А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Леди Дансмор вела себя как настоящая фурия. Что ж, прекрасный урок для них. Софи проучила их за излишнюю самонадеянность.Ее жест достоин самого Иста, хотя тот вряд ли стал бы так подшучивать над своими друзьями. Тем не менее Компас-клуб умел оценить добрую шутку, и леди София мгновенно завоевала симпатию друзей своего мужа. Эта женщина, безусловно, заставит любого считаться с ней, подумал Норт.
В доме миссис Сойер царила абсолютная тишина, когда Истлин бесшумно открыл боковую дверь. Воспользовавшись черным ходом, маркиз попал в пустынную кухню. Здесь он замер на пороге, с трудом переводя дух, затем осторожно двинулся дальше, в темноту, стараясь не натолкнуться на мебель. Дом, который нашел Дансмор для Аннет, был незнаком Исту, но маркиз долго изучал его снаружи, прежде чем проникнуть внутрь, и теперь неплохо представлял себе расположение комнат. Истлину удалось подняться вверх по лестнице для прислуги, даже не прибегая к помощи свечи. На втором этаже оказалось гораздо легче сориентироваться, потому что сквозь большое окно в дальнем конце коридора проникал яркий лунный свет.Ист осторожно заглянул сначала в одну комнату, затем во вторую и в третью. Но ни в одной из них он не нашел ни его бывшей любовницы, ни Дансмора. Наконец, Ист подошел к четвертой, и последней, двери на этаже и взялся за ручку, предвкушая удачное завершение своего ночного приключения. Тихо отворив дверь, маркиз понял, что ошибался.
Принц-регент тяжело осел в кресле. Его корсет едва выдержал подобное испытание на прочность и жалобно затрещал. Следовать велению моды всегда представлялось принцу крайне утомительным занятием. Но пока Красавчик Браммел, лучший лондонский модельер, продолжал настаивать на том, что подлинного денди отличают стройная фигура и изящная талия, принцу ничего не оставалось, кроме как потуже затянуть свой внушительный живот в узкий корсет из прочного китового уса. Принц сделал вид, что не слышал, как трещит корсет, и мужественно принял непринужденную позу. Хотя большинство присутствующих в зале, за исключением полковника Блэквуда, принадлежали к оппозиции, никто из них не посмел улыбнуться.— Продолжайте, — произнес принц-регент. — Ваши расчетные книги и сами по себе рассказали нам достаточно, но все же очень хотелось бы услышать что-нибудь и от вас. Вы хотели что-то добавить, Тремонт?Граф взглянул на свои записи в руках полковника Блэквуда, раскрытые на странице, описывающей во всех подробностях, как его сын обманным путем выманил деньги у компании «Ллойд».— Кажется, я уже все сказал, — промолвил Тремонт.— Что ж, очень жаль. Довольно скверно с вашей стороны. А мне бы хотелось обсудить с вами подробности покушения на мою жизнь. Ну что, припоминаете? Во время открытия парламентских слушаний в прошлом году? Теперь, когда стало известно о заговоре, мне кажется, уместно провести новое расследование. Как вы думаете, полковник? От таких людей можно всего ожидать. Я убежден, что они способны убить своего монарха.Епископы принялись шумно протестовать, но полковник жестом призвал их к молчанию.— Не тратьте слов, джентльмены. Из достоверного источника я узнал, что один из вас непосредственно участвовал в покушении на принца-регента. Остается только выяснить, действовал ли он в одиночку или с вашего общего одобрения. — Полковник склонился над раскрытой расчетной книгой, рассматривая написанное в ней поверх очков. — Теперь относительно ваших вложений в торговлю опиумом. Я считаю, что…Блэквуда прервал стук в дверь. В зале появился один из секретарей принца. Вошедший поклонился, принес свои извинения за то, что ослушался приказа ни в коем случае не прерывать заседание, и вручил принцу-регенту срочную депешу.Принц отпустил секретаря, прочел короткое послание и передал его полковнику. Выражение лица Блэквуда нисколько не изменилось, и принц в очередной раз поразился его самообладанию. Полковник умел держать себя в руках.Блэквуд сложил записку и, закрывая расчетную книгу Тремонта, сунул ее как закладку между страниц.— Оказывается, мы все недооценивали вашего сына, Тремонт, — проговорил он тоном, лишенным всякого выражения. — Виконт бежал, и у него достало здравого смысла избавиться от своей любовницы. Однако способ, который избрал Дансмор, не свидетельствует о его большом уме. Она мертва.
Истлин нашел друзей у себя в гостиной вместе с Софи. Его появление вызвало всеобщее удивление. Маркиза никто не ждал раньше двух часов, и его ожидали не одного. Внезапное возвращение Иста и его встревоженный вид могли означать только одно: что-то пошло не так, как нужно.Софи хотела подняться, но Ист сделал ей знак оставаться на месте, и она снова опустилась в кресло.— Что случилось? — спросила она, высказав вслух то, что тревожило всех.Не отвечая на ее вопрос, Ист спросил:— Леди Дансмор уже здесь? А дети?— Да, да, они все наверху, спят. Леди Гилберт тоже. Лорд Саутертон сам доставил ее сюда.Уэст вскочил на ноги.— У тебя такой вид. Ист, словно тебе необходимо выпить. Может, рюмочку бренди?— Лучше виски. — Ист подошел к камину, сбросил плащ и перчатки для верховой езды и протянул руки к огню.— Оставь нас, Софи.— Нет, милорд, я останусь. — В комнате воцарилась тишина. Даже Уэст остановился на полпути к шкафчику со спиртным. — Я не собиралась ставить тебя в неловкое положение перед твоими друзьями, — храбро продолжала Софи. — И мне не доставляет никакого удовольствия вступать с тобой в спор. Но должна тебе напомнить, что Гарольд и Тремонт все же члены моей семьи. И я имею право знать, что случилось.Ист заколебался. Он знал, что никто из присутствующих не станет вмешиваться в их спор с Софи.— Хорошо, — ответил он наконец. — Я не нашел Дансмора у миссис Сойер. Я пробрался в ее особняк поздно ночью, проводив полковника в Виндзорский замок.— А епископы? — спросил Норт. — Они прибыли во дворец?— Да. Все до единого. Я не стал там задерживаться. Принц горел желанием быстрее разделаться с этими джентльменами, так что полковнику приходилось сдерживать его пыл.Уэст протянул Исту бокал с виски.— А что миссис Сойер? Она сказала, куда направился Дансмор?Истлин перевел взгляд на Софи, затем снова на Уэста.— Миссис Сойер мертва. Убита. Весьма вероятно, Дансмором, хотя не вполне ясно, какие у него могли найтись мотивы. Я не могу с уверенностью сказать, бежал ли он, потому что убил ее, или же он убил ее, потому что намеревался бежать. Я послал за полицией, а затем отправил полковнику донесение, в котором изложил суть дела. — Ист сделал глоток виски. — В гардеробной миссис Сойер стоял наполовину собранный саквояж. Возможно, она собиралась бросить Дансмора.— Или бежать вместе с ним, — возразил Саут. — Скажи-ка, Ист, вещи укладывались в спешке или тщательно и аккуратно?Истлин задумался, пытаясь вновь мысленно представить себе гардеробную миссис Сойер.— Вещи уложены аккуратно, но не так ловко, как обычно укладывают слуги. Я думаю, их укладывала сама хозяйка. Похоже, она не хотела, чтобы кто-то из обитателей дома узнал о ее отъезде.Полицейские, конечно, будут допрашивать слуг, но Истлину все же хотелось самому разобраться во всем. Должно быть, на лице маркиза явно читалось испытываемое им разочарование, потому что остальные принялись поспешно убеждать его в том, что им и так удалось достичь довольно неплохих результатов.— Ты собрал всех епископов вместе, — успокоил его Норт. — Дело не из легких.Уэст кивнул и отбросил со лба прядь рыжих волос.— Полковник вытянет из них все, что им известно. А присутствие принца-регента станет для них настоящей пыткой. Попросить его войти в игру — чертовски удачная мысль, Ист.— Леди Дансмор в безопасности, — убеждал Саут. — Принимая во внимание случившееся сегодня вечером с миссис Сойер, очень может быть, что ты спас жизнь ее светлости.Ист промолчал, хотя все доводы звучали сейчас как-то наигранно. Он упустил Дансмора, а ведь именно Истлин должен был следить за виконтом.Софи поднялась со своего места и подошла к мужу.— Мне очень жаль, — тихо произнесла она. — Страшно даже представить себе, что ты испытал, когда нашел ее там. — Искреннее участие жены тронуло Иста. Он крепко прижал ее к себе, понимая, что на них смотрят. Глубоко вдохнув нежный аромат ее волос, Ист почувствовал, как ее спокойная уверенность понемногу передается и ему. Казалось, Софи нет никакого дела до того, что Дансмор — ее кузен и что его кровавое злодеяние способно бросить тень и на нее. Маркиз повернул к себе Софи и нежно поцеловал в лоб. Проводив Софи обратно к кушетке, он сел рядом с ней.— Передай мне херес для Софи, Уэст, будь так добр, — попросил он.Обретя наконец привычное хладнокровие, Ист обвел взглядом своих друзей.— Отчаяние может толкнуть Дансмора на безрассудный поступок, — высказался он. — И тогда виконт придет сюда за своей расчетной книгой и дневником жены, хотя, конечно, никаких гарантий тут нет. И все же я хочу устроить ему здесь засаду сегодня ночью.— Кто бы мог подумать, что Дансмор решится на убийство и его жертвой станет миссис Сойер, — откликнулся Уэст.Трагические обстоятельства, в которые невольно оказались втянуты друзья Иста, исключали любые проявления юмора, поэтому приятель Иста не стал напоминать о том, что бывали времена, когда Истлин и сам охотно прикончил бы вдову.— Есть у Дансмора какое-нибудь убежище или место, где он любил бывать?— Гарольд не отличался особой оригинальностью и имел обыкновение посещать те же места, что и большинство мужчин, — ответила Софи. — Клубы, игорные дома, увеселительные заведения. Может быть, театры. — Она взглянула на Истлина. — А как насчет «Цветочного дома»? Не мог он пойти туда?— Нет, — невозмутимо ответил Ист, не обращая внимания на удивленные лица своих друзей. — Вряд ли он сегодня пойдет туда.Саут, подперев голову рукой, задумчиво наморщил лоб.— Если он еще не утратил нюх, то непременно скрылся бы. В Лондоне ему слишком опасно оставаться. Возможно, он кое-что узнал от миссис Сойер. Она имела обширные связи, Ист, тебе-то это хорошо известно.— Известно только одно — лиса спряталась в нору, — подытожил Норт, — и логово отыскать будет совсем не просто. Нам потребовалось недюжинное везение, чтобы нащупать след Элизабет, когда она пыталась скрыться, и вы знаете, каких усилий стоило вернуть мисс Парр в Лондон. Насколько же труднее будет выследить кого-то, о ком мы почти ничего не знаем?— Гораздо труднее, — согласился Саут. — Возможно, придется потратить целую неделю. Ну как? Поспорим?— Конечно. — Норт достал из кармана два шиллинга и положил их на подлокотник своего кресла. — Ставлю на то, что мы найдем его через десять дней. Уэст?— Шесть с половиной дней — я оптимист. — Он отыскал два шиллинга и положил их рядом с монетами Норта. — Саут?— Полных семь дней. — Саутертон бросил свои монеты Норту. — Ист? Сколько шансов ты дашь Дансмору, если все мы отправимся на охоту и всерьез займемся его поисками?Пока Ист рылся в карманах в поисках монет, Софи задумчиво разглядывала всех сидящих в комнате. Она помнила рассказ Истлина об их пари, но никогда не думала, что ей доведется самой наблюдать, как заключается одно из них. Услышав о подобном споре от кого-то постороннего, она, возможно, посчитала бы такое занятие пустым и глупым. Теперь же, став его невольной свидетельницей, она все увидела совершенно другими глазами. Пари объединяло друзей для общего дела, увеличивало их решимость. Несмотря на известную долю юмора, друзья сохраняли серьезность.— У тебя найдется пара монет на мою долю? — спросила она Иста. — Мне бы тоже хотелось поучаствовать.— Ну конечно. — Истлин вопросительно взглянул на друзей. — Если никто не возражает.Никто не выступил против Софи, и Ист выложил на стол несколько монет — за себя и за жену.— Я буду очень рад, если мы найдем его за неделю, — промолвил Ист, — но думаю, что отправить его в Тауэр займет вдвое больше времени. Что скажешь, Софи?— Я полагаю, что, если вы хорошо знаете свое дело, вы найдете его еще до исхода ночи. — Она отпила немного хереса, а мужчины удивленно переглянулись.— Должно быть, ты не следила за разговором, — предположил Ист.— Напротив, я следила очень внимательно. Фраза лорда Саутертона насчет охоты заставила меня задуматься. Сегодня ночью Роберт сказал мне, что его отец отправился к Артемиде. Это ведь греческая богиня охоты, верно? Но разве «Артемида» не может быть также и названием корабля?Все четверо одновременно вскочили. По пути к двери Норт бросил кучу монет на колени Софи.— Выигрыш ваш, — констатировал он. — Артемида не корабль, а прозвище капитана корабля.— Речь идет о хозяине «Рейли», пакетбота, который развозит контрабанду, совершая регулярные рейсы в Бостон из Ливерпуля. — Ист быстро поцеловал Софи в щеку.— Из Ливерпуля? Но вам ни за что не поймать его сегодня ночью, если он уже отправился… — Софи замолчала на полуслове, потому что Истлин, надев плащ и перчатки, уже выходил за дверь вслед за остальными членами Компас-клуба.Софи отпустила сидевшую с леди Дансмор служанку и сама заняла ее место. Хотя леди Истлин уже переоделась ко сну, она понимала, что вряд ли ей удастся поспать остаток ночи. Снова став компаньонкой Абигайл, Софи смирилась с тем, что отдыхом придется пожертвовать.Трудно поверить, что такая хрупкая женщина, лежащая сейчас на кровати, могла дать Нортхему, Саутертону и Уэсту серьезный и решительный отпор, когда они пытались вынести ее из дома. Саут рассказал, что она не только пронзительно визжала и ругалась, но и яростно молотила руками и ногами, причем большая часть ее хорошо нацеленных ударов приходилась на самые чувствительные места. Теперь тело Саута покрывали синяки, Нортхем получил хороший удар в живот, а Уэст, которому все-таки удалось в конце концов скрутить леди Дансмор, мог похвастать несколькими глубокими царапинами на щеке. Если бы Абигайл не грызла ногти, новоявленный герцог Уэстфал так легко бы не отделался.Софи отвела спутанные локоны с лица своей кузины.— Бедняжка Абби, — прошептала она. — Какую же тайну ты так старательно скрываешь?Грудь леди Дансмор ровно вздымалась и опускалась, а лицо, бледное и вытянутое, даже во сне хранило выражение усталости. По сравнению с прошлым летом виконтесса так сильно исхудала, что это сразу бросалось в глаза. У Софи невольно сжалось сердце. В том, что случилось с Абигайл, есть и доля ее вины. В отсутствие лишних свидетелей после бегства Софи Гарольд свободно мог делать со своей женой все, что угодно, ничего не опасаясь.Леди Истлин налила себе немного воды из графина и устроилась в кресле поудобнее. Чтобы как-то скрасить долгое ожидание, Софи принялась за вышивку — занятие, не требовавшее особых усилий, но способное занять руки и упорядочить мысли. Почти час Софи работала иглой, прежде чем начала погружаться в легкую дремоту.— Он здесь.Слова Абигайл заставили Софи мгновенно проснуться. Пяльцы выскользнули из ее рук и упали на пол. Сонно моргая, она выпрямилась и увидела, что Абигайл тоже села в постели.— Он здесь, — повторила виконтесса, и Софи, все еще не вполне проснувшись, с облегчением поняла, что настойчивый шепот не продолжение кошмарного сна.— Абби? — Поднявшись, Софи немедленно подошла к кузине, чтобы не дать ей встать с кровати. Почти прозрачная, бледная фигура виконтессы напоминала привидение. — Что случилось? Я могу тебе чем-то помочь?— Он здесь.В словах леди Дансмор звучала такая убежденность, что Софи невольно оглянулась.— Здесь никого нет, — успокоила она Абигайл, — Это всего лишь сон.Софи вспомнила, как часто ей приходилось вот так же утешать своего отца; Глядя на Абигайл, Софи видела на ее лице то же отсутствующее выражение, что и у покойного графа Тремонта. В голосе Абби могли звучать ужас, сожаление, беспокойство, но выражение лица оставалось бесстрастным и удивительно спокойным.Софи присела на край кровати и предложила Абигайл выпить воды. Виконтесса осталась безучастной, как будто не слышала ее слов. Тогда Софи прижала стакан к губам кузины, но та даже не сделала попытки отпить хоть глоток.— Не хочешь прилечь? — спросила Софи. Она положила руку на плечо Абигайл и мягко попыталась уложить ее. Встретив сопротивление, Софи убрала руку. — Ну что ж, хорошо, но ты должна оставаться в постели.Бедняжка успокоилась. Леди Истлин подложила под спину виконтессы подушку, поставила на место стакан с водой и встала.— Могу я пойти взглянуть на детей? — спросила Софи. — Не беспокойся, с ними все в порядке, просто я хочу убедиться, что им ничего не нужно. Я только на минутку. — Софи охватило непреодолимое желание во что бы то ни стало пойти к детям. Видеть Абигайл в том же состоянии, в каком когда-то она наблюдала своего отца, ей стало невыносимо. Зрелище вызывало мучительные воспоминания, которые Софи хотелось бы прогнать навсегда. Терзавшее ее чувство беспомощности требовало выхода.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38