А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Может быть, приближающаяся гроза изменила планы Кисо? Неужели дерзкий сёгун посмеет оскорбить Го-Ширакаву?
Музыканты ударили в барабан. Йоши неохотно покинул свой наблюдательный пункт и присоединился к другим актерам.
Одна половина хора завела вступительную песню:
Вот Хайя-Суса-но-во!
Он пришел к нам с небес,
Держа божественный меч!
Хайя-Суса-но-во!
Со священных небес!
Держа божественный меч!
Другая половина хора отвечала:
О, как я мечтаю о божественном мече.
Йоши усмехнулся. Подходящая увертюра к надвигающимся событиям!
Голоса хора перекатывались по сцене и, отражаясь от акустических бочек, улетали к тяжелым, набитым льдом и заряженным электричеством тучам. Песня приобрела громкое сверхъестественное звучание. Казалось, древние боги Синто собрались взглянуть на представление — и подпевают актерам.
Хайя-Суса-но-во выскочил на помост, приподняв правую ногу, воздев над головой меч. Он топнул ногой и принял грозную «кибадачи», позу всадника на боевой лошади. Сегодня каждое движение героя имело дополнительный смысл. Публика была потрясена. Волны энергии хлынули в зал со сцены. Неуклюжие одежды, замерзшие лица, руки — все было забыто. Зрители испытали редчайшее наслаждение полного слияния с действом, разворачивавшимся перед ними, — момент почти недостижимый, но всегда желанный.
На краю реки небесной,
Вековечной, быстротечной!
Йоши увидел — Кисо входит в ложу. Он возвысил голос в торжествующем крике. Стены театра задрожали.
Собрались на встречу боги,
Обсудить дела земные!
Хайя-Суса-но-во снова царил на сцене… в последний раз.
Гроза неопределенно стихла, словно выжидая своей реплики. Воздух стал холоднее и сильнее насытился электричеством. Зрители завороженно следили за действием. Только темные фигуры в грубых плащах время от времени посматривали по сторонам и ощупывали свои мечи.
Восьмиголовый дракон был убит, и Хайя-Суса-но-во распорол его живот, чтобы найти там великий меч Кусанаги. Он торжественно запел фнальную песню:
Во дворце стоит в Киото
Трон империи могучей.
Правит там богоподобный
Солнца истинный потомок,
Муж блистательный, почтивший
Ясным ликом мир подлунный.
Будешь ты для всех народов
Дорог, как цветы весною,
И, как дождь с небес, желанен.
Вся страна к тебе стремится…
Первые хлопья снега упали на лица публики в партере, заметались над залом, искажая звучание песни.
Актеры пришли в замешательство. Это была не та песня, которую они репетировали!
Йоши продолжал, не обращая внимания на сумятицу:
Но внезапно стих твой голос.
Вся земля омылась горем,
И в борьбе за справедливость…
Темные фигуры поднялись среди публики.
Рать спешит на поле брани!
Голос Йоши прогремел со сцены, произнося пароль, служивший сигналом к действию. Мечи сверкнули в свете ламп, рассекая хлопья снега. Внезапные сполохи молний и раскаты зимнего грома обрушились на зал, словно реплика Йоши разбудила духов преисподней.
Зигзагообразный трезубец молнии пронзил полумглу за спиной Кисо. Из разбитой масляной лампы вырвался язык пламени. Пожар! Самое ужасающее явление в мире дерева и бумаги. Пожар!
Йоши стоял, как пригвожденный к месту. Вспышка небесного огня выжгла силуэт Кисо на сетчатке его глаз. Знак! Знак богов! Освобождающий от обета! Охваченные паникой люди визжали и толкались, пытаясь выбраться из театра. Выходы были забиты ревущей толпой, разметавшей бойцов Йоритомо.
Со сцены Йоши отчетливо видел Кисо. Сёгун, сохраняя спокойствие, встал, оттолкнул ногой лежащие по бокам подушки и повернулся к выходу. Йоши крикнул через головы толпы:
— Кисо, трус! Вернись и погляди в глаза судьбе. Кисо в недоумении оглянулся. Он стоял в отсветах разрастающегося пламени, его узкое мрачное лицо казалось призрачным от пляшущих бликов. Черный шелковый халат узурпатора сливался с движущимися тенями, делая его фигуру нечеловечески грозной.
— Кто бросает мне вызов? — Голос Кисо перекрыл крики публики.
— Я, Тадамори-но-Йоши из Суруга, поклявшийся отомстить за смерть Сантаро и поругание дорогого мне человека.
— Йоши? Суруга? — Кисо онемел на секунду. — Где ты? Покажись мне!
Йоши понял, что в неверном свете пожара за струями метели враг не различает его.
Пламя полыхало все ожесточеннее, но Кисо не делал попыток к бегству. Наоборот, он двинулся вперед, чтобы увидеть того, кто бросил ему вызов.
— Это я, Хайя-Суса-но-во, — крикнул Йоши, шагнув на авансцену.
Толпа стонала, мычала и визжала, потеряв человеческий облик. Люди Йоритомо боролись с обезумевшими людьми, стараясь пробраться ближе к своей Цели. Кисо не двигался. Он стоял как вкопанный, но между ним и северянами бушевала кипящая человеческая река.
— Ну, выходи! Встань передо мной! — ревел Кисо, рассекая воздух клинком. — Я демонический воин Кисо и не боюсь ни человека, ни бога, ни духа!
Труппа на сцене пришла в полную растерянность. Аки упала в обморок. Уме истерически кричала. Ито Поддерживал старую Обаасен. Цуре и Коэцу боролись с Оханой, который вел себя как безумный, изрыгая площадную брань и пытаясь накинуться на Йоши сзади. Маска свалилась с его лица. Глаза толстяка горели красным огнем, рот и подбородок были покрыты пеной. Несмотря на свой небольшой рост, он таскал двух гимнастов по сцене, как кукол. Охана видел, как рушатся его мечты. Театр разваливается, горит, превращается в прах. И во всем виноват этот бродяга, Суруга, или Йоши, или каким там еще проклятым именем он себя называет!
Когда Йоши приготовился спрыгнуть со сцены в толпу, Охана высвободился из рук мужчин. Он выхватил у Цуре бутафорский меч и сделал выпад в спину Йоши. Предупреждающий крик Коэцу пробился сквозь вой толпы. Йоши повернулся и увидел Охану, летящего на него с мечом. Реакция мастера боя была мгновенной. Он рубанул по безумным глазам.
Острие клинка рассекло лицо Оханы от виска до виска. Из раны хлынула смесь крови и глазной жидкости, окрасив припорошенную снегом сцену. Охана выронил меч; он качнулся вперед, слепо хватая руками место, где только что видел ненавистного врага.
Йоши отступил и рухнул спиной в колышущуюся людскую массу. В падении он еще раз на мгновение увидел Кисо, увидел его людей, окруженных пламенем, выводящих Го-Ширакаву и Нами через запасной выход. Ему показалось, что он увидел и Томое, вставшую между Кисо и Нами, как будто для того, чтобы загородить ее. Затем стены театра опрокинулись, и толпа вынесла Йоши на улицу. Итак, тщательно разработанный план поимки врага провалился. Не содействовал ли его провалу знак, данный Йоши богами?

ГЛАВА 76
Шелковая придворная шапочка Кисо сбилась набок. Его халат обгорел, на гладких твердых щеках лежали пятна сажи. Мятая эбоши и черные пятна придавали чертам горца нечеловеческое выражение. Он и не чувствовал себя человеком. Кисо был в ярости! Йоши находился у него в руках! Йоши говорил с ним. Он смеялся ему в глаза. Губы Кисо растянулись, превратив его лицо в демоническую маску. Он сердито толкнул Го-Ширакаву, шедшего впереди него, а когда Юкитака запротестовал, изо всех сил ударил старика. Юкитака упал в шоке. Кисо и его бандиты тысячу раз показывали себя варварами… но то, что произошло, выходило за всяческие рамки. Кисо толкнул императора и ударил его слугу. Воистину, близки последние дни закона.
— Заберите ее с собой, — голос Кисо звенел от бешенства.
Имаи толкал впереди себя упирающуюся Нами.
— Обоих их в паланкин, — приказал Кисо. Императорский паланкин ожидал возле театра.
Тридцать два носильщика, дрожащие от холода, испуганно смотрели на грозный пожар. При появлении императора они встали по стойке «смирно».
— Томое, ты поедешь с пленниками. Хорошенько стереги их. Имаи последует за тобой на лошади. Отправляйтесь в дом монахини Хахаки. Я поскачу вперед и скажу часовым, чтобы ожидали вас.
Особняк монахини Хахаки, находившийся под контролем Кисо, был расположен на улицах Рокудзё и Хорикава. Особняк принадлежал богатой фрейлине императрицы Хачидзё-Ин; его стены были высоки и считались неприступными. Кисо редко пользовался им, предпочитая роскошь дворца Рокухара. Имение монахини Хахаки было идеальным местом для тюремного заключения старого императора и Нами.
В паланкине Го-Ширакава запахнул халат и сел около ставней, уныло поглядывая на заснеженные улицы. Нами казалась несломленной, но подергивающийся уголок рта выдавал ее страх. Она снова была в руках Кисо.
Томое всмотрелась в лицо подруги.
— Не бойся, Нами. Я прослежу, чтобы тебе не причинили вреда.
Нами слабо улыбнулась и кивнула в знак признательности. Она сказала:
— Томое, ты хороший друг, но ты не можешь отвечать за Кисо. В прошлом он причинил мне зло, и я не доверяю ему. Теперь он обезумел от ярости. Даже ты не сможешь совладать с ним.
— Нами, я сказала, что тебе не будет причинено никакого вреда. Я буду защищать тебя всей своей жизнью, даю тебе слово самурая.
Го-Ширакава повернулся к Томое:
— Ты будешь щедро вознаграждена, женщина, если сумеешь спасти нас.
— Я не ищу наград. То, что я делаю, я делаю ради дружбы.
— Тем не менее…
Томое бесцеремонно перебила императора:
— Мы прибыли в дом монахини. Приготовьтесь выйти.
Как только Го-Ширакава, Нами и Томое вошли в паланкин, Кисо приказал носильщикам следовать в дом монахини. Он злобно ударил хлыстом лошадь и поскакал впереди. По пути к месту назначения Кисо принял несколько важных решений. Когда-то он предназначал Нами себе в наложницы, но в Киото редко виделся с ней; Томое вмешивалась и путала ему карты. Мысли о Нами вновь разожгли гнев Кисо. Нами была женщиной Йоши, и, хотя наглецу опять удалось бежать, Кисо сможет причинить ему боль. Нами должна умереть. Кисо поднимет ее голову на шесте в людном месте, Йоши увидит ее.
Что касается императора… Старик слишком хитер. Йоритомо приближается, нужно заточить Го-Ширакаву под стражу и не спускать с него глаз. Иначе старик хитрец сбежит и присоединится к Йоритомо… давая Йоритомо лишние козыри в игре против Кисо. Го-Ширакава утверждает, что проводит дни в благочестии, читая сутры и медитируя. Теперь он сможет доказать это на деле. Никаких слуг, никакой личной охраны, никаких посетителей. Пусть читает любимую сутру лотоса. Пусть показывает глубину своего благочестия.
Кисо внезапно понял, что сегодняшний вечер не был случайностью: Го-Ширакава и Йоши сговорились. Мысленно возвращаясь назад, он вспомнил похожие на тени фигуры, поднявшиеся из публики, обнажившие мечи… Люди Йоритомо!
Молния и пожар спасли его от заговора. Благоприятный знак. Император пытался помешать Кисо вернуться к своим войскам, но сверхъестественные силы спасли его. Теперь он поведет своих людей к победе.
Река Удзи образовывала естественную преграду между столицей и вражескими силами. Только в двух местах армия Йоритомо могла пересечь реку, чтобы сразиться с Кисо: мост Сэта при впадении реки в озеро Бива и мост Удзи на юго-востоке столицы. Войска Йоритомо подошли к мостам, захватывая Кисо в клещи. После военных поражений при Мицусиме и Мурояме Кисо поклялся больше никогда не разделять своих войск. Но похоже, сейчас у него нет выбора. Однако Йоритомо не идет в город, потому что боится Кисо. Поэтому он и послал к нему заговорщиков. Убийц! Они должны были подобраться к Кисо в театре. Но… Кисо не собирался сегодня в театр! Его вынудили пойти туда. Заманили. Кисо скрипнул зубами. Го-Ширакава, старый лис. Это он устроил состязание лучников! Это он сделал так, что победили самураи Кисо!
Кисо громко выругался и вновь ударил лошадь, чтобы дать выход своему гневу.
В особняке монахини Хахаки императору приготовили роскошные покои. Небольшую хорошо охраняемую комнату в отдаленном крыле Кисо предназначал для Нами. Она пробудет в ней не слишком долго. Прибыл паланкин. Охранники потащили протестующего императора в его апартаменты. Кисо приказал двум самураям препроводить Нами. Томое пошла было следом за ними.
— Стой! — крикнул Кисо, — Этого не нужно. Ты должна отправиться в Рокухару и подготовиться к раннему отъезду. Мы поедем в Удзи на заре.
Кисо повернулся к своему заместителю.
— Имаи, ты примешь командование над армией в Сэта.
— Прежде чем ты отправишь меня в Сэта, — сказал Имаи, — я скажу, что я думаю. В театре был Йоши. Он в Киото. Я должен сначала найти и убить его.
— Тогда ты сыграешь на руку Йоритомо и Го-Ширакаве… Им выгодно, чтобы мы тратили время, гоняясь за Йоши по всему городу. Нет! Если мы лично не вступим в командование войсками, мы отдадим Киото армии Йоритомо. Мы не можем допустить этого. Мы должны сражаться и победить, Йоритомо нужно разгромить у мостов, прежде чем он пересечет Удзигаву.
— Тогда Йоши ускользнет безнаказанным!
— Нет. Моя месть будет ему стоить больше, чем жизнь. Он сам захочет умереть.
Томое забеспокоилась:
— Что ты задумал?
— Не твое дело, женщина. Тебе нужно быть в Рокухаре. Здесь командую я.
— Как командир самураев и твой советник я имею право все знать. — Смуглое лицо Томое стало упрямым.
Кисо посмотрел на Томое неподвижным взглядом. Она снова близка к неповиновению, Эмма-О ее побери! Ему придется раскрыть свой план, или он потеряет лицо перед Имаи.
Кисо заговорил спокойно, терпеливо, что стоило ему больших усилий.
— Мы не можем ждать, пока Йоши вновь появится. Мы нужны на Удзи. Йоши сам придет искать нас. Когда он отыщет этот особняк и Нами, я хочу, чтобы здесь его ждала ее голова. Нами умрет сегодня вечером, до того как мы уйдем.
— Нет! — воскликнула Томое. — Я дала слово, что Нами никто не причинит вреда. Убей ее, и тебе придется убить меня. Имаи перебил:
— Сестра, пожалуйста, не возражай, Кисо прав. Смерть женщины будет нашей местью. Ее жизнь ничего не стоит. Мы убьем ее и сосредоточимся на том, чтобы победить Йоритомо. Ты понимаешь…
— Я понимаю, что ты и Кисо ведете себя как дети, думая только о мести. Сражайся с Йоритомо, и я буду сражаться рядом с тобой. Посягните на мою честь, и, брат ты мне или нет, ты будешь биться со мной насмерть.
Кисо раздраженно поджал губы.
— Нет времени на разногласия. Завтра нас ждут великие битвы. Томое, если ты не желаешь подчиняться моим прямым приказаниям, ты не будешь сражаться при Удзи. Ты останешься здесь и будешь стеречь пленников. Когда Имаи и я вернемся с победой, мы поговорим снова. Мне нужен Йоши. Женщина пусть живет пока.
— Я заслужила право сражаться рядом с тобой. Ты позоришь меня, оставляя здесь.
— Хватит! Ты пойдешь со мной, если женщина умрет. Она поможет мне завладеть Йоши. Если ты не подчиняешься мне из-за такого пустяка, я не могу доверить тебе сражаться рядом со мной.
Кисо сделал паузу, глубоко вздохнул и добавил:
— Сражаться рядом со мной и, возможно, умереть со славой, принеся в жертву Нами!
Губы Томое сжались в упрямую линию.
— Я дала слово, — сказала она. — Я останусь здесь. Иди ты к дьяволу Авичи. Я всегда любила тебя, я дралась за тебя. Ты сам отталкиваешь меня, когда я больше всего тебе нужна. Передумай. Оставь Нами в живых, позволь мне ехать вместе с тобой за славой.
— Если она умрет, ты поедешь.
— Нет! — Томое отвернулась от Кисо и одеревеневшей походкой вышла из комнаты.
Губы Кисо скривились от гнева и раздражения. Отступничество Томое было неблагоприятным знаком. Он был задет упорством женщины. Кисо никогда не шел в битву без Томое и Имаи, защищавших его с флангов. Завтра Имаи отправится в Сэта, а Кисо поедет в Удзи один.
Кисо прочистил горло и хрипло сказал:
— Имаи, давай не станем дожидаться утра. Наденем добрые доспехи и отправимся в путь сейчас же.
Много часов Йоши и остальная труппа боролись с пожаром, полыхавшим по всему театру. Зимняя гроза прошла так же быстро, как и началась. Незадолго до зари вновь начался неожиданный снегопад и потушил огонь. Крупные снежные хлопья падали на последние тлеющие угли, с почерневших остатков поддерживавших сцену столбов поднимались клубы дыма и пара.
Коэцу с испачканным сажей лицом, с руками, покрывшимися волдырями от жара, остановился и вытер лицо обуглившимся рукавом. Гимнаст только сильнее размазал по щекам черную жижу.
— Бесполезно, — обратился он к Йоши, работавшему около него. — Больше не осталось ничего, что стоило бы спасать.
— По крайней мере, пожар ограничился театром и никто в округе не пострадал, — сказал Йоши.
Коэцу испытующе посмотрел на него.
— Кроме Оханы, — сказал он.
— Амида Будда, да! Я должен помочь ему. Где он?
— Слишком поздно. Аки увела его несколько часов назад. Он останется слепым, если выживет.
— Будда, прости меня. Как ни неприятен он был мне, я не хотел причинить ему зла.
— Охана обезумел. Я видел его. Если бы ты не защитился, он бы убил тебя.
— Но…
— Не нужно винить себя. Виноват он.
— Без Оханы что будет делать труппа?
— У нас нет выбора. Мы останемся здесь и вновь отстроим театр. Ты показал нам путь. Я стану управляющим, Уме возьмет себе роли Аки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50