мне деваться? Боже мой!— Не могу сказать, что они сделают, куда вам лучше отправиться и как далеко вы сможете бежать, но в моих силах заставить вас убраться отсюда. Мои друзья готовы прийти на помощь, как только я их позову. Смею напомнить, что они никоим образом не являются вашими родственниками и, по их мнению, вас следует пристрелить. — Ист искоса взглянул на Софи. — Будь добра, открой парадную дверь.Кивнув, Софи отстранилась от Истлина и выскользнула в коридор.Охваченный паникой, Дансмор попятился, когда Истлин попытался его схватить. Дернув рукой, в которой он зажимал свечу, виконт обжегся горячим воском. Гарольд прижал обожженную руку к груди, корчась от боли, но его движение оказалось слишком резким — пламя свечи погасло. Воцарившаяся темнота дала Дансмору короткую передышку. Он бросился в том направлении, где высилась пирамида ящиков, чтобы укрыться за ними, но неправильно оценил расстояние. Виконт ошибся всего на несколько дюймов, которых оказалось достаточно. Гарольд врезался плечом в один из острых углов. Пирамида зашаталась, сдвинулась, и шаткая конструкция памятника его корыстолюбию не выдержала. Ящики пришли в движение и с шумом рассыпались.Дансмор вскинул руки, пытаясь защитить голову, когда, сверкая новенькими кожаными переплетами, на него с грохотом обрушилась полная история его жизни. Эпилог Софи грациозно кружилась в вихре музыки, повинуясь уверенным движениям своего партнера. Она чувствовала себя радостно и легко в объятиях Иста в светлом и просторном бальном зале. Пышное шелковое платье бледно-лилового цвета напоминало нежный цветок лаванды, распустивший свои лепестки перед лучами утреннего солнца. Пена кружев вскипала и опадала у ее ног. Софи посмотрела в глаза мужу. Выражение ее глаз заставило сердце маркиза биться чаще, мешая ему следить за мелодией вальса. Он улыбнулся ей и крепче прижал к себе.— Осторожно, Софи, — прошептал он ей на ухо, едва не столкнувшись с премьер-министром и леди Пауэлл. — Если ты не хочешь, чтобы я прямо сейчас увел тебя отсюда, будь осмотрительна и не дразни меня.Софи продолжала смотреть на него с прежним выражением.Истлин удивленно поднял брови.— Вижу, ты и правда решила испытать меня?Софи улыбнулась.— Мне помнится, что под лестницей я видел темный чулан, — грозно сказал Ист. — Хочешь оказаться среди щеток и скатертей?— Боюсь, там довольно тесно.— Здесь так много людей, ты не находишь? — глубоко вздохнул Истлин.Софи кивнула.Истлин обвел глазами зал. Хрустальные люстры, преломляя свет множества свечей, рассыпали вокруг себя водопады разноцветных огоньков, таких же ярких, как переливающиеся наряды кружащихся гостей. Ист разглядел в толпе Норта, Саута и Уэста. Все они увлеченно танцевали со своими дамами. Вдова Пауэлл все еще пребывала в объятиях премьер-министра. Вдовствующая графиня Нортхем, поглощенная разговором с лордом и леди Реддинг, наверное, обсуждала подробности пари. Полковник Блэквуд внимательно слушал Веллингтона и двух представителей Ост-Индской компании. Несколько других высоких гостей, заинтересовавшись беседой, повернулись в их сторону. Оглядев всех присутствующих, Истлин поначалу не заметил, что кое-кого не хватает. И только когда увидел, как его зять повел танцевать свою жену Кару, маркиз вдруг понял, кто уединился в глубине коридоров.— Черт! Неужели мои собственные родители?Софи весело рассмеялась.— Больше всего на свете мне бы хотелось, милорд, чтобы по прошествии многих лет, когда мы оба будем уже в возрасте, тебе бы по-прежнему хотелось затащить меня в какой-нибудь чулан под лестницей.— Уж будь уверена, так оно и будет.В голосе Иста послышалась такая твердая решимость, что Софи невольно покраснела. К ним приблизились другие танцующие пары, и супругам пришлось на время прекратить разговор. Наконец Софи с Истлином снова отдалились от остальных и полностью овладели собой.Огромное зеркало в позолоченной раме, подвешенное над входом в бальный зал, казалось, делало помещение еще больше и светлее. Отраженный свет множества свечей переливался всеми цветами радуги, отбрасывая разноцветные отблески на стены и потолок. Когда танцующая пара проплывала мимо дверей, Софи бросила, взгляд на свое отражение в зеркале, вызвав добродушную усмешку Истлина.— Ничего не могу с собой поделать, — улыбнулась леди София, ничуть не смутившись. — К сожалению, я не обладаю твоей самоуверенностью, поэтому время от времени мне бывает нужно взглянуть на себя в зеркало, чтобы убедиться, что со мной все в порядке.— Ты на самом деле так думаешь, Софи? Что я не имею привычки смотреться в зеркало из-за излишней самонадеянности?— А разве нет? — Леди Истлин вопросительно изогнула бровь.Ист лишь улыбнулся в ответ.Софи неожиданно сбилась с ритма, что смутило ее даже больше, чем загадочная улыбка маркиза. Неужели она неверно судила о нем?— Ни в одном доме, куда бы ты ни пришел, твое присутствие не остается незамеченным. Ист. Разве ты не знал?— Нужно быть последним тупицей, чтобы не замечать таких вещей.— Значит, ты понимаешь, что я имею в виду?— Ну, раз ты настаиваешь.— Мне очень хотелось бы отдавить тебе ногу, милорд, но, боюсь, тогда мы не сможем танцевать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38