А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Тот факт, что он украл Ариадну, служит непреложным доказательством его пребывания на месте преступления, но Илайя и мне, и шерифу твердо сказал, что, кроме отпечатков Олни, там были еще и другие. Отпечатки, предположительно принадлежавшие Олни, исчезли, когда он седлал кобылу, но следы другого человека остались, и они повторяют отпечатки моих собственных ботинок, тех, что Кора нашла в грязи возле дверей моей ванной после того, как была убита Нелл. Поскольку я не надевал их примерно неделю, тот факт, что на них были следы свежей грязи, наводит па мысль, что убийца девушки был обут в них во время преступления. Значит, это мог быть кто-то из гостей.
Фаррел многозначительно пыхнул сигарой.
— Ты думаешь, Купер Фрай мог проникнуть к тебе тем злосчастным вечером?
— Вполне вероятно, для него игра стоила свеч, как и для Олни. За то, что он вернет Рейлин Фридриху, ему была обещана кругленькая сумма. Разве не блестящая мысль: разлучить нас, заставив суд признать меня убийцей и отправить на виселицу? Однако если память мне не изменяет, на Фрая мои ботинки не налезли бы, как и на Олни.
Откинувшись в кресле, Фаррел глянул вниз. Сшитые на заказ ботинки Джеффри из отменной кожи действительно годились далеко не всякому.
— Боюсь, мой друг, найти преступника с такой ногой, как у тебя, будет сложновато: твои ступни всегда были слишком узкими для того, чтобы кто-то из нас мог натянуть такую обувь.
— Зато, если преступник все же будет найден, туфли послужат главной уликой, — возразил Джеффри.
Фаррел поднялся с места и, обреченно вздохнув, начал расхаживать по комнате — очевидно, так ему было легче думать. Зацепившись за какую-то мысль, он остановился и посмотрел на Джеффри.
— Ты не говорил с Брендоном о том, чтобы Рейлин пожила у них до тех пор, пока с тебя не снимут обвинения? Там она была бы в большей безопасности, чем в Чарлстоне, даже если ты поселишься в нескольких кварталах от нее.
— Рейлин не хочет прибегать к помощи моей родни. Фаррел удивленно присвистнул.
— В твоей ситуации ты еще предоставляешь жене выбирать, как поступать?
— Послушай, я мыслю реально. Если мне предначертано завоевать доверие и уважение Рейлин, я должен ее добиваться. Но тогда я вынужден дать ей право принимать мои ухаживания или отклонить их. Если же она будет жить среди моей семьи, выбора у нее не останется: ей будет трудно отказать мне в доме моего брата. Что касается Фридриха, если он всерьез поверит в то, что она со мной порвала, то скорее всего не станет торопиться завладеть ею силой, а даст событиям развиваться по их логике. Рано или поздно мне все равно предстоит исчезнуть так или иначе. Как только путь будет свободен, он заполучит ее без борьбы. — Джеффри усмехнулся. — Фридрих, я полагаю, решит, что Рейлин получила урок и с благодарностью примет его предложение. А вот если она будет жить в имении Брендона, попытка напасть и завладеть ею более вероятна. Мой брат не сдастся без борьбы, и, зная об этом, Фридрих может, прихватив с собой достаточно людей, учинить настоящее побоище, тогда не исключены жертвы. Я не хочу, чтобы моего брата убили, не хочу причинять горе его семье.
— Фридрих может попытаться похитить Рейлин и здесь, у меня в салоне, — заметил Фаррел; он пытался открыть Джеффри глаза на то, что жизнь его жены будет в опасности при любом раскладе, если он решит хотя бы па время с ней расстаться.
— Я мог бы нанять людей для охраны помещения. Рейлин об этом не узнает, и Фридрих тоже. Они просто решат, что ты расширил штат.
— Что ж, помощники мне не помешают; однако не думаю, что ты отправишь ко мне кого-то, кто умеет вдеть нитку в иголку.
Джеффри сдержанно засмеялся:
— Ну, если уж тебе так нужны люди с опытом, отправлю парочку матросов — на их счету не одна сотня ярдов заштопанных парусов.
— Грандиозно, — пробормотал Фаррел, — если в Чарлстоне пойдет мода на парусину, я стану богачом!
Через пару дней после разговора с Джеффри Фаррел принимал у себя жену друга, а Тиззи тихонько сидела в холле, откуда могла наблюдать за хозяйкой. Тиззи выступала в качестве компаньонки, чтобы не дать повод для сплетен: молодой и красивой женщине не полагалось являться в дом неженатого мужчины в одиночестве. Когда же речь шла о Фарреле Иве, то в компаньонке появлялась прямо-таки настоятельная необходимость: о нем ходили самые пикантные сплетни, и, если верить слухам, половина незаконнорожденных, а порой и законнорожденных детей в Чарлстоне появились на свет не без его непосредственного участия. Было вообще непонятно, как он умудрялся выкраивать время для работы.
Фаррел указал рукой на рисунки. Во время своего последнего визита Джеффри прихватил сделанные Рейлин эскизы. После ухода друга Фаррел разложил наброски на столе, чтобы лучше их рассмотреть. Чем больше он разглядывал их, тем больше они ему нравились.
— Ваши рисунки словно оживают, когда на них смотришь, миссис Бирмингем. Сомнений у меня нет: вы действительно талантливы.
Итак, он уже считал ее своей служащей, а, следовательно, отношения между ними стали официальными. Никаких имен, только миссис и мистер. Эта перспектива не очень радовала Фаррела, как и тот факт, что, называя Рейлин по фамилии, он ни на миг не сможет забыть, что эта привлекательная женщина — жена его лучшего друга. Как бы ни хотелось ему приударить за ней, он не мог сделать этого, дорожа многолетней дружбой.
— Вы смогли бы начать немедленно? Рейлин явно была не готова к такому повороту.
— Вы имеете в виду… сегодня?
— Да, конечно. Насколько я знаю, вы будете снимать комнату у Элизабет, так что искать жилье не потребуется, и, если у вас нет иных планов, вы могли бы познакомиться со своим рабочим местом. Вас это устраивает?
Рейлин не пыталась скрыть своего удивления и некоторой растерянности. Впрочем, все оказалось лучше, чем она ожидала. Джеффри попросил ее сделать несколько эскизов модных нарядов, чтобы показать их Иву, но при этом предупредил, что если Фаррел разочаруется в ее способностях, то подыщет ей другую работу. Она могла бы вести делопроизводство и счета, так как была этому обучена, но такая работа мало ее привлекала. Меньше всего Рейлин ждала, что Фаррел с такой готовностью предложит ей место.
— О да, я за, то есть я хочу сказать, что совсем не против начать прямо сегодня, с утра. Другого занятия у меня все равно нет.
У Рейлин дрогнул голос, но она быстро взяла себя в руки. Когда Джеффри посадил ее в ландо и остался ждать, пока экипаж не скроется из виду, у Рейлин возникло чувство, весьма похожее на то, которое она испытала после смерти отца, а потом и матери, — на сердце было тяжело и тоскливо.
— Что-то не так? — озадаченно спросил Фаррел. — Он думал, что Рейлин проявит радость по поводу оценки ее рисунков, а она была близка к тому, чтобы расплакаться. — Вы, кажется, чем-то расстроены? Вам не хочется у меня работать?
— Нет, дело совсем не в этом. Я счастлива, мистер Ив, что вам нравятся мои рисунки.
Рейлин в нерешительности потирала руки, не зная, стоит ли пускаться в откровенности со своим будущим боссом. И все же, наверное, он должен знать причину, побудившую ее искать работу у него.
— Вы, возможно, найдете странным, мистер Ив, что я ищу работу. Хочу, чтобы вы знали: я вовсе не против называться женой Джеффри и, следовательно, быть хозяйкой Оукли. Если я кажусь вам расстроенной, то это совсем не потому, что мне не хочется работать здесь, просто мне только сейчас стало понятно, что на многие дни, а может быть, и недели я окажусь вдали от всего того, что стало мне дорого. Я совсем не хочу враждовать с мужем, но когда передо мной встает та сцена в конюшне… Это просто ужасно. Не хочется верить в то, что Джеффри способен на убийство, и все же я не могу не задавать себе все те же вопросы…
Фаррел был искренне рад тому, что Рейлин так открыто заговорила о своем отношении к мужу, не став скрывать причины своей обеспокоенности, — это давало ему надежду на то, что со временем они разберутся между собой и все уладится.
— Вам не следует так сильно переживать из-за случившегося. Ваш муж относится к вам с большой заботой и пониманием, он хочет, чтобы все у вас наладилось, и поэтому дает вам возможность избавиться от своих страхов. Я знаком с Джеффри много лет и знаю его очень неплохо. Никто из близких Джеффри, будь то его брат, шериф Таунсенд или я, ни разу не замечал за ним жестокого отношения ни к человеку, ни к животному. То, что вы увидели, поколебало ваше доверие к мужу, но если вы заставите себя забыть об этом, то в свое время будете вознаграждены, ибо найдется настоящий преступник и вы получите наглядное подтверждение невиновности Джеффри. Если вы полагаете, будто я или шериф находимся во власти предубеждения из-за того, что Джеффри — наш друг, то сразу хочу рассеять ваши сомнения: в свое время дружба с Эмори Далтоном не помешала мне потребовать от него не поднимать руку на Элизабет. И хотя убил его не я, не могу не признаться, что тогда наряду с печалью и скорбью чувствовал некоторое облегчение. Для Элизабет его смерть стала началом новой жизни. Дружба с Джеффри многое для меня значит, но, если бы я в самом деле считал, что он способен убить Нелл, я бы первый обвинил его в этом, даже зная, что после этого Джеффри окажется на виселице.
— Можно ли считать меня плохой женой лишь за то, что я не могу заставить себя поверить в невиновность мужа? — еле слышно спросила Рейлин. Боясь услышать утвердительный ответ, она отвернулась от Фаррела и прижала к губам побелевшие пальцы.
— Вы любите Джеффри?
Рейлин удивленно вскинула голову, во все глаза глядя на своего собеседника. Как могло ему прийти в голову спрашивать об этом сейчас? Потом она опустила взгляд и, тряхнув головой, чужим, каким-то далеким голосом произнесла:
— Да, я люблю его. — Заморгав, чтобы прогнать с глаз мешавшую смотреть влагу, она добавила: — Мне кажется, я полюбила Джеффри с первого взгляда, когда он спас меня, буквально вытащив из-под колес экипажа. Он был так благороден, так необыкновенно хорош собой… — По мере того как она говорила, голос ее становился тверже, в глазах появилась уверенность. — Да, я люблю его, очень люблю, — прошептала Рейлин, украдкой смахивая слезу.
Фаррел, до этого не считавший себя сентиментальным, с удивлением обнаружил, что признание жены друга заставило его расчувствоваться, и решил срочно перевести разговор на что-то менее волнующее.
— Если вы не против, миссис Бирмингем, мы подыщем вам место для работы в главном зале, тогда Элизабет или любая из швей смогут подойти к вам и посоветоваться о том, как будет выглядеть тот или иной фасон. Кстати, и заказчики смогут, если захотят, взглянуть на ваши работы. Я бы хотел, чтобы вы сделали несколько рисунков по моим собственным эскизам: я готовлю весеннюю коллекцию, так что мне тоже потребуется ваша помощь, чтобы привлечь как можно больше клиентов.
— Я с радостью сделаю все, что смогу, сэр.
— А я, в свою очередь, потребую от вас немалых усилий, — с улыбкой предупредил Фаррел. — Многие мои заказчики требуют, чтобы я лично обслуживал их, а чем больше у меня клиентов, тем меньше времени остается для создания новых моделей. Надеюсь, вы сможете заменить меня в этом.
Фаррел провел Рейлин в соседнее помещение, обдумывая, где лучше разместить ее рабочий стол. Наконец было найдено место у окна, откуда открывался вид на маленький ухоженный садик.
— Вы не против, если я посажу вас на самом виду? — с улыбкой спросил Фаррел.
— Не стану возражать, если только мне не придется отвечать на бесчисленные вопросы о том, почему я здесь, действительно ли я разошлась с мужем и правда ли, что он отец ребенка Нелл.
— Я сделаю все возможное, чтобы заставить сплетниц замолчать, осыпав их комплиментами, — заверил Фаррел. — Средство действует безотказно, уж поверьте мне на слово.
Рейлин не составляло труда представить себе, какую трансформацию претерпевает настроение дам, после того как Фаррел Ив побалует их вниманием.
— Вы, мистер Ив, воистину наделены божественным даром красноречия.
— О да, это наследственное, — растянув в широкой улыбке губы под аккуратно подстриженными усиками, сообщил Фаррел. — Моя мать, ирландка, была родом из Дублина. Она обладала даром риторики, и я у нее кое-что перенял.
Рейлин в ответ только засмеялась.
Фаррел задумчиво погладил бородку, прикидывая, как лучше поставить стол.
Рейлин не хотела, чтобы Ив, который был с ней столь предупредителен, питал в отношении ее ложные надежды — ведь через несколько месяцев ее беременность скорее всего станет заметна окружающим.
— А как насчет создания одежды для будущих мам, сэр? — с улыбкой спросила она.
Взгляд Фаррела невольно скользнул вниз, к ее животу, который пока был совершенно плоским.
— Простите, миссис Бирмингем, я не знал об этом. Джеффри не сообщил мне о вашем деликатном положении. Полагаю, — вопросительно приподняв бровь, добавил он, — что вы ему об этом сообщили?
— Джеффри знает, что я жду ребенка, — сказала Рейлин, подумав при этом, что поступает правильно, сообщив об этом работодателю, который теперь, возможно, захочет взять обратно свое предложение. Впрочем, она не была бы на него за это в обиде.
— Теперь, зная о моих обстоятельствах, вы все еще хотите взять меня на службу? Я вполне понимаю, что ваши заказчики могут быть шокированы, обнаружив, что в вашем салопе работает женщина в моем положении.
Фаррел в ответ лишь улыбнулся.
— Женщины в вашем положении нуждаются в красивой одежде, чтобы замаскировать живот. Наверное, пришло время подумать о них. Стильный гардероб заставит женщину забыть о смущении и вновь почувствовать себя красивой. Если я могу создавать одежду для пожилых матрон и старых дев, то остается только представить, насколько более приятно будет украшать даму, достоинства которой были в полной мере оценены мужем.
Рейлин покраснела и за смехом попыталась скрыть смущение.
— Мистер Ив, вы такой… проказник.
— Это верно, миссис Бирмингем, тут вы правы на все сто.
Глава 16
Элизабет Далтон появилась в салоне «Ив кутюр» задолго до того, как прибыли остальные работники. Улыбнувшись, она приветливо сказала:
— Комната для вас готова. Ваш кучер уже отнес багаж наверх, и Флора покажет приехавшей с вами горничной ваши спальни. Тиззи прямо сейчас начнет распаковывать вещи, и к тому времени, как мы уйдем отсюда во второй половине дня, все уже будет готово. Тогда мы сможем отдохнуть и поужинать. Флора, как правило, готовит еду и накрывает на стол к моему возвращению, но что касается завтраков и еды в выходные, боюсь, вам придется довольствоваться тем, что готовлю я сама. По субботам я покупаю провизию на неделю вперед. Если у вас не будет каких-то своих планов, мы с Джеком с удовольствием составим вам компанию, когда бы вы ни пожелали, миссис Бирмингем. Мне очень хочется показать вам город, уверена, вы его полюбите.
— Прошу вас, Элизабет, — взмолилась Рейлин, — я была бы вам очень признательна, если бы мы оставили формальности. Кроме того, если вы будете продолжать звать меня миссис Бирмингем, заказчикам покажется это странным.
Хотя бы для того, чтобы не разжигать их любопытство и не выставлять меня в виде какого-то редкого экспоната, зовите меня, пожалуйста, по имени.
Элизабет рассмеялась и пожала Рейлин руку.
— Хорошо, считайте, что вы меня убедили. Должна вас, однако, предупредить, что мистер Ив наверняка воспримет эту новость с удивлением, но, согласитесь, даже когда он сердится или недоуменно поднимает бровь, он не становится менее привлекательным.
Обе женщины захихикали, чем привлекли внимание Ива, находящегося в этот момент в противоположном конце зала. Когда они одновременно взглянули на него, он удивленно приподнял бровь, чем вызвал новый приступ веселья. Не понимая, что происходит, хозяин ателье с озабоченным видом зашагал к ним, но Рейлин и Элизабет тут же почти бегом бросились в разные стороны: Рейлин к себе за стол, а Элизабет в первый отсек, проверять работу швеи, сделанную накануне. Фаррел последовал за своей первой помощницей и, склонив голову набок, ждал, пока она соблаговолит повернуться и взглянуть на него.
— Вы что-то хотели, мистер Ив?
Взгляд Фаррела ласкал фигуру изящной помощницы, одетой в одно из его недавних творений: розовое платье с плоеным воротником, вздымавшимся кружевной пеной под точеным подбородком. Оттенок платья подчеркивал естественный румянец щек Элизабет, редкий для людей со столь темными волосами. Густые черные кудри были опрятно собраны в косу и короной уложены вокруг маленькой, гордо вскинутой головки. Обескураженный внезапно открывшейся ему красотой Элизабет, он даже не сразу нашелся, что сказать.
— Я просто хотел спросить, над чем вы так потешались с миссис Бирмингем…
— О, пустяки. Ничего определенного. Кроме того, у женщин свои секреты.
— Секреты?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39