А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ощутив неприятные спазмы в животе, Пат замедлил шаг. Обед, проглоченный в местной таверне, явно не пошел ему на пользу, но он знал, что повинен в этом отнюдь не хозяин таверны. По правде говоря, последнее время Пат часто чувствовал боли в животе, они возникали всякий раз, когда он думал о Люсиль.
Вспомнив четыре дня, проведенных с Люсиль, Пат грустно вздохнул. Нет, он решительно не понимал, что послужило причиной ее внезапного и полного охлаждения к нему сразу после возвращения из загородного уединения. Ведь он ничем ее не обидел, ничего не сделал против ее желания. Люсиль сама спровоцировала его на вступление в интимные отношения. Он не спал, когда она сразу после этого предприняла попытку улизнуть. Он позволил ей выйти из комнаты, надеясь в душе, что она поступит так, как поступила, — вернется к нему по собственному желанию. Его надежды воспарили, когда, вернувшись, она легла в постель и крепко прижалась к нему.
Пат мысленно перебирал в памяти те незабываемые дни, искал и не находил ни единого изъяна в совершенной красоте отношений, что возникли в то время между ними. Они смеялись и наслаждались обществом друг друга столь явно, что последовавшая в карете на обратном пути отставка и дальнейшие отказы Люсиль с ним встречаться были абсолютно недоступны его разумению.
Пат еще больше помрачнел. Какая же она строптивая, эта Люси…
Осмотревшись, Пат в изумлении остановился. Из-за поворота вынырнула хорошо знакомая ему карета и теперь медленно катила по улице. Увидев Джека, сидевшего на козлах, Пат ощутил, как гулко забилось его сердце. Но почему же экипаж пуст? Джек остановился у модного магазина — он явно кого-то поджидал…
Несколько секунд спустя двери магазинчика распахнулись, и Пат увидел Люсиль. Мысленно поздравив себя с удачей, Пат приблизился к ней и с улыбкой воскликнул:
— Люси, как приятно встретиться с тобой столь неожиданно! Рад видеть, что твой утренний недуг прошел. Надеюсь, что ничего серьезного не произошло. Ты выглядишь очень мило.
И действительно, Люсиль сегодня была необыкновенно хороша. Впрочем, «хороша» не то слово. Она была божественно прекрасна и умопомрачительно обворожительна. Но в эту минуту, увидев наконец желанную женщину, Пат вдруг почувствовал себя совершенно беспомощным. И сейчас он сознавал лишь одно: его неуверенность доставляет Люсиль безмерное удовольствие.
Явно не испытав ни малейшего смущения, девушка кокетливо улыбнулась:
— Пат, какой сюрприз! И впрямь странно, что с утра, когда ты появился у моего порога, я неожиданно заболела. Я знаю, что ты ужасно удивишься, но представляешь, как только ты ушел, мне сразу же стало лучше… Странно, не правда ли? Ты не знаешь, что это за болезнь?
Улыбка Пата превратилась в гримасу. Стараясь держать себя в руках, он спросил:
— Дорогая Люси, ты надеешься, что я сделаю соответствующий вывод, не так ли?
— Пат, милый… — Люсиль захлопала глазами. — Ты необыкновенно догадливый, но все же я полагаю, что мне придется выразиться яснее. Хотя я, как известно, не люблю повторяться. — Она посмотрела ему прямо в глаза и вновь заговорила: — Как видишь, дорогой мой, уже месяц прошел после нашей прелестной… интерлюдии. Она была очень милой, но осталась в прошлом. И я ужасно занята в эти дни. У меня нет ни одной свободной минуты. К тому же я готовлю новый гардероб для встречи с Рэндом. Мне требуется самое изысканное белье для дня и ночи. Рэнду, как ты понимаешь, нравятся красивые вещи. А мне нравится доставлять ему удовольствие…
Сознавая, что снова сыграл на руку Люсиль, предоставив ей возможность лишний раз его помучить, Пат с трудом пересилил нестерпимое желание встряхнуть ее как следует. Проклятая маленькая насмешница! Ведьма! С него хватит…
Не дождавшись от Пата ответа, Люсиль округлила глаза:
— Тебе нечего сказать, дорогой Пат? Это что-то новенькое. Выходит, наша случайная встреча завершена. — Грациозно привстав на цыпочки, Люсиль запечатлела на его щеке легкий поцелуй. — Полагаю, настало время сказать «до встречи».
— Нет, Люсиль… — Изо всех сил стараясь сохранять самообладание, Пат изобразил обворожительную улыбку. — В свете того, что ты мне сказала, я сделал вывод: правильнее будет сказать «прощай».
Взяв изящную руку девушки, Пат поднес ее к губам.
— У меня не было возможности соответствующим образом выразить благодарность за твое великодушное поведение месяц назад, когда ты гостила в моем загородном особняке. Ты была такой сердечной, такой отзывчивой. Откровенно говоря, слово «отзывчивая» наилучшим образом определяет секрет твоего редкостного обаяния. А теперь, милая девочка, позволь пожелать тебе всех возможных благ. Прощай, дорогая Люсиль.
После секундного колебания Пат улыбнулся еще шире:
— Ты, вероятно, обратила внимание, что я назвал тебя Люсиль… Уверен, ты обрадуешься, узнав, что я все же пришел к выводу, что это имя тебе очень даже подходит.
Взяв девушку под руку, Пат подвел ее к карете и предупредительно открыл дверцу. Затем помог ей подняться по ступенькам и, дождавшись, когда она сядет, с вежливой улыбкой приподнял котелок. Заметив, что улыбка Люсиль внезапно потускнела, он еще более приободрился и, повернувшись к Джеку, сказал:
— Полагаю, мисс Баском намерена ехать домой.
Не дожидаясь, когда экипаж тронется с места, Пат решительно зашагал к банку. Да, он не погрешил против истины, когда решил, что с него хватит.
Окинув взглядом горизонт, Рэнд заметил чудесную рощу — высокие стройные деревья окружали озеро, мерцавшее вдали. Однако он не собирался любоваться красотами природы. За время передвижения по территории Канзаса подобные миражи возникали постоянно, их не было только в утренние и вечерние часы. Причем далеко не всегда они видели озера и рощи — иногда перед ними появлялись всевозможные животные гигантских размеров. Поначалу эти странные оптические иллюзии завораживали и даже пугали, но вскоре все к ним привыкли и уже почти не замечали.
Теперь, когда июль был на исходе, а дни стояли длинные, быки отправлялись на рассвете на выпас, уходя порой вперед мили на три; люди же тем временем успевали позавтракать и сесть на лошадей. Весна давно миновала, и прерия превратилась в однообразную, выжженную солнцем равнину — сейчас уже ничто не радовало глаз. Вероятно, не зря эту часть Канзаса относили к Великой американской пустыне.
В Гриннеле они пересекли железнодорожное полотно, перешли Бивер-Крик и реку Репабликан, а затем прошли безводную территорию, протянувшуюся до реки Саут-Платт, и все это время Рэнд постоянно наблюдал за горизонтом — причем вовсе не потому, что боялся сбиться с пути. Он ни на минуту не забывал о грозившей Билли опасности; более того, он был почти уверен: рано или поздно ее преследователи снова появятся.
Что же касается Билли, то эта маленькая отважная упрямица по-прежнему упорно игнорировала все попытки мужчин делать ей поблажки и тем самым вновь завоевала их уважение, на сей раз — в качестве женщины. Но она слишком жестоко себя изнуряла, и Рэнд знал, что не он один переживал из-за этого. Встречаясь взглядом с Нейтом, он видел в глазах повара нескрываемый укор за то, что отказывается снять с Билли часть ее обязанностей. Но в это утро к нему подошел Уилли и потребовал, чтобы он поговорил с девушкой и велел не истязать себя. Ей нет смысла состязаться с мужчинами и постоянно доказывать, что она ничем не хуже их, они и без этого ее уважали.
Но Рэнд уже принял решение: на эту тему он с Билли говорить не станет. Он прекрасно знал, как она отнесется к подобному приказу, а спорить с ней он не собирался, так как давно убедился в том, что споры с упрямицей ни к чему хорошему не приведут.
Рэнд невольно рассмеялся. Он долго размышлял над создавшимся положением и не мог с уверенностью сказать, когда чувствовал себя лучше — сейчас или до Доджа, когда Билли держалась отчужденно. Ведь тогда он по крайней мере не думал о том, что после прихода в Монтану им с Билли придется расстаться.
Но он чувствовал, что с каждым днем его желание безраздельно обладать ею становится все крепче. Укоризненные взгляды девушки, которыми она его в течение дня то и дело одаривала, свидетельствовали о том, что его поступки зачастую задевают ее чересчур ранимое самолюбие. Но он не мог заставить себя пройти мимо, не прикоснувшись к ней, не мог отвести от нее глаз, когда они останавливались на привал или когда сопровождали стадо. Сходя с ума от беспокойства, он старался убедить себя, что ей нечего опасаться среди его людей, его стада, его…
Проклятие, до чего так можно дойти? После Доджа прошел почти месяц, и Билли изменила к нему отношение. В минуты уединения она отдавалась ему с возрастающим самозабвением, но этого ему было недостаточно… этого ему было мало. В то время как он постоянно строил планы на их общее с Билли будущее, она об этом даже не заикалась, словно жила только настоящим. Рэнд же хотел добиться от нее более надежных обязательств.
Увы, ему так и не удалось пробить глухую стену, их разделявшую. У него не укладывалось в голове, что он, любя ее всей душой, до сих пор не знал ее настоящего имени. И он ничего не знал о грозных призраках из ее прошлого. Не объяснила она ему и смысл сна, постоянно терзавшего ее по ночам. Его отчаяние с каждым днем разрасталась, но Рэнд четко сознавал, что нарушить данное слово не посмеет. Никаких вопросов… Только это соглашение давало ему возможность считать Билли своей хотя бы отчасти. Неужели и потерять ее навеки он будет вынужден, покорившись этому же соглашению?
В последний раз окинув взглядом горизонт, Рэнд поднял глаза к небу, где сияло беспощадное солнце. Скоро они разобьют дневной лагерь, и она снова будет рядом с ним, пусть и недолго. Через несколько дней они подойдут к Огаллале, и Нейт займется пополнением провианта, а парни получат возможность развлечься денек в этом ковбойском городке с дурной репутацией. Сам он уже решил, как проведет свободное время с Билли. В предвкушении его сердце затрепетало, и Рэнд усмехнулся. Когда дело касалось Билли, он всецело зависел от своих чувств и не представлял, как долго еще сможет это выносить.
Натянув поводья, Рэнд развернул коня и поскакал обратно, навстречу стаду. Спустя несколько минут он уже ехал рядом с Уилли. Перехватив любопытный взгляд пожилого гуртовщика, он молча пожал плечами и отвернулся.
Закат… Он весь день ждал этого чудесного момента, потому что скоро Билли снова окажется в его объятиях. Думать о том, что будет дальше, он пока себе не позволял. Не смел…
От проходящих мимо поездов в воздухе часами висели клубы черного дыма. И чем ближе они подходили к Огаллале, тем гуще становился дым. Уже у самого города они обнаружили отдыхавшие здесь многочисленные стада.
Осмотревшись, Рэнд пришел к выводу, что лучше всего будет разбить лагерь на противоположном берегу Саут-Платт. И он не ошибся; река оказалась неглубокой, со множеством широких песчаных отмелей, так что они без труда через нее переправились.
Долина на северном берегу реки не превышала в ширину и половину мили, и они, благополучно миновав ее, обогнули кладбище, находившееся на одном из холмов, и приблизились к городу. Здесь они обнаружили хорошее пастбище, и Рэнд, распорядившись разбить лагерь и напоить скот, тотчас же отправился в город, чтобы поручить Уилли заботу о стаде и назначении дежурных смен. Бросив взгляд в сторону Билли, Рэнд объявил своим людям, что встретится с ними у магазина мужской одежды, где выдаст каждому причитающийся аванс в размере двадцати пяти долларов.
По прошествии нескольких часов в полном соответствии с распоряжением Рэнда все свободные от дежурства сели на лошадей и направились в город. Билли старалась подавить внезапно охватившее ее волнение. Оглядев окружавших ее мужчин, девушка невольно улыбнулась — было совершенно очевидно, что все они с величайшим нетерпением ждали городских развлечений, тем более что накануне вечером Уилли долго рассказывал об этом прибежище порока, где не было ни одной церкви, зато имелось множество танцевальных залов, игорных домов и салунов.
При въезде в Огаллалу Билли вдруг поняла, что испытывает не меньшее возбуждение, чем мужчины, хотя и по другой причине. Уилли, ехавший впереди, пришпорил лошадь, и все охотно последовали его примеру. Билли была очень рада, что ее не назначили на дежурство в первую смену. Ей было бы трудно справиться с волнением, если бы пришлось ждать. Впрочем, она и сейчас ужасно волновалась. Ведь Огаллала — не просто город… Здесь, если повезет, она узнает нечто очень для нее важное…
Сердце девушки с каждой секундой билось все быстрее. Забыв о трудностях пути, Билли то и дело пришпоривала лошадь. Она уже решила: если все пойдет так, как ей хотелось, то она недолго пробудет со стадом. Тогда Рэнд сможет возобновить привычные развлечения, по которым, наверное, в душе соскучился. Да, она твердо решила: как только справится с делами в городе, немедленно вернется к стаду, чтобы не мешать мужчинам получать удовольствие. Что же касается Рэнда, то она сомневалась, что ему захочется ее сопровождать — во всяком случае, очень на это надеялась.
Настало время постепенного разрыва тех отношений, что возникли у них с Рэндом. Билли не ожидала, что связавшие их узы так окрепнут. Более того, она даже не представляла, сколь велика окажется его власть над ее душой и телом. Однако она прекрасно понимала, что Рэнд привык к женскому обществу и, конечно же, пользовался немалым успехом у прекрасного пола.
О его успехе у женщин свидетельствовало хотя бы то обстоятельство, что он, дожив до тридцати с лишним лет, оставался холостым. Но именно это и позволяло Билли надеяться, что, расставшись с ней, он недолго будет грустить. А вот она, Билли, забудет его очень не скоро. Возможно, никогда не забудет…
Впрочем, она нисколько не сомневалась: чувства Рэнда вполне искренние. Она не раз видела в его взгляде озабоченность, когда он оглядывал горизонт, пытаясь обнаружить ее преследователей, и слышала страсть в его хрипловатом голосе, когда он обнимал ее и ласкал. Но все же она была почти уверена, что он сумеет безболезненно пережить разлуку с ней. Ведь у него совсем другая жизнь — не как у нее. Для такого человека, как Рэнд Пирс, она, Билли, была бы только помехой. Именно поэтому сегодня она сделает первый шаг к разлуке… При мысли об этом у девушки перехватило горло, и она едва удержалась от слез.
Ехавший впереди Уилли осадил лошадь, и все тотчас же остановились у магазина, где Рэнд назначил встречу. А в следующую секунду раздался восторженный возглас Карлайла:
— Наконец-то! Вот мы и на месте, парни!
Билли осмотрелась и увидела Рэнда, шедшего им навстречу. Он уже успел побриться и переодеться. Окинув его взглядом, Билли судорожно сглотнула. Гладко выбритый и аккуратно подстриженный, он был неотразим. «Да, проблем с заменой у него не возникнет…» — с грустью подумала Билли.
Перехватив ее взгляд, Рэнд неожиданно улыбнулся, и Билли тотчас же почувствовала, что щеки ее залились румянцем, а сердце гулко забилось в груди. Заставив себя отвести глаза, она спешилась и последовала за мужчинами, чтобы поставить лошадь в стойло.
Выпустив свою гнедую в загон, Билли вернулась к магазину, где Рэнд уже начал выдавать аванс. Внезапно на плечо девушки легла загорелая рука Карлайла, и у самого ее уха прозвучал его голос:
— Ох, Дракер, засесть бы за карточный стол. Не знаю, известно тебе или нет, но я лучший в мире игрок в монте. Уилли говорит, здесь множество игорных домов. Будь я проклят, если мне не удастся сорвать куш хотя бы в одном из них. — Тут Джереми пристально взглянул на девушки и спросил: — А ты когда-нибудь играла в монте?
Билли отрицательно покачала головой:
— Нет, но видела, как играет отец. Он не раз говорил, что я приношу ему удачу.
— Отлично! Может, ты и мне принесешь удачу! — Джереми дружески обнял ее за плечи. — Можешь постоять у меня за спиной, и если мне повезет, то я поделюсь с тобой выигрышем…
Внезапно вокруг кисти Карлайла сомкнулись пальцы Рэнда. Сняв руку парня с плеча Билли, он заявил:
— Тебе придется в другом месте поискать удачу, Карлайл. Вот твой аванс. А у нас с Билли другие планы…
Джереми нахмурился и молча взял отсчитанные ему Рэндом золотые монеты. Билли вдруг поняла, что все, кроме нее, деньги уже получили, и тоже протянула руку. Отсчитав ей двадцать пять долларов, Рэнд едва заметно улыбнулся:
— Ты заработала свои деньги, Билли, но они тебе здесь не понадобятся. — Он чуть понизил голос. — Я все устроил… — Не обращая внимания на гуртовщиков, Рэнд наклонился и прикоснулся губами к губам девушки. Затем обнял ее за плечи и, обернувшись к своим людям, сказал: — Потрудитесь своевременно возвратиться на дежурство, парни. Я на вас полагаюсь.
Билли в растерянности поглядывала на Рэнда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49